烏夜啼賞析和翻譯
相信大家在平時(shí)的學(xué)習生活中,應該都接觸過(guò)古詩(shī)詞翻譯、賞析吧,那么怎么去翻譯、賞析呢?以下是小編為大家整理的烏夜啼賞析和翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
烏夜啼賞析和翻譯 1
烏夜啼
林花謝了春紅,太匆匆,無(wú)奈朝來(lái)寒雨晚來(lái)風(fēng)。
胭脂淚,相留醉,幾時(shí)重,自是人生長(cháng)恨水長(cháng)東。
注釋
、俅苏{原為唐教坊曲,又名《相見(jiàn)歡》、《秋夜月》、《上西樓》。三十六字,上片平韻,下片兩仄韻兩平韻。
、谥x:凋謝。
、垭僦瑴I:指女子的眼淚。女子臉上搽有胭脂淚水流經(jīng)臉頰時(shí)沾上胭脂的紅色,故云。
、軒讜r(shí)重:何時(shí)再度相會(huì )。
句解:
林花謝了春紅ぬ匆匆 無(wú)奈朝來(lái)寒雨
這幾句詞是說(shuō),園林的花已經(jīng)辭謝了春天,它那紅艷艷的花朵都一個(gè)一個(gè)地飄落,實(shí)在太匆忙了。原因在于早上的寒雨晚上的風(fēng),摧殘生物的威力實(shí)在太厲害了。這首詞恐為李煜入宋后的作品。這兩句看似寫(xiě)景,但用“太匆匆”這樣含情的辭語(yǔ),惋惜好景不長(cháng),乃抒情而不是體物。融景入情,景為情使,感嘆南唐小朝廷如林花之謝春天那樣,匆匆忙忙結束了它的命運,這位風(fēng)流倜儻的李后主遽然終結了自己的帝王生涯,為之十分感傷。
譯文:
林花調謝,失去了春天的艷紅,未免過(guò)于匆匆。無(wú)奈摧殘她的,有那朝來(lái)的寒雨和晚來(lái)的風(fēng)。
風(fēng)雨中的殘花,像女子臉帶胭脂把淚淌,使人迷醉,更不知何時(shí)才能重逢?人生長(cháng)恨,自象那流水長(cháng)向東。
賞析
此詞將人生失意的無(wú)限悵恨寄寓在對暮春殘景的描繪中,是即景抒情的典范之作。起句“ 林花謝了春紅 ”,即托出作者的傷春惜花之情;而續以“太匆匆”,則使這種傷春惜花之情得以強化。狼藉殘紅,春去匆匆;而作者的生命之春也早已匆匆而去,只留下傷殘的春心和破碎的春夢(mèng)。因此,“太匆匆”的感慨,固然是為林花凋謝之速而發(fā),但其中不也糅合了人生苦短、來(lái)日無(wú)多的喟嘆,包蘊了作者對生命流程的理性思考?“無(wú)奈朝來(lái)寒雨晚來(lái)風(fēng)”一句點(diǎn)出林花匆匆謝去的原因是風(fēng)雨侵龔,而作者生命之春的早逝不也是因為過(guò)多地櫛風(fēng)沐雨?所以,此句同樣既是嘆花,亦是自嘆!盁o(wú)奈”云云,充滿(mǎn)不甘聽(tīng)憑外力摧殘而又自恨無(wú)力改變生態(tài)環(huán)境的感愴。換頭“胭脂淚”三句,轉以擬人化的筆墨,表現作者與林花之間的依依惜別之情。這里,一邊是生逢末世,運交華蓋的失意人,一邊是盛時(shí)不再、紅消香斷的解語(yǔ)花,二者恍然相對,不勝繾綣!