- 子規原文翻譯及賞析 推薦度:
- 子規原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 子規原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
子規原文翻譯及賞析【常用3篇】
子規原文翻譯及賞析1
菩薩蠻·子規啼破城樓月
子規啼破城樓月。畫(huà)船曉載笙歌發(fā)。兩岸荔枝紅。萬(wàn)家煙雨中。佳人相對泣。淚下羅衣濕。從此信音稀。嶺南無(wú)雁飛。
賞析/鑒賞
【注釋】:
此詞作于詞人在嶺南卸任之時(shí) 。全詞景色清麗,感情深摯,意境深遠。
詞為“題別”而作,通篇圍繞一個(gè)“別”字做文章 。上片起句寫(xiě)臨別前情景。詞人將要離開(kāi)廣西了,黎明之前子規鳥(niǎo)就不住地啼嗚,把他從夢(mèng)中喚醒。他舉頭看看窗外,一彎殘月高掛西天,好象是被子規啼破了似的。這一句寫(xiě)出了早起之景、臨別之時(shí)第、歸去之思和離別之情。乍看上去,出語(yǔ)自然;細細吟味,含意無(wú)窮 。第二句寫(xiě)詞人乘著(zhù)華麗的官船將要出發(fā),雖為寫(xiě)實(shí),但實(shí)中帶虛,所謂“曉載笙歌”者,乃是以“笙歌”兼指吹奏笙歌的'樂(lè )妓,用語(yǔ)甚美,耐人尋味。三、四兩句尤為入妙。畫(huà)船在清澈的江中從容而行,只見(jiàn)兩岸荔枝,嬌紅欲滴;蒙蒙煙雨,籠罩萬(wàn)家。
這完全是畫(huà)境,同時(shí)也是詩(shī)境,讀之令人陶醉。過(guò)片二句寫(xiě)別情。佳人,謂畫(huà)船中樂(lè )妓。這里不僅補足“笙歌”一詞之意,而且進(jìn)一步發(fā)抒離思。一位清正的地方官將要離任了,佳人也無(wú)法挽留,與詞人相對而泣,滾滾熱淚,濕透羅衣。這里讓佳人把惜別的淚水傾瀉出來(lái),雖不夠含蓄,但熱烈真誠。
結尾二句,系預想別后情景,對不可能繼續通信表示耽心!皫X南無(wú)雁飛”,據陸佃《埤雅》云,雁飛不過(guò)衡陽(yáng),因南地極燠。廣西在嶺南,故鴻雁更難飛到。此處運用鴻雁傳書(shū)的典故,符合當地特點(diǎn),顯得十分妥貼。
此詞妙在選詞煉字、首句“子規啼破城樓月”中的“破”字便是范例。子規、城樓、月,本是三個(gè)互不相干的概念,然著(zhù)一“破”字,遂連成一體,形成渾一的境界。
子規原文翻譯及賞析2
原文
一叫一聲殘,聲聲萬(wàn)古冤。
疏煙明月樹(shù),微雨落花村。
易墮將乾淚,能傷欲斷魂。
名韁憀自束,為爾憶家園
譯文
春花都已凋謝,杜鵑啼聲還一聲比一聲凄厲!你有千古奇冤藏在心底!
你哭訴,向著(zhù)疏煙、明月與叢林,你哭訴,向著(zhù)微雨