《月下獨酌四首·其一》原文翻譯及賞析
《月下獨酌四首·其一》原文翻譯及賞析1
原文
花間一壺酒,獨酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(lè )須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結無(wú)情游,相期邈云漢。
翻譯
譯文
準備一壺美酒擺在花叢之間,自斟自酌無(wú)親無(wú)友孤獨一人。
我舉起酒杯邀請媚人的明月,低頭窺見(jiàn)身影,共飲已有三人。
月兒,你哪里曉得暢飲的樂(lè )趣?影兒,你徒然隨偎我這個(gè)孤身。
暫且伴隨月亮和身影,我應及時(shí)行樂(lè ),趁著(zhù)美好的春光。
月聽(tīng)我唱歌,在九天徘徊不進(jìn)。影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。
清醒之時(shí)咱們盡管作樂(lè )尋歡,醉了之后免不了要各自離散。
月呀,愿和您結為忘年之友,相約在高遠的銀河岸邊再見(jiàn)。
注釋
、抛茫猴嬀。獨酌:一個(gè)人飲酒。
、崎g:一作“下”,一作“前”。
、菬o(wú)相親:沒(méi)有親近的人。
、 “舉杯邀明月,對影成三人!保何遗e起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。
、杉龋呵。不解飲:不會(huì )喝酒。
、释剑和饺,白白的。徒:空。
、藢ⅲ汉。
、碳按海撼弥(zhù)春光明媚之時(shí)。
、驮屡腔玻好髟码S我來(lái)回移動(dòng)。
、斡傲銇y:因起舞而身影紛亂。
、辖粴g:一起歡樂(lè )。
、袩o(wú)情游:忘卻世情的交游。
、严嗥阱悖╩iǎo)云漢:約定在天上相見(jiàn)期:約定。邈:遠。云漢:銀河,泛指天空。
賞析
這是一個(gè)精心剪裁出來(lái)的場(chǎng)面,寫(xiě)來(lái)卻是那么自然。詩(shī)意的角度上看,二者卻有密不可分的關(guān)系。這也正是中國詩(shī)歌中的“興”之起源。它從《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)始就一直賦予大自然以擬人的動(dòng)作、思想與情感,如“月出皎兮,佼人僚兮”,“愁月”“悲風(fēng)”等等。李白此詩(shī)正應了這“興”之寫(xiě)法,賦明月與影子以情感。正如林語(yǔ)堂所說(shuō):“它是一種詩(shī)意的'與自然合調的信仰,這使生命隨著(zhù)人類(lèi)情感的波動(dòng)而波動(dòng)!
但在詩(shī)之末尾,李白又流露出一種獨而不獨,不獨又獨的復雜情思,他知道了月與影本是無(wú)情物,只是自己多情而已。面對這個(gè)無(wú)情物,李白依然要永結無(wú)情游,意思是月下獨酌時(shí),還是要將這月與影邀來(lái)相伴歌舞,哪怕是“相期邈云漢”,也在所不辭?梢(jiàn)太白之孤獨之有情已到了何等地步!斯蒂芬·歐文曾說(shuō):“詩(shī)歌是一種工具,詩(shī)人通過(guò)詩(shī)歌而讓人了解和嘆賞他的獨特性!崩畎渍怯辛诉@首“對影成三人”的《月下獨酌》,才讓人們了解和嘆賞他的獨特性的。無(wú)論男女老少,任何一個(gè)中國人,只要他舉杯淺酌,都會(huì )吟詠“舉杯邀明月,對影成三人”,以表他對所謂風(fēng)雅與獨飲的玩味。而這首詩(shī)的獨特性,早已化入民族的集體無(wú)意識之中了。
《月下獨酌四首·其一》原文翻譯及賞析2
原文
《月下獨酌四首·其一》
唐代.李白
花間一壺酒,獨酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(lè )須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。(同交歡一作:相交歡)
永結無(wú)情游,相期邈云漢。
譯文/注釋
譯文
提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無(wú)友無(wú)親。
舉杯邀請明月,對著(zhù)身影成為三人。
明月當然不會(huì )喝酒,身影也只是隨著(zhù)我身。
我只好和他們暫時(shí)結成酒伴,要行樂(lè )就必須把美好的春光抓緊。
我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。
醒時(shí)一起歡樂(lè ),醉后各自分散。
我愿與他們永遠結下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。
注釋
1、酌:飲酒。獨酌:一個(gè)人飲酒。
2、間:一作“下”,一作“前”。
3、無(wú)相親:沒(méi)有親近的人。
4、“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。
5、既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。三國魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲!
