月下獨酌四首·其一原文翻譯及賞析
月下獨酌四首·其一原文翻譯及賞析1
原文:
花間一壺酒,獨酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(lè )須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。(同交歡 一作:相交歡)
永結無(wú)情游,相期邈云漢。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
作者:佚名
譯文
準備一壺美酒擺在花叢之間,自斟自酌無(wú)親無(wú)友孤獨一人。
我舉起酒杯邀請媚人的明月,低頭窺見(jiàn)身影,共飲已有三人。
月兒,你哪里曉得暢飲的樂(lè )趣?影兒,你徒然隨偎我這個(gè)孤身。
暫且伴隨月亮和身影,我應及時(shí)行樂(lè ),趁著(zhù)美好的春光。
月聽(tīng)我唱歌,在九天徘徊不進(jìn)。影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。
清醒之時(shí)咱們盡管作樂(lè )尋歡,醉了之后免不了要各自離散。
月呀,愿和您結為忘年之友,相約在高遠的銀河岸邊再見(jiàn)。
注釋
、抛茫猴嬀。獨酌:一個(gè)人飲酒。
、崎g:一作“下”, 一作“前”。
、菬o(wú)相親:沒(méi)有親近的人。
、 “舉杯邀明月,對影成三人!保何遗e起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的`影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。
、杉龋呵。不解飲:不會(huì )喝酒。
、释剑和饺,白白的。徒:空。
、藢ⅲ汉。
、碳按海撼弥(zhù)春光明媚之時(shí)。
、驮屡腔玻好髟码S我來(lái)回移動(dòng)。
、斡傲銇y:因起舞而身影紛亂。
、辖粴g:一起歡樂(lè )。
、袩o(wú)情游:忘卻世情的交游。
、严嗥阱悖╩iǎo)云漢:約定在天上相見(jiàn)期:約定。邈:遠。云漢:銀河,泛指天空。
賞析:
作者:佚名
原詩(shī)共四首,此是第一首。詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人在月夜花下獨酌,無(wú)人親近的冷落情景。詩(shī)人運用豐富的想象,表現出由孤獨到不孤獨,再由不孤獨到孤獨的一種復雜感情。 李白仙才曠達,物我之間無(wú)所容心。此詩(shī)充分表達了他的胸襟。詩(shī)首四句為第一段,寫(xiě)花、酒、人、月影。詩(shī)旨表現孤獨,卻舉杯邀月,幻出月、影、人三者;然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨。因而自第五句至第八句,從月影上發(fā)議論,點(diǎn)出“行樂(lè )及春”的題意。最后六句為第三段,寫(xiě)詩(shī)人執意與月光和身影永結無(wú)情之游,并相約在邈遠的天上仙境重見(jiàn)。全詩(shī)表現了詩(shī)人懷才不遇的寂寞和孤傲,也表現了他放浪形骸、狂蕩不羈的性格。 邀月對影,千古絕句,正面看似乎真能自得其樂(lè ),背面看,卻極度凄涼。
月下獨酌四首·其一原文翻譯及賞析2
原文:
月下獨酌四首·其一
花間一壺酒,獨酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(lè )須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
(同交歡 一作:相交歡)永結無(wú)情游,相期邈云漢。
譯文:
提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無(wú)友無(wú)親。
舉杯邀請明月,對著(zhù)身影成為三人。
明月當然不會(huì )喝酒,身影也只是隨著(zhù)我身。
我只好和他們暫時(shí)結成酒伴,要行樂(lè )就必須把美好的春光抓緊。
我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。
醒時(shí)一起歡樂(lè ),醉后各自分散。
我愿與他們永遠結下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。
注釋?zhuān)?/strong>
1.酌:飲酒。獨酌:一個(gè)人飲酒。
2.間:一作“下”,一作“前”。
3.無(wú)相親:沒(méi)有親近的人。
4.“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。
5.既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。三國魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲!