半僦瑴I”,遙按上片“林花謝了春紅”句,是從杜甫《曲江對雨》“林花著(zhù)雨胭脂濕”變化而來(lái)。林花為風(fēng)侵欺,紅^叟鮫肖(左應加魚(yú)旁),狀如胭脂!半僦瑴I”者,此之謂也。但花本無(wú)淚,實(shí)際上是慣于“以我觀(guān)物”的作者移情于彼,使之人格化 —— 作者身歷世變,泣血無(wú)淚,不亦色若胭脂?“相留醉”,一作“留人醉”,花固憐人,人亦惜花;淚眼相向之際,究竟是人留花抑或花留人,已惝恍難分。著(zhù)一“醉”字,寫(xiě)出彼此如醉如癡、眷變難舍的情態(tài),極為傳神,而“幾時(shí)重”則吁出了人與花共同的希冀和自知希冀無(wú)法實(shí)現的悵惘與迷茫。 結句“自是人生長(cháng)恨水長(cháng)東”, 一氣呵成益見(jiàn)悲慨!叭松L(cháng)恨”似乎不僅僅是抒寫(xiě)一已的失意情懷,而涵蓋了整個(gè)人類(lèi)所共有的生命的缺憾,是一種融匯和濃縮了無(wú)數痛苦的人生體驗的浩嘆。
此首為借詠落花以嘆人生之詞。上片三句,首句敘其事,次句一斷,夾議,三句溯其經(jīng)過(guò)因由。那么多春天盛開(kāi)的名花都匆匆地凋謝了,是因為凄風(fēng)苦雨的摧殘、蹂躪,這自然使人聯(lián)想到人世間的許多風(fēng)雨花殘之事,蘊涵極廣,可以概括古今。下片緊接上片,“胭脂”上接“春紅”,宮中享樂(lè )生活令人心醉神迷,可好景不長(cháng),今后很難再與美人重逢,這分明是令人撕心裂肺的絕望呼喊。全詞的概括力極強!按杭t”代表一些美好的事物,表現了作者對一些美好的事物在零落中遭到風(fēng)雨暴力摧殘的哀痛心情。而那朝雨晚風(fēng)既是自然界的現象,又是政治上的風(fēng)風(fēng)雨雨。這樣的概括描繪是具有感人的力量的。特別是結尾“自是人生長(cháng)恨、水長(cháng)東”一句,以東流的江水來(lái)表現無(wú)邊的哀痛,既形象又有概括力,成了千古傳唱的名句。此句如真的長(cháng)江大河,將題旨升華為對整個(gè)歷史與人生的概括。它所概括的豈止是李煜一個(gè)人的人生經(jīng)歷,而是人們共同的人生歷程,它如同佛說(shuō)“人生一切苦”的大徹大悟,難怪有人以詞中佛主稱(chēng)之于作者。
這首詞,同作者的許多詞一樣,寫(xiě)得深入淺出,功力非凡;{雖傷感低沉,而境界卻大,感慨亦深。結末三字句作小頓,接著(zhù)九字句又大開(kāi),更顯得一往奔放,淋漓盡致,為同期花間詞人不能與之比擬的藝術(shù)珍品
烏夜啼賞析和翻譯 2
原文:
紈扇嬋娟素月,紗巾縹渺輕煙。
高槐葉長(cháng)陰初合,清潤雨馀天。
弄筆斜行小草,鉤簾淺醉閑眠。
更無(wú)一點(diǎn)塵埃到,枕上聽(tīng)新蟬。
譯文
細絹織成的團扇美如圓月,輕薄紗巾被風(fēng)吹得起伏飄動(dòng)像輕輕的煙霧一樣。高大的槐樹(shù)葉子非常茂密,樹(shù)陰濃合,雨后天氣格外清涼滋潤。
閑來(lái)無(wú)事,拿著(zhù)筆寫(xiě)小草打發(fā)時(shí)光,飲酒微醺放下簾子閑適地小睡一覺(jué)。一夜沒(méi)有更聲來(lái)打擾,只是在枕頭上靜靜地聽(tīng)初夏的蟬鳴。
