- 相關(guān)推薦
刺巴郡守詩(shī)翻譯賞析
刺巴郡守詩(shī)翻譯賞析1
原文:
狗吠何喧喧,有吏來(lái)在門(mén)。
披衣出門(mén)應,府記欲得錢(qián)。
語(yǔ)窮乞請期,吏怒反見(jiàn)尤。
旋步顧家中,家中無(wú)可為。
思往從鄰貸,鄰人言已匱。
錢(qián)錢(qián)何難得,令我獨憔悴。
譯文
門(mén)外的狗叫聲為什么大而雜?
原來(lái)是有官吏急兇兇來(lái)到了我家門(mén)。
我不敢怠慢,急忙披衣出門(mén)應酬官吏,
他是郡府來(lái)的官吏,命令我把應納的錢(qián)快快繳上。
我不斷乞求:家里無(wú)錢(qián)糧,能否寬限幾日?
怎想官吏發(fā)怒,反而逼迫的更加兇狂。
我沒(méi)有辦法,只好轉身顧家中,東尋西覓,
但錢(qián)糧終無(wú)所獲,實(shí)在無(wú)法可想。
想一想只好去鄰家借貸,
誰(shuí)想鄰家告訴我:他自己也是一貧如洗。
錢(qián)錢(qián)錢(qián)呀,怎么如此難得?
讓我只有憔悴心傷。
注釋?zhuān)?/strong>
府記:官府的教令。
請期:請另定交款日期。
見(jiàn)尤:認為有過(guò),加以遣責。
已匱:言錢(qián)已用完。
賞析:
這是東漢桓帝時(shí)(公元147年—167年)巴郡(今四川省東部,治江州,今江北縣)人民因為苦于重賦,譏刺太守的詩(shī)。詩(shī)出于《華陽(yáng)國志·巴志》。原書(shū)道:“孝桓帝時(shí),河南李盛仲和為巴郡守,貪財重賦。國人刺之!
詩(shī)從“狗吠”落筆,引出“吏來(lái)”,猛然扯開(kāi)了一場(chǎng)逼租逼稅慘劇的序幕。首句劈空而至,來(lái)得突然、緊張,頗有“山雨欲來(lái)風(fēng)滿(mǎn)樓”之勢!昂侮研奔赛c(diǎn)明狗吠聲大而雜,又暗示了悍吏唯恐“獵物”躲逃而“奇襲”的兇*威。
“披衣”寫(xiě)出了主人不敢怠慢地急匆匆去應酬的情狀!坝缅X(qián)”挑明了“吏來(lái)”的目的,可見(jiàn)來(lái)者不善!案洝倍旨日諔藰祟},又交代了逼祖逼稅的`后臺老板,直把矛頭剌向官府,使作品的思想性更有深度。
“窮”寫(xiě)出了主人為緩期交錢(qián)而磨破了嘴皮;“乞”勾畫(huà)出主人哀求的可憐。糧窮盡,錢(qián)窮盡,語(yǔ)窮盡,都不能喚起悍吏的一絲憐憫,反而使悍吏且“怒”又“尤”。一方是“語(yǔ)窮乞請”,一方是“怒反見(jiàn)尤”,這形成了鮮明的對比,這使我們很自然地想到杜甫《石壕吏》中“吏呼一何怒!婦啼一何苦!”的詩(shī)句。
刺巴郡守詩(shī)翻譯賞析2
刺巴郡守詩(shī)原文
狗吠何喧喧,有吏來(lái)在門(mén)。
披衣出門(mén)應,府記欲得錢(qián)。
語(yǔ)窮乞請期,吏怒反見(jiàn)尤。
旋步顧家中,家中無(wú)可為。
思往從鄰貸,鄰人言已匱。
錢(qián)錢(qián)何難得,令我獨憔悴。
刺巴郡守詩(shī)譯文及注釋
譯文
門(mén)外的狗叫聲為什么大而雜?
原來(lái)是有官吏急兇兇來(lái)到了我家門(mén)。
我不敢怠慢,急忙披衣出門(mén)應酬官吏,他是郡府來(lái)的官吏,命令我把應納的錢(qián)快快繳上。
我不斷乞求:家里無(wú)錢(qián)糧,能否寬限幾日?
怎想官吏發(fā)怒,反而逼迫的更加兇狂。
我沒(méi)有辦法,只好轉身顧家中,東尋西覓,但錢(qián)糧終無(wú)所獲,實(shí)在無(wú)法可想。
想一想只好去鄰家借貸,誰(shuí)想鄰家告訴我:他自己也是一貧如洗。
錢(qián)錢(qián)錢(qián)呀,怎么如此難得?