6.徒:徒然,白白的。徒:空。
7.將:和,共。
8.及春:趁著(zhù)春光明媚之時(shí)。
9.月徘徊:明月隨我來(lái)回移動(dòng)。
10.影零亂:因起舞而身影紛亂。
11.同交歡:一起歡樂(lè )。一作“相交歡”。
12.無(wú)情游:月、影沒(méi)有知覺(jué),不懂感情,李白與之結交,故稱(chēng)“無(wú)情游”。
13.相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見(jiàn)。期:約會(huì )。邈:遙遠。云漢:銀河。這里指遙天仙境!板阍茲h”一作“碧巖畔”。
賞析:
這是一個(gè)精心剪裁出來(lái)的場(chǎng)面,寫(xiě)來(lái)卻是那么自然。李白月下獨酌,面對明月與影子,似乎在幻覺(jué)中形成了三人共飲的畫(huà)面。在這溫暖的春夜,李白邊飲邊歌舞,月與影也緊隨他那感情的起伏而起伏,仿佛也在分享他飲酒的.歡樂(lè )與憂(yōu)愁。從邏輯上講,物與人的內心世界并無(wú)多少關(guān)系。但從詩(shī)意的角度上看,二者卻有密不可分的關(guān)系。這也正是中國詩(shī)歌中的“興”之起源。它從《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)始就一直賦予大自然以擬人的動(dòng)作、思想與情感,如“月出皎兮,佼人僚兮”,“愁月”“悲風(fēng)”等等。李白此詩(shī)正應了這“興”之寫(xiě)法,賦明月與影子以情感。正如林語(yǔ)堂所說(shuō):“它是一種詩(shī)意的與自然合調的信仰,這使生命隨著(zhù)人類(lèi)情感的波動(dòng)而波動(dòng)!
但在詩(shī)之末尾,李白又流露出一種獨而不獨,不獨又獨的復雜情思,他知道了月與影本是無(wú)情物,只是自己多情而已。面對這個(gè)無(wú)情物,李白依然要永結無(wú)情游,意思是月下獨酌時(shí),還是要將這月與影邀來(lái)相伴歌舞,哪怕是“相期邈云漢”,也在所不辭?梢(jiàn)太白之孤獨之有情已到了何等地步!斯蒂芬·歐文曾說(shuō):“詩(shī)歌是一種工具,詩(shī)人通過(guò)詩(shī)歌而讓人了解和嘆賞他的獨特性!崩畎渍怯辛诉@首“對影成三人”的《月下獨酌》,才讓人們了解和嘆賞他的獨特性的。無(wú)論男女老少,任何一個(gè)中國人,只要他舉杯淺酌,都會(huì )吟詠“舉杯邀明月,對影成三人”,以表他對所謂風(fēng)雅與獨飲的玩味。而這首詩(shī)的獨特性,早已化入民族的集體無(wú)意識之中了。
月下獨酌四首·其一原文翻譯及賞析3
花間一壺酒,獨酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(lè )須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。(同交歡一作:相交歡)
永結無(wú)情游,相期邈云漢。
譯文
在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒(méi)有一個(gè)親友。
舉杯向天,邀請明月,與我的影子相對,便成了三人。
明月既不能理解開(kāi)懷暢飲之樂(lè ),影子也只能默默地跟隨在我的左右。
暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時(shí)行樂(lè )。
我吟誦詩(shī)篇,月亮伴隨我徘徊,我手足舞蹈,影子便隨我蹁躚。
清醒時(shí)我與你一同分享歡樂(lè ),酒醉以后各奔東西。
我愿與他們永遠結下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。。
注釋
酌:飲酒。獨酌:一個(gè)人飲酒。
間:一作“下”,一作“前”。
無(wú)相親:沒(méi)有親近的人。
“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。
既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。三國魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲!
徒:徒然,白白的。徒:空。
將:和,共。
及春:趁著(zhù)春光明媚之時(shí)。
月徘徊:明月隨我來(lái)回移動(dòng)。
影零亂:因起舞而身影紛亂。
同交歡:一起歡樂(lè )。一作“相交歡”。
無(wú)情游:月、影沒(méi)有知覺(jué),不懂感情,李白與之結交,故稱(chēng)“無(wú)情游”。
相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見(jiàn)。期:約會(huì )。邈:遙遠。云漢:銀河。這里指遙天仙境!板阍茲h”一作“碧巖畔”。
賞析
這首詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人由政治失意而產(chǎn)生的一種孤寂憂(yōu)愁的情懷。