注釋
烏夜啼:原唐教坊曲名,后用為詞牌名。又名“圣無(wú)憂(yōu)”,平韻四十七字。與“相見(jiàn)歡”之別名“烏夜啼”不同。
“紈扇”句:指紈扇如同明月一樣潔白。紈扇又稱(chēng)宮扇,細絹織成的團扇,是漢族傳統的手工藝術(shù)珍品,形如滿(mǎn)月,故云“素月”。
嬋娟:美好的樣子,暗喻女子嬌美的容貌。
輕煙:指紗巾的輕細。
“高槐”句:槐樹(shù)的葉子漸漸長(cháng)成,樹(shù)陰也漸漸合攏,覆蓋地面。
“清潤”句:雨后的天空更顯清朗濕潤。
清潤:清涼滋潤。
“弄筆”句:指在房里悠閑無(wú)事,以寫(xiě)小草打發(fā)時(shí)光。
弄筆:謂執筆寫(xiě)字、為文、作畫(huà)。
新蟬:初夏的鳴蟬。
賞析:
陸游在孝宗乾道元年(1165)四十一歲時(shí),買(mǎi)宅于山陰(今紹興)鏡湖之濱、三山之下的西村,次年罷隆興通判時(shí),入居于此。西村的居宅,依山臨水,風(fēng)景優(yōu)美。他受了山光水色的陶冶,心情也比較舒緩,所以自號漁隱。在家住了四年,到乾道六年他離家入蜀。四年中寫(xiě)了幾首描寫(xiě)村居生活的《鷓鴣天》詞。
這首《烏夜啼》詞,雖然也寫(xiě)村居生活,但與上述《鷓鴣天》詞不同期:是他從蜀中歸來(lái),罷提舉江南西路常平茶鹽公事再歸山陰時(shí)寫(xiě)的。他這次歸山陰,從淳熙八年(1181)五十七歲起到十二年六十一歲止,又住了五年。他在淳熙十六年寫(xiě)的《長(cháng)短句序》,說(shuō)他“絕筆”停止寫(xiě)詞已有數年,因此詞作于這幾年中是當可確定的了。而這首詞的詞境之美,自然與山陰居宅的環(huán)境有關(guān)。
陸游是個(gè)愛(ài)國志士,不甘過(guò)閑散生活,他的詩(shī)詞寫(xiě)閑適意境,同時(shí)又往往帶有悲慨。而這首詞卻有些不同,整首都寫(xiě)閑適意境,看不到任何悲憤之情。所以必須要結合陸游的身世和思想,從詞外去理解他并不是真正耽于詞中的生活,這一時(shí)的閑適,反而讓人去試著(zhù)探究深藏于作者心中的憂(yōu)國憂(yōu)民之情。詞寫(xiě)于初夏季節。上片起二句:“紈扇嬋娟素月,紗巾縹緲輕煙”。以?xún)煞N生活用品來(lái)表現季節。第一句寫(xiě)美如圓月的團扇,第二句寫(xiě)薄如輕煙的頭巾,這都是夏天所適用的。扇美巾輕,可以驅暑減熱,事情顯得輕快!案呋比~長(cháng)陰初合,清潤雨余天!边@二句寫(xiě)景,也貼切季節。夏天樹(shù)陰濃合,梅雨季節,放晴時(shí)余涼余潤尚在,這都使人感到寬舒。這二句使人想到王安石《初夏即事》“綠陰幽草勝花時(shí)”的詩(shī)句,想到周邦彥《滿(mǎn)庭芳》“午陰嘉樹(shù)清圓。地卑山近,衣潤費爐煙”的詞句。景物相近,意境同樣很美;但王詩(shī)、周詞,筆調幽細,陸詞則表現出清疏、自然。
下片起二句:“弄筆斜行小草,鉤簾淺睡閑眠!