讓我只有憔悴心傷。
注釋
、俑洠汗俑慕塘。
、谡埰冢赫埩矶ń豢钊掌。
、垡(jiàn)尤:認為有過(guò),加以遣責。
、芤褏T:言錢(qián)已用完。
刺巴郡守詩(shī)賞析
詩(shī)從“狗吠”落筆,引出“吏來(lái)”,猛然扯開(kāi)了一場(chǎng)逼租逼稅慘劇的序幕。首句劈空而至,來(lái)得突然、緊張,頗有“山雨欲來(lái)風(fēng)滿(mǎn)樓”之勢!昂侮研奔赛c(diǎn)明狗吠聲大而雜,又暗示了悍吏唯恐“獵物”躲逃而“奇襲”的兇暴淫威。
“披衣”寫(xiě)出了主人不敢怠慢地急匆匆去應酬的情狀!坝缅X(qián)” 挑明了 “吏來(lái)”的目的,可見(jiàn)來(lái)者不善!案洝 二字既照應了標題,又交代了逼祖逼稅的后臺老板,直把矛頭剌向官府,使作品的思想性更有深度。
“窮”寫(xiě)出了主人為緩期交錢(qián)而磨破了嘴皮;“乞”勾畫(huà)出主人哀求的可憐。糧窮盡,錢(qián)窮盡,語(yǔ)窮盡,都不能喚起悍吏的一絲憐憫,反而使悍吏且“怒”又“尤”。一方是“語(yǔ)窮乞請”,一方是 “怒反見(jiàn)尤”,這形成了鮮明的對比,這使我們很自然地想到杜甫 《石壕吏》中“吏呼一何怒!婦啼一何苦!”的詩(shī)句。
“旋歩”四句寫(xiě)出主人哀求免交不行,緩期無(wú)望,而吏又豈能善罷甘休!主人只得轉身環(huán)顧家中,東尋西覓,但糧錢(qián)終無(wú)所獲?磥(lái)唯有的一線(xiàn)希望是向鄰人借貸了,但在府記的貪財重賦下,鄰居也同樣赤貧如洗!班徣搜砸褏T”這一句看似尋常,實(shí)為崎崛。它寫(xiě)出了像主人這樣糧錢(qián)匱盡的人家何止一戶(hù)!這無(wú)疑大大增強了作品的思想性,使主題更典型、更有普遍性。這種“點(diǎn)”——主人的赤貧,“面”——鄰人的“已匱”,點(diǎn)面結合的表現手法,使得這首詩(shī)的思想性既有深度(點(diǎn)),又有廣度(面)。
“錢(qián)錢(qián)”的迭用,活畫(huà)出主人上天無(wú)路、入地無(wú)門(mén)的哀嘆。大大加強了全詩(shī)的悲傷色彩,句中“獨憔悴”中的“獨”不當“獨自”講,而是“唯有”的意思,因為鄰人也巳匱,可見(jiàn)不“獨”。詩(shī)的最后兩句,寫(xiě)出主人對錢(qián)難得的感慨,唯有憂(yōu)愁憔悴而已。詩(shī)到這里便戛然而止,這場(chǎng)悍吏斂錢(qián)的收場(chǎng)如何,也就不堪言狀了。其弦外之音就留給讀者去想象,令讀者也和主人一起去“憔悴” 了。
全詩(shī)僅截取了官差逼租斂稅的一個(gè)片斷,這是當時(shí)社會(huì )典型的尖銳階級矛盾的真實(shí)寫(xiě)照,深刻地反映了封建統治階級橫征暴斂的兇殘和勞動(dòng)人民的.貧困、怨憤。
詩(shī)中主要采用了白描的技法,不以華麗的詞藻著(zhù)色,不設喻少修飾地以“敘述”來(lái)代替“描寫(xiě)”,把作者的主觀(guān)感受和評價(jià)融化在客觀(guān)的敘述中,讓事物本身直接感染讀者,這首詩(shī)的情節性是鮮明的,情節的發(fā)展層層深人。其軌跡是“狗吠”引出“吏來(lái)”——吏來(lái)逼出主人“出門(mén)應'——出門(mén)方知吏來(lái)“為得錢(qián)”——無(wú)錢(qián)只得“乞請期”——乞請期的結果招來(lái)吏“怒”且“尤”——為平息吏怒,只得“旋步顧”——“顧”的結果是“無(wú)可為”——“家中”無(wú)可為,只好“從鄰貸”——“貸”的結果是鄰“已匱”——鄰已匱,只得獨憔淬。詩(shī)的情節一環(huán)扣一環(huán),步步進(jìn)逼。其情節雖沒(méi)有明顯的髙潮,但于平淡中見(jiàn)深度。收到了用事實(shí)說(shuō)話(huà),事實(shí)勝于雄辯的出色效果。
【刺巴郡守詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
曉行巴峽王維的詩(shī)原文賞析及翻譯11-02
詩(shī)原文翻譯及賞析05-01
還詩(shī)原文賞析及翻譯12-19
《巴女謠》閱讀答案及翻譯賞析07-05
雪詩(shī)原文翻譯及賞析07-31
《金縷衣》全詩(shī)翻譯賞析11-08
《絕句》全詩(shī)翻譯及賞析11-03
《烏衣巷》全詩(shī)翻譯賞析03-23