- 相關(guān)推薦
慊慊思歸戀故鄉,君為淹留寄他方。
《燕歌行二首·其一》
魏晉·曹丕
秋風(fēng)蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜,群燕辭歸鵠南翔。
念君客游思斷腸,慊慊思歸戀故鄉,君何淹留寄他方?
賤妾煢煢守空房,憂(yōu)來(lái)思君不敢忘,不覺(jué)淚下沾衣裳。
援琴鳴弦發(fā)清商,短歌微吟不能長(cháng)。
明月皎皎照我床,星漢西流夜未央。
牽?椗b相望,爾獨何辜限河梁。
譯文翻譯
秋風(fēng)蕭瑟,天氣清冷,草木凋落,白露凝霜。
燕群辭歸,天鵝南飛。思念出外遠游的良人啊,我肝腸寸斷。
思慮沖沖,懷念故鄉。君為何故,久留他方。
賤妾孤零零的空守閨房,憂(yōu)愁的時(shí)候思念君子啊,我不能忘懷。不知不覺(jué)中珠淚下落,打濕了我的衣裳。
拿過(guò)古琴,撥弄琴弦卻發(fā)出絲絲哀怨。短歌輕吟,似續還斷。
那皎潔的月光啊照著(zhù)我的空床,星河沉沉向西流,憂(yōu)心不寐夜漫長(cháng)。
牽?椗∵h遠的互相觀(guān)望,你們究竟有什么罪過(guò),被天河阻擋。
注釋解釋
搖落:凋殘。
鵠:天鵝。
“君何”句:一作“何為淹留寄他方”。
慊慊(qiàn qiàn):空虛之感。
淹留:久留。上句是設想對方必然思歸,本句是因其不歸而生疑問(wèn)。
煢煢(qióngqióng):孤獨無(wú)依的樣子。出自《楚辭·九章·思美人》:“獨煢煢而南行兮,思彭咸之故也!
援:執,持。清商:樂(lè )名。清商音節短促,所以下句說(shuō)“短歌微吟不能長(cháng)”。
夜未央:夜已深而未盡的時(shí)候。古人用觀(guān)察星象的方法測定時(shí)間,這詩(shī)所描寫(xiě)的景色是初秋的夜間,牛郎星、織女星在銀河兩旁,初秋傍晚時(shí)正見(jiàn)于天頂,這時(shí)銀河應該西南指,現在說(shuō)“星漢西流”,就是銀河轉向西,表示夜已很深了。
爾:指牽牛、織女。河梁:河上的橋。傳說(shuō)牽牛和織女隔著(zhù)天河,只能在每年七月七日相見(jiàn),喜鵲為他們搭橋。
詩(shī)文賞析
這是今存最早的一首完整的七言詩(shī)。它敘述了一位女子對丈夫的思念。筆致委婉,語(yǔ)言清麗,感情纏綿。這首詩(shī)突出的特點(diǎn)是寫(xiě)景與抒情的巧妙交融。
詩(shī)歌的開(kāi)頭展示了一幅秋色圖:秋風(fēng)蕭瑟,草木零落,白露為霜,候鳥(niǎo)南飛……。這蕭條的景色牽出思婦的懷人之情,映照出她內心的寂寞;最后幾句以清冷的月色來(lái)渲染深閨的寂寞,以牽牛星與織女星的“限河梁”來(lái)表現思婦的哀怒,都獲得了很好的藝術(shù)效果。
詩(shī)歌在描述思婦的內心活動(dòng)時(shí),筆法極盡曲折之妙。比如,先是寫(xiě)丈夫“思歸戀故鄉”;繼而設想他為何“淹留寄他方”,遲遲不歸;再轉為寫(xiě)自己“憂(yōu)來(lái)思君不敢忘”,整日里在相思中過(guò)活;苦悶極了,想借琴歌排遣,卻又“短歌微吟不能長(cháng)”,只好望月興嘆了。如此娓娓敘來(lái),幾經(jīng)掩抑往復,寫(xiě)出了這位女子內心不絕如縷的柔情。
這首詩(shī)仿柏梁體,句句用韻,于平線(xiàn)的節奏中見(jiàn)搖曳之態(tài)。王夫之稱(chēng)此詩(shī)“傾情,傾度,傾聲,古今無(wú)兩”,雖是溢美之辭;但此詩(shī)實(shí)為疊韻歌行之祖,對后世七言歌行的創(chuàng )作有很大影響。
【慊慊思歸戀故鄉,君為淹留寄他方!肯嚓P(guān)文章:
《人日思歸》原文及譯文10-10
《雜詩(shī)·君自故鄉來(lái)》原文及翻譯11-02
人日思歸原文及賞析12-17
春日思歸鑒賞試題及答案07-25
《人日思歸》原文及翻譯賞析02-03
人日思歸原文及賞析(推薦)12-18