由上片的物、景寫(xiě)到人,由靜寫(xiě)到動(dòng)。陸游的有關(guān)寫(xiě)字的詩(shī),如《草書(shū)歌》、《題醉中所作草書(shū)卷后》、《醉中作行草數紙》等,大多都是表現報國壯志被壓抑,興酣落筆,藉以發(fā)泄憤激感情的,正如第二題的詩(shī)中所說(shuō)的:“胸中磊落藏五兵,欲試無(wú)路空崢嶸。
酒為旗鼓筆刀槊,勢從天落銀河傾!痹谶@里,作者卻以寫(xiě)字表現閑適之情,淳熙十三年作于都城的《臨安春雨初霽》中的“矮紙斜行閑作草”一句,正和這里的詞句、語(yǔ)意接近。醒時(shí)弄筆寫(xiě)細草,表示閑適;醉眠時(shí)掛起簾鉤,為了迎涼,享受陶淵明《與子儼等疏》所說(shuō)的:“五六月中北窗下臥,遇涼風(fēng)暫至,自謂是羲皇上人”那樣的樂(lè )趣!案鼰o(wú)一點(diǎn)塵埃到,枕上聽(tīng)新蟬”,正是瀕湖住宅的清涼、潔凈的境界。使人很明晰到感受到這一份閑暇。明顯不同于往日作者的壓抑、苦悶。
這首詞只寫(xiě)事和景,不寫(xiě)情,情寓于事與景中。使讀者在情景交匯中體會(huì )到作者的這種流暢、舒適的情懷。上下片復疊,句式完全想同,故兩片起句都用對偶。情景輕快優(yōu)美,筆調清疏自然,是陸游少見(jiàn)的閑適詞。居宅依山傍水、風(fēng)景美麗如畫(huà)。作者不禁釋?xiě),將昔日的抑欲苦悶一并拋到腦后,融入大自然的清新、閑適之中。表現出作者壯志未酬后的閑居生活。
實(shí)屬難得。作者于淳熙八年初歸山陰的夏天,寫(xiě)了一首《北窗》詩(shī):“九陌黃塵初暮忙,幽人自愛(ài)北窗涼。清吟微變舊詩(shī)律,細字閑抄新酒方。草木扶疏春已去,琴書(shū)蕭散日初長(cháng)!镀魄肌放R罷搘頤久,又破銅半篆香!币饩澈瓦@詞十分相近,可以窺見(jiàn)作者這時(shí)期的心態(tài)!扒逡魑⒆兣f詩(shī)律”,更可探求這詞風(fēng)格形成的一些信息。
烏夜啼賞析和翻譯 3
原文:
黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼。機中織錦秦川女,
碧紗如煙隔窗語(yǔ)。停梭悵然憶遠人,獨宿孤房淚如雨。
注釋?zhuān)?/strong>
黃云城邊烏欲棲(qī),歸飛啞啞枝上啼(tí)。
黃云城邊:一作黃云城南。烏欲棲:梁簡(jiǎn)文帝《烏棲曲》:“倡家高樹(shù)烏欲棲!睘跤麠,敦煌殘卷本作“烏夜棲”。啞。簽跆渎。
機中織錦秦川女,碧紗如煙隔窗語(yǔ)。
機中織錦:一作“閨中織婦”。秦川女:指晉朝蘇蕙。碧紗如煙:指窗上的碧紗像煙一樣朦朧。
停梭(suō)悵然憶遠人,獨宿孤房淚如雨。
梭:織布用的織梭。其狀如船,兩頭有尖。悵然:憂(yōu)然若失的樣子。遠人:指遠在外邊的丈夫。悵然:一作悵望!巴K蟆倍洌阂蛔鳌巴K笙蛉藛(wèn)故夫,知在關(guān)西淚如雨”。獨宿孤房:一作“欲說(shuō)遼西”。孤:一作“空”。
譯文:
黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼。
黃云城邊的烏鴉將要歸巢了,歸飛回來(lái)時(shí)候在樹(shù)枝上啞啞地啼叫。
機中織錦秦川女,碧紗如煙隔窗語(yǔ)。
