- 《登岳陽(yáng)樓》杜甫原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
登岳陽(yáng)樓-杜甫原文翻譯及賞析
登岳陽(yáng)樓—杜甫原文:
登岳陽(yáng)樓
杜甫〔唐代〕
昔聞洞庭水,今上岳陽(yáng)樓。
吳楚東南坼,乾坤日夜浮。
親朋無(wú)一字,老病有孤舟。
戎馬關(guān)山北,憑軒涕泗流。
注釋
洞庭水:即洞庭湖,在今湖南北部,長(cháng)江南岸,是中國第二淡水湖。
岳陽(yáng)樓:即岳陽(yáng)城西門(mén)樓,在湖南省岳陽(yáng)市,下臨洞庭湖,為游覽勝地。
吳楚句:吳楚兩地在我國東南。
坼(chè):分裂。
乾坤:指日、月。
。喝赵滦浅胶痛蟮貢円苟硷h浮在洞庭湖上。
無(wú)一字:音訊全無(wú)。
字:這里指書(shū)信。
老。憾鸥r(shí)年五十七歲,身患肺病,風(fēng)痹,右耳已聾。
有孤舟:唯有孤舟一葉飄零無(wú)定。
戎馬:指戰爭。
關(guān)山北:北方邊境。
憑軒:靠著(zhù)窗戶(hù)。
涕泗(sì)流:眼淚禁不住地流淌。
譯文
以前就聽(tīng)說(shuō)洞庭湖波瀾壯闊,今日終于如愿登上岳陽(yáng)樓。
浩瀚的湖水把吳楚兩地分隔開(kāi)來(lái),整個(gè)天地仿似在湖中日夜浮動(dòng)。
親朋好友們音信全無(wú),年老多病只有一只船孤零零的陪伴自己。
關(guān)山以北戰爭烽火仍未止息,憑欄遙望胸懷家國淚水橫流。
相關(guān)賞析
此詩(shī)是杜甫詩(shī)中的五律名篇,前人稱(chēng)為盛唐五律第一。從總體上看,江山的壯闊,在詩(shī)中互為表里。雖然悲傷,卻不消沉;雖然沉郁,卻不壓抑。反映了其關(guān)心民生疾苦的風(fēng)格。
首聯(lián)虛實(shí)交錯,今昔對照,從而擴大了時(shí)空領(lǐng)域。寫(xiě)早聞洞庭盛名,然而到暮年才實(shí)現目睹名湖的愿望,表面看有初登岳陽(yáng)樓之喜悅,其實(shí)意在抒發(fā)早年抱負至今未能實(shí)現之情。用“昔聞”為“今上”蓄勢,歸根結底是為描寫(xiě)洞庭湖醞釀氣氛。
頷聯(lián)是洞庭的浩瀚無(wú)邊。洞庭湖坼吳楚、浮日夜,波浪掀天,浩茫無(wú)際,真不知此老胸中吞幾云夢(mèng)!這是寫(xiě)洞庭湖的佳句,被王士禛贊為“雄跨今古”。寫(xiě)景如此壯闊,令人玩索不盡。
頸聯(lián)寫(xiě)政治生活坎坷,漂泊天涯,懷才不遇的心情!坝H朋無(wú)一字”,得不到精神和物質(zhì)方面的任何援助;“老病有孤舟”,從大歷三年正月自夔州攜帶妻兒、乘舟出峽以來(lái),既“老”且“病”,飄流湖湘,以舟為家,前途茫茫,何處安身,面對洞庭湖的汪洋浩淼,更加重了身世的孤危感。自敘如此落寞,于詩(shī)境極悶極狹的突變與對照中寓無(wú)限情意。
尾聯(lián)寫(xiě)眼望國家動(dòng)蕩不安,自己報國無(wú)門(mén)的哀傷。上下句之間留有空白,引人聯(lián)想。開(kāi)端“昔聞洞庭水”的“昔”,當然可以涵蓋詩(shī)人在長(cháng)安一帶活動(dòng)的十多年時(shí)間。而這,在空間上正可與“關(guān)山北”拍合!皯{軒”與“今上”首尾呼應。
首聯(lián)敘事,頷聯(lián)描寫(xiě),頸聯(lián)抒情,尾聯(lián)總結。通篇是“登岳陽(yáng)樓”詩(shī),卻不局限于寫(xiě)“岳陽(yáng)樓”與“洞庭水”。詩(shī)人屏棄眼前景物的精微刻畫(huà),從大處著(zhù)筆,吐納天地,心系國家安危,悲壯蒼涼,催人淚下。時(shí)間上撫今追昔,空間上包吳楚、越關(guān)山。其身世之悲,國家之憂(yōu),浩浩茫茫,與洞庭水勢融合無(wú)間,形成沉雄悲壯、博大深遠的意境。
這首詩(shī)意境開(kāi)闊宏偉,風(fēng)格雄渾淵深,是杜甫詩(shī)中的五律名篇,前人稱(chēng)之為盛唐五律第一。從總體上看,江山的壯闊,與詩(shī)人胸襟的博大,在詩(shī)中互為表里。雖然悲傷,卻不消沉;雖然沉郁,卻不壓抑。宋代胡仔《苕溪漁隱叢話(huà)》引蔡絳《西清詩(shī)話(huà)》說(shuō):“洞庭天下壯觀(guān),自昔騷人墨客,題之者眾矣,……然未若孟浩然‘氣蒸云夢(mèng)澤,波撼岳陽(yáng)城’,則洞庭空曠無(wú)際,氣象雄張,如在目前。至讀杜子美詩(shī),則又不然!畢浅䱷|南坼,乾坤日夜浮’,不知少陵胸中吞幾云夢(mèng)也!
全詩(shī)純用賦法,從頭到尾都是敘述的筆調。以往一些學(xué)者認為詩(shī)用賦法,沒(méi)有形象,沒(méi)有詩(shī)味。事實(shí)上,賦法是詩(shī)歌形象化的重要手法,其特點(diǎn)是不注重詩(shī)的語(yǔ)言和局部事物的形象化,而著(zhù)力創(chuàng )造詩(shī)的總體意境!兜窃狸(yáng)樓》正是運用賦法創(chuàng )造藝術(shù)形象的典范。它所達到的藝術(shù)境界,已經(jīng)使人不覺(jué)得有藝術(shù)方法的存在,甚至不覺(jué)得有語(yǔ)言的存在,只覺(jué)得詩(shī)人的思想感情撞擊著(zhù)心扉。
全詩(shī)以自敘和抒情為主,真摯感人;寫(xiě)景只是三,四兩句,既是實(shí)寫(xiě),又想象,一“坼”一“浮”,把洞庭湖的氣象描繪得壯闊而又生動(dòng)。
作者介紹
杜甫杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠。759—766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
【登岳陽(yáng)樓-杜甫原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
登岳陽(yáng)樓杜甫原文翻譯及賞析11-11
杜甫《登岳陽(yáng)樓》原文、賞析02-23
杜甫登岳陽(yáng)樓全文翻譯及賞析04-14
《登岳陽(yáng)樓》原文翻譯及賞析08-18
登岳陽(yáng)樓原文、翻譯、賞析03-17