佛教中有所謂“立一義”,隨即“破一義”,“破”后又“立”,“立”后又“破”,最后得到辨析方法。用現代話(huà)來(lái)說(shuō),就是先講一番道理,經(jīng)駁斥后又建立新的理論,再駁再建,最后得到正確的結論。關(guān)于這樣的論證,一般總有雙方,相互“破”、“立”?墒抢畎走@首詩(shī),就只一個(gè)人,以獨白的形式,自立自破,自破自立,詩(shī)情波瀾起伏而又近似于天籟,所以一直為后人傳誦。
詩(shī)人上場(chǎng)時(shí),背景是花間,道具是一壺酒,登場(chǎng)角色只是他一個(gè)人,動(dòng)作是獨酌,加上“無(wú)相親”三個(gè)字,場(chǎng)面單調得很。于是詩(shī)人忽發(fā)奇想,把天邊的明月,和月光下他的影子,拉了過(guò)來(lái),連他自己在內,化成了三個(gè)人,舉杯共酌,冷清清的場(chǎng)面,就熱鬧起來(lái)了。這是“立”。
可是,盡管詩(shī)人那樣盛情,“舉杯邀明月”,明月畢竟是“不解飲”的。至于那影子,雖然像陶潛所說(shuō)的“與子相遇來(lái),未嘗異悲悅,憩蔭若暫乖,止日終不別”(《影答形》),但畢竟影子也不會(huì )喝酒;詩(shī)人姑且暫時(shí)將明月和身影作伴,在這春暖花開(kāi)之時(shí)(“春”逆挽上文“花”字),及時(shí)行樂(lè )!邦櫽蔼毐M,忽焉復醉!保ㄌ諠擄嬀圃(shī)序)這四句又把月和影之情,說(shuō)得虛無(wú)不可測,推翻了前案,這是“破”。
詩(shī)人已經(jīng)漸漸進(jìn)入醉鄉了,酒興一發(fā),既歌且舞。歌時(shí)月色徘徊,依依不去,好像在傾聽(tīng)佳音;舞時(shí)詩(shī)人的身影,在月光之下,也轉動(dòng)零亂,好像在他共舞。醒時(shí)相互歡欣,直到酩酊大醉,躺在床上時(shí),月光與身影,才無(wú)可奈何地分別!拔腋柙屡腔,我舞影零亂,醒時(shí)同交歡,醉后各分散”,這四句又把月光和身影,寫(xiě)得對詩(shī)人一往情深。這又是“立”。
最后二句,詩(shī)人真誠地和“月”、“影”相約:“永結無(wú)情游,相期邈云漢!比欢霸隆焙汀坝啊碑吘惯是無(wú)情之物,把無(wú)情之物,結為交游,主要還是在于詩(shī)人自己的有情,“永結無(wú)情游”句中的“無(wú)情”是破,“永結”和“游”是立,又破又立,構成了最后的結論。
題目是“月下獨酌”,詩(shī)人運用豐富的'想象,表現出一種由獨而不獨,由不獨而獨,再由獨而不獨的復雜情感。表面看來(lái),詩(shī)人真能自得其樂(lè ),可是背面卻有無(wú)限的凄涼。詩(shī)人曾有一首《春日醉起言志》的詩(shī):“處世若大夢(mèng),胡為勞其生?所以終日醉,頹然臥前楹。覺(jué)來(lái)盼庭前,一鳥(niǎo)花間鳴。借問(wèn)此何時(shí),春風(fēng)語(yǔ)流鶯。感之欲嘆息,對酒還自?xún)A。浩歌待明月,曲盡已忘情!逼渲小耙圾B(niǎo)”、“自?xún)A”、“待明月”等字眼,表現了詩(shī)人難以排解的孤獨。孤獨到了邀月與影那還不算,甚至于以后的歲月,也休想找到共飲之人,所以只能與月光身影永遠結游,并且相約在那邈遠的上天仙境再見(jiàn)。結尾兩句,點(diǎn)盡了詩(shī)人孤獨、冷清的感受。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)約作于公元744年(唐玄宗天寶三載),當時(shí)李白身居長(cháng)安,正是官場(chǎng)失意之時(shí)。此詩(shī)題下,兩宋本、繆本俱注“長(cháng)安”二字,意謂這四首詩(shī)作于長(cháng)安。當時(shí)李白政治理想不能實(shí)現,心情是孤寂苦悶的。所以寫(xiě)下本詩(shī),告訴自己及時(shí)行樂(lè )。
李白
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱(chēng)為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。據《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多以醉時(shí)寫(xiě)的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。
【月下獨酌·其一原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
月下獨酌其一原文翻譯及賞析04-06
月下獨酌其一原文翻譯及賞析3篇04-06
月下獨酌原文+翻譯+賞析12-27
《月下獨酌》原文及翻譯賞析11-18
《月下獨酌四首·其一》原文及翻譯賞析10-24
月下獨酌四首·其一原文翻譯及賞析07-11
月下獨酌四首·其一原文,翻譯,賞析09-06
《月下獨酌四首·其一》原文翻譯及賞析02-01
月下獨酌四首·其一原文、翻譯及賞析03-21