在織機中織布的秦川女子,在隔著(zhù)碧綠如煙的紗窗內視窗外的歸鳥(niǎo)雙雙。她好像是在與人說(shuō)著(zhù)什么,其實(shí)她是在自言自語(yǔ)。
停梭悵然憶遠人,獨宿孤房淚如雨。
太寂寞了啊,想著(zhù)遠方的親人、她的織梭就不由得停了下來(lái)。獨宿空房的滋味,真是太令人難以忍受了,珠淚點(diǎn)點(diǎn)滾下了她的香腮。
賞析:
傳說(shuō)李白在天寶初年到長(cháng)安,賀知章讀了他的《烏棲曲》、《烏夜啼》等詩(shī)后,大為嘆賞,說(shuō)他是“天上謫仙人也”,于是在唐玄宗面前推薦了他!稙跻固洹窞闃(lè )府舊題,內容多寫(xiě)男女離別相思之苦,李白這首的主題也與前代所作相類(lèi),但言簡(jiǎn)意深,別出新意,遂為名。
“黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼”,起首兩句繪出一幅秋林晚鴉圖,夕曛暗淡,返照城闉,成群的烏鴉從天際飛回,盤(pán)旋著(zhù),啞啞地啼叫!盀跤麠,正是將棲未棲,叫聲最喧囂、最煩亂之時(shí),無(wú)所憂(yōu)愁的人聽(tīng)了,也會(huì )感物應心,不免惆悵,更何況是心緒愁煩的離人思婦呢?在這黃昏時(shí)候,烏鴉尚知要回巢,而遠在天涯的征夫,到什么時(shí)候才能歸來(lái)呵?起首兩句,描繪了環(huán)境,渲染了氣氛,在有聲有色的自然景物中蘊含著(zhù)的愁緒牽引了讀者。
“機中織錦秦川女,碧紗如煙隔窗語(yǔ)”,這織錦的秦川女,固可指為苻秦時(shí)竇滔妻蘇蕙,更可看作唐時(shí)關(guān)中一帶征夫遠戍的思婦。詩(shī)人對秦川女的容貌服飾,不作任何具體的描寫(xiě),只讓你站在她的閨房之外,在暮色迷茫中,透過(guò)煙霧般的碧紗窗,依稀看到她伶俜的身影,聽(tīng)到她低微的語(yǔ)音。這樣的藝術(shù)處理,確是匠心獨運。因為在本詩(shī)中要讓讀者具體感受的,并不是這女子的外貌,而是她的內心,她的思想感情。
“停梭悵然憶遠人,獨宿空房淚如雨!”這個(gè)深鎖閨中的女子,她的一顆心牢牢地系在遠方的丈夫身上,“我心匪石,不可轉也”,“我心匪席,不可卷也”,悲愁郁結,無(wú)從排解。追憶昔日的恩愛(ài),感念此時(shí)的孤獨,種種的思緒涌上心來(lái),怎不淚如雨呢?這如雨的淚也沉重地滴到詩(shī)人的心上,促使你去想一想造成她不幸的原因。到這里,詩(shī)人也就達到他預期的藝術(shù)效果了。
五、六兩句,有幾種異文。如敦煌唐寫(xiě)本作“停梭問(wèn)人憶故夫,獨宿空床淚如雨”!恫耪{集》卷六注:“一作‘停梭向人問(wèn)故夫,知在流沙淚如雨’”等,可能都出于李白的原稿,幾種異文與通行本相比,有兩點(diǎn)不同:一是“隔窗語(yǔ)”不是自言自語(yǔ),而是與窗外人對話(huà);二是征夫的去向,明確在邊地的流沙。仔細吟味,通行本優(yōu)于各種異文,沒(méi)有“窗外人”更顯秦川女的孤獨寂寞;遠人去向不具寫(xiě),更增相憶的悲苦?梢(jiàn)在本詩(shī)的修改上,李白是經(jīng)過(guò)推敲的。沈德潛評這首詩(shī)說(shuō):“蘊含深遠,不須語(yǔ)言之煩!保ā短圃(shī)別裁》)說(shuō)得言簡(jiǎn)意賅。短短六句詩(shī),起手寫(xiě)情,布景出人,景里含情;中間兩句,人物有確定的環(huán)境、身分和身世,而且繪影繪聲,想見(jiàn)其人;最后點(diǎn)明主題,卻又包含著(zhù)許多意內而言外之音。詩(shī)人不僅不替她和盤(pán)托出,作長(cháng)的哭訴,而且還為了增強詩(shī)的概括力量,放棄了看似具體實(shí)是平庸的有局限性的寫(xiě)法,從上述幾種異文的對比中,便可明白這點(diǎn)。
