- 相關(guān)推薦
劉迎烏夜啼·離恨遠縈楊柳全文、注釋、翻譯和賞析_元代
離恨遠縈楊柳,夢(mèng)魂長(cháng)繞梨花。青衫記得章臺月,歸路玉鞭斜。
翠鏡啼痕印袖,紅墻醉墨籠紗。相逢不盡平生事,春思入琵琶。
譯文
深夜嚴寒,我在簡(jiǎn)陋的旅店里孤枕難眠,皎潔的月光照著(zhù)半夜起床趕路的我。細雨霏霏,秋菊盛開(kāi),我急急忙忙趕上了回家的渡船。
鷗鳥(niǎo)潔似白雪,河水清似藍天,讓我想起了家鄉,不禁遐想,回到了家,小孩會(huì )抓著(zhù)衣角,笑我滿(mǎn)頭白發(fā)吧。
注釋
、偃A顛:頭上白發(fā)。
全文賞析
劉迎,金代詞人,詞風(fēng)婉約。此詞從內容來(lái)看并不稀奇,寫(xiě)作者對一位歌姬的懷念和追憶,并寫(xiě)兩人分別后,歌姬的款款深情以及終于有情人重又相聚不禁百感交集的過(guò)程。但讀后使人對金詞又產(chǎn)生新的認識,詞中不見(jiàn)金國那種詞豪爽之氣,而卻似宋朝的婉約詞。
上片寫(xiě)作者對一位歌姬的懷念和對于往昔冶游生活的回憶!半x恨”兩句,寫(xiě)懷念人物卻不直接點(diǎn)明對象,“楊柳”、“梨花”以?xún)蓚(gè)形象優(yōu)美的事物來(lái)比喻被懷念的歌姬,給讀者帶來(lái)豐富的美感。柳絲飄飄柔媚非常,使人聯(lián)想到歌姬那婷婷的腰。而“梨花”也曾被白居易形容為“梨花一枝春帶雨”,描寫(xiě)楊玉環(huán)流淚的美容。楊柳,梨花使歌姬妖嬈柔美,如花如柳的形象如立眼前!扒嗌馈倍,追憶往日情懷!扒嗌馈,唐時(shí)九品小官的服飾,這里借指作者本人!罢屡_”本為戰國秦之宮殿,唐時(shí)許堯佐有《章臺柳傳》流傳,后人便以章臺為歌妓聚居之處。玉馬佳人,風(fēng)流倜儻的形象使人艷羨。
下片走舊地重游,兩人重聚!按溏R啼痕”兩句,寫(xiě)歌姬不忘舊情,終日以淚掛面,啼袖籠紗描寫(xiě)歌姬的病情。這幾句詞既香艷又有書(shū)卷氣,可稱(chēng)是“好色不淫”“艷而不靡”。最后兩句“相逢”,寫(xiě)兩人重聚,百感交集,為表深情,女子把滿(mǎn)腔情思注入琵琶,以此來(lái)表達“說(shuō)不盡的無(wú)限事”。
全詞選詞之上下了功夫,詞語(yǔ)塑造的意象和美艷麗,如楊柳梨花,啼痕印袖、醉墨籠紗等句使詞煥發(fā)特異的艷美色澤。另外,詞句對仗工整,語(yǔ)勢流露,使人產(chǎn)生舒徐柳揚、頓挫流轉的美感。因而賀裳《皺水軒詞筌》言:“才人之見(jiàn)殆無(wú)分于南北也(金在宋之北)!
【劉迎烏夜啼·離恨遠縈楊柳全文、注釋、翻譯和賞析_元代】相關(guān)文章:
《烏夜啼·離恨遠縈楊柳》原文翻譯及賞析03-04
烏夜啼原文翻譯、注釋及賞析10-01
烏夜啼賞析和翻譯11-16
馬致遠壽陽(yáng)曲·遠浦帆歸全文、注釋、翻譯和賞析_元代05-09
關(guān)漢卿大德歌·春全文、注釋、翻譯和賞析_元代05-05
烏夜啼原文翻譯及賞析08-24