6、徒:徒然,白白的。徒:空。
7、將:和,共。
8、及春:趁著(zhù)春光明媚之時(shí)。
9、月徘徊:明月隨我來(lái)回移動(dòng)。
10、影零亂:因起舞而身影紛亂。
11、同交歡:一起歡樂(lè )。一作“相交歡”。
12、無(wú)情游:月、影沒(méi)有知覺(jué),不懂感情,李白與之結交,故稱(chēng)“無(wú)情游”。
13、相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見(jiàn)。期:約會(huì )。邈:遙遠。云漢:銀河。這里指遙天仙境!板阍茲h”一作“碧巖畔”。
全文賞析
原詩(shī)共四首,此是第一首。詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人在月夜花下獨酌,無(wú)人親近的冷落情景。詩(shī)人運用豐富的'想象,表現出由孤獨到不孤獨,再由不孤獨到孤獨的一種復雜感情。李白仙才曠達,物我之間無(wú)所容心。此詩(shī)充分表達了他的胸襟。詩(shī)首四句為第一段,寫(xiě)花、酒、人、月影。詩(shī)旨表現孤獨,卻舉杯邀月,幻出月、影、人三者;然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨。因而自第五句至第八句,從月影上發(fā)議論,點(diǎn)出“行樂(lè )及春”的題意。最后六句為第三段,寫(xiě)詩(shī)人執意與月光和身影永結無(wú)情之游,并相約在邈遠的天上仙境重見(jiàn)。全詩(shī)表現了詩(shī)人懷才不遇的寂寞和孤傲,也表現了他放浪形骸、狂蕩不羈的性格。邀月對影,千古絕句,正面看似乎真能自得其樂(lè ),背面看,卻極度凄涼。
《月下獨酌四首·其一》原文翻譯及賞析3
原文:
花間一壺酒,獨酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(lè )須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。(同交歡 一作:相交歡)
永結無(wú)情游,相期邈云漢。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
作者:佚名
譯文
準備一壺美酒擺在花叢之間,自斟自酌無(wú)親無(wú)友孤獨一人。
我舉起酒杯邀請媚人的明月,低頭窺見(jiàn)身影,共飲已有三人。
月兒,你哪里曉得暢飲的樂(lè )趣?影兒,你徒然隨偎我這個(gè)孤身。
暫且伴隨月亮和身影,我應及時(shí)行樂(lè ),趁著(zhù)美好的春光。
月聽(tīng)我唱歌,在九天徘徊不進(jìn)。影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。
清醒之時(shí)咱們盡管作樂(lè )尋歡,醉了之后免不了要各自離散。
月呀,愿和您結為忘年之友,相約在高遠的銀河岸邊再見(jiàn)。
注釋
、抛茫猴嬀。獨酌:一個(gè)人飲酒。
、崎g:一作“下”, 一作“前”。
、菬o(wú)相親:沒(méi)有親近的'人。
、 “舉杯邀明月,對影成三人!保何遗e起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。
、杉龋呵。不解飲:不會(huì )喝酒。
、释剑和饺,白白的。徒:空。
、藢ⅲ汉。
、碳按海撼弥(zhù)春光明媚之時(shí)。
、驮屡腔玻好髟码S我來(lái)回移動(dòng)。
、斡傲銇y:因起舞而身影紛亂。
、辖粴g:一起歡樂(lè )。
、袩o(wú)情游:忘卻世情的交游。
、严嗥阱悖╩iǎo)云漢:約定在天上相見(jiàn)期:約定。邈:遠。云漢:銀河,泛指天空。
賞析:
作者:佚名
原詩(shī)共四首,此是第一首。詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人在月夜花下獨酌,無(wú)人親近的冷落情景。詩(shī)人運用豐富的想象,表現出由孤獨到不孤獨,再由不孤獨到孤獨的一種復雜感情。 李白仙才曠達,物我之間無(wú)所容心。此詩(shī)充分表達了他的胸襟。詩(shī)首四句為第一段,寫(xiě)花、酒、人、月影。詩(shī)旨表現孤獨,卻舉杯邀月,幻出月、影、人三者;然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨。因而自第五句至第八句,從月影上發(fā)議論,點(diǎn)出“行樂(lè )及春”的題意。最后六句為第三段,寫(xiě)詩(shī)人執意與月光和身影永結無(wú)情之游,并相約在邈遠的天上仙境重見(jiàn)。全詩(shī)表現了詩(shī)人懷才不遇的寂寞和孤傲,也表現了他放浪形骸、狂蕩不羈的性格。 邀月對影,千古絕句,正面看似乎真能自得其樂(lè ),背面看,卻極度凄涼。
【《月下獨酌·其一》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
月下獨酌其一原文翻譯及賞析04-06
月下獨酌其一原文翻譯及賞析3篇04-06
月下獨酌原文+翻譯+賞析12-27
《月下獨酌》原文及翻譯賞析11-18
月下獨酌四首·其一原文,翻譯,賞析09-06
《月下獨酌四首·其一》原文及翻譯賞析10-24
月下獨酌四首·其一原文翻譯及賞析07-11
月下獨酌四首·其一原文翻譯賞析12-17
月下獨酌四首·其一原文翻譯及賞析11-05
月下獨酌四首·其一原文翻譯及賞析(薦)11-05