烏夜啼賞析和翻譯 4
烏夜啼·昨夜風(fēng)兼雨
五代 李煜
昨夜風(fēng)兼雨,簾幃颯颯秋聲。燭殘漏斷頻欹枕,起坐不能平。
世事漫隨流水,算來(lái)一夢(mèng)浮生。醉鄉路穩宜頻到,此外不堪行。(一夢(mèng) 一作:夢(mèng)里)
譯文
昨天的夜晚,風(fēng)雨交加, 遮窗的帳子被秋風(fēng)吹出颯颯的聲響,窗戶(hù)外傳來(lái)了令人心煩的風(fēng)聲雨聲,整整響了一夜。蠟燭燃燒的所剩無(wú)幾,壺中水已漏盡,我不停的多次起來(lái)斜靠在枕頭上。 躺下坐起來(lái)思緒都不能夠平穩。
人世間的事情,如同流水東逝,說(shuō)過(guò)去就過(guò)去了,想一想我這一生,就像做了一場(chǎng)大夢(mèng),以前的榮華富貴生活已一去不復返了。醉鄉道路平坦,也無(wú)憂(yōu)愁,可常去,別的地方不能去。
注釋
兼:同有,還有。
簾幃(wéi):簾子和帳子。簾,用布、竹、葦等做的遮蔽門(mén)窗的東西。幃,同帷,帳子,幔幕,一般用紗、布制成。
颯颯(sà):象聲詞,這里形容風(fēng)吹簾幃發(fā)出的聲音。
燭殘:蠟燭燃燒將盡。殘,盡,竭。
漏斷:漏壺中的水已經(jīng)滴盡,表示時(shí)間已經(jīng)很晚。漏,漏壺,為古代計時(shí)的器具,用銅制成。壺上下分好幾層,上層底有小孔,可以滴水,層層下注,以底層蓄水多少計算時(shí)問(wèn)。
頻:時(shí)常,頻繁。
欹(qī)枕:通彀,斜,傾斜。欹枕,頭斜靠在枕頭上。
平:指內心平靜。
世事:指人世間的各種各樣的事情。
漫:枉然,徒然。
浮生:指人生短促,世事虛浮不定。浮,這里為短暫、空虛之意。
醉鄉:指人醉酒時(shí)神志不清的狀態(tài)。
穩:平穩,穩當。宜,應當。
不堪行:不能行?,能夠。
鑒賞
詞的上片,主要寫(xiě)作者的凄苦境遇和無(wú)奈情態(tài)!白蛞癸L(fēng)兼雨”,不從日而偏從夜寫(xiě)起,是寫(xiě)作者悲懷愁思的夜不能寐,“風(fēng)兼雨”與“颯颯秋聲”相對應,是渲染環(huán)境、氣氛。在這種凄涼寒苦的景色中,作者的心境是可想而知的。之所以說(shuō)“昨夜”,當還有一種不堪回首的感觸在其中罷。這里雖然客觀(guān)的寫(xiě)景,但主人公的形象,尤其是他的彷徨、郁悶的心情卻已隱然可見(jiàn)。接下來(lái)二句就是直寫(xiě)了。李煜在《喜遷鶯·曉月墜》中曾有“無(wú)語(yǔ)枕頻欹”之句,與此句“燭殘漏斷頻欹枕”用意相同,但所思不同。以前是懷想佳人,君存情愛(ài)在先,如今卻是是國破家亡成階下之囚,境遇不同,感觸自是相異,于是看“燭殘”、聽(tīng)“漏斷”,雖然仍是“無(wú)語(yǔ)”,但卻已是“起坐不能平”了!安荒芷健钡牟皇巧眢w,而是心境,這一次是連夢(mèng)都沒(méi)有了。上片雖似寫(xiě)景為主,描摹情狀,但事實(shí)上作者那種愁思如潮、郁抑滿(mǎn)懷的'心情卻已淋漓盡致地表現出來(lái),深沉而又摯切。
詞的下片以抒情為主,抒發(fā)作者的切膚之痛和人生感慨。這既是“起坐不能平”的原因,也是“起坐不能平”中思前想后的結論!笆朗侣S流水,算來(lái)夢(mèng)里浮生”,昨日一國之君,今日階下之囚;昨夜歡歌笑語(yǔ),今夜“燭殘漏斷”,明日明夜呢?作者的苦痛遭遇,不能不使他有人生如夢(mèng)的感慨和浩嘆。一個(gè)“漫”字,極空虛,極幻妄,準確地傳達了作者的萬(wàn)千思緒。一個(gè)“算來(lái)”,既說(shuō)明作者是總結回顧了自己的過(guò)去得出的結論,但同時(shí)也傳達出作者的那種十分迷惘、無(wú)奈的心情,同“漫”字一樣地生動(dòng)、傳神。作者的這種慨嘆是沉痛的,但同時(shí)也是消極的,于是作者寧愿醉去不醒,寧愿迷迷糊糊,“醉鄉路穩宜頻到”,原來(lái)作者指望的是一個(gè)“穩”字,一語(yǔ)道破天機,作者處境的危險困苦不言自明。所以我們并不能從這個(gè)角度太過(guò)嚴厲地去批評李煜的頹廢消極思想,環(huán)境使然,差可理解。更何況即便如此,李煜也仍是難逃惡運,不久于世。
全詞比較鮮明地體現了李煜后期作品的特色:情感真實(shí),清新自然。尤其是這首詞,作者對自己的苦痛毫不掩飾,把自己的人生感慨明白寫(xiě)出,不假飾,不矯情,簡(jiǎn)潔質(zhì)樸,有現實(shí)感,雖然思想情調不高,但藝術(shù)價(jià)值不低。
創(chuàng )作背景
975年(開(kāi)寶八年),宋朝滅南唐,李煜亡家敗國,肉袒出降,被囚禁待罪于汴京。宋太祖趙匡胤因李煜曾守城相拒,封其為“違命侯”。李煜在忍屈負辱地過(guò)起了囚徒生活!稙跻固洹ぷ蛞癸L(fēng)兼雨》寫(xiě)盡后主李煜降宋后生活實(shí)況和囚居心境。
烏夜啼賞析和翻譯 5
金鴨余香尚暖,綠窗斜日偏明。蘭膏香染云鬟膩,釵墜滑無(wú)聲。
冷落秋千伴侶,闌珊打馬心情。繡屏驚斷瀟湘夢(mèng),花外一聲鶯。
「前言」
《烏夜啼·金鴨馀香尚暖》是陸游少年時(shí)期的作品。摹寫(xiě)了一位上層婦女春天中的孤獨、寂寞的生活。整首詞只寫(xiě)“ 艷”,不寫(xiě)“ 怨”,“ 怨”在“艷”中。這首詞綺艷頗近《花間集》 ,完全不同于陸游中年失意后的創(chuàng )作意境,讀起來(lái),不帶色情氣味,也不會(huì )引人過(guò)分傷感。
「注釋」
、沤瘌啠阂环N鍍金的鴨形銅香爐。
、凭G窗:綠色紗窗,代指女子居室。
、翘m膏:一種潤發(fā)香油。 唐浩虛舟《陶母截發(fā)賦》:“象櫛重理,蘭膏舊濡!痹棋荆╤uán):高聳的環(huán)形發(fā)髻,泛指烏黑秀美的頭發(fā)。
、葻o(wú)聲:沒(méi)有聲音。
、衫渎洌豪淝;不熱鬧。秋千:名詞作動(dòng)詞,指玩耍秋千。伴侶:同伴;伙伴。
、赎@珊:衰減;消沉。打馬:古代博戲名,是宋代婦女閨房中的一種游戲。心情:興致,情趣。
、藶t湘:夢(mèng)說(shuō)“瀟湘”,暗用岑參《春夢(mèng)》詩(shī) :“洞房昨夜春風(fēng)起,遙憶美人(這是指所愛(ài)的男性)湘江水。枕上片時(shí)春夢(mèng)中,行盡江南數千里!
「翻譯」
金色的鴨形香爐中暖香未盡,綠窗外的夕陽(yáng)依然光明。清香的發(fā)油把頭發(fā)抹得亮膩,午后躺于床上,懶把身起,玉釵墜落也悄無(wú)聲息。打秋千的伙伴被我疏冷,連平日喜愛(ài)的打馬游戲此時(shí)也沒(méi)了心情。繡屏旁愛(ài)情的美夢(mèng)突然驚醒,都怪花叢外那只黃鶯冒失地啼叫一聲。
「賞析」
《烏夜啼·金鴨馀香尚暖》中摹寫(xiě)一位上層婦女午后無(wú)聊,躺在床上打發(fā)時(shí)光反而引起了女主人公的諸多心事更加惆悵。
上片起二句 :“金鴨余香尚暖,綠窗斜日偏明”。 后句用晚唐方棫詩(shī)“午醉醒來(lái)晚,無(wú)人夢(mèng)自驚。夕陽(yáng)如有意,長(cháng)傍小窗明”的句意,以窗外斜日點(diǎn)明時(shí)間,一“綠”字渲染環(huán)境 ,“偏”字即方詩(shī)的“ 如有意”;前句寫(xiě)金鴨形的香爐中余香裊裊,點(diǎn)明主人公身份,近于李清照《醉花陰》詞“薄霧濃云愁永晝 ,瑞腦消金獸”所寫(xiě)的情景。這情景,看似高貴幽雅 ,仔細品味卻透露孤獨無(wú)聊。
“蘭膏香染云鬟膩,釵墜滑無(wú)聲 !庇砷|房寫(xiě)到房中人,即女主人公,裝束華貴,但孤獨無(wú)聊的情緒反而透露得更分明。正因為無(wú)聊才將自己從上到下的梳妝打扮了一番,美麗的頭發(fā)“蘭膏香染”,卻無(wú)人來(lái)欣賞!扳O墜滑無(wú)聲”,正如歐陽(yáng)修《臨江仙》 :“涼波不動(dòng)簟紋平。水晶雙枕,旁有墮釵橫!敝械膱F圓的“雙枕”,反襯出女主人公 冷清的“單枕”。美好時(shí)光卻如此令人傷感,由此,對女主人公此時(shí)此刻的心緒,可以切實(shí)地感受。
下片開(kāi)頭兩句 :“冷落秋千伴侶,闌珊打馬心情”。 正面寫(xiě)主人公的寂寞 。她不但離別了心上人,深閨獨處,而且連同耍秋千的女伴也很少過(guò)從。女伴“冷落”,自然自己的心情也更為“冷落”,前者正好反襯了后者 !按蝰R”之戲,是宋代婦女閨房中的一種游戲 ,詞中主人公的心上人不在 ,女伴“冷落”,“ 打馬”心情的“ 闌珊”,自可想見(jiàn)。正因為如此,以前愛(ài)玩的“打馬”游戲,由于女主人公的孤獨無(wú)聊,也變得索然無(wú)味了。進(jìn)一步點(diǎn)明了她產(chǎn)生這種心態(tài)的原因。
“繡屏驚斷瀟湘夢(mèng),花外一聲鶯!睘t湘夢(mèng)”,更加烘托出女主人公的寂寞無(wú)聊,反映出女主人公的牽掛。獨個(gè)人守空房的處境,好令人心煩。唯有做白日夢(mèng)來(lái)減輕內心的痛楚。好夢(mèng)不長(cháng),偏被春鶯的啼聲“驚斷”。
陸游在中年以后,反對寫(xiě)此類(lèi)艷詞。他的《跋〈花間集〉》說(shuō) :“《花間集》皆唐末五代時(shí)人作。方斯時(shí),天下岌岌,生民救死不暇,士大夫乃流宕如此,可嘆也哉!”《烏夜啼·金鴨馀香尚暖》是陸游少數的艷詞之一,寫(xiě)得旖旎細膩,也能得《花間》勝處而去其猥下與低沉。
【烏夜啼賞析和翻譯】相關(guān)文章:
烏夜啼原文賞析及翻譯08-31
烏夜啼原文翻譯及賞析06-05
烏夜啼原文賞析及翻譯8篇09-01
烏夜啼原文賞析及翻譯(8篇)09-01
烏夜啼_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-27
烏夜啼原文翻譯及賞析精選9篇09-29
烏夜啼原文翻譯及賞析(9篇)09-29
烏夜啼原文翻譯及賞析9篇09-29
烏夜啼原文翻譯及賞析8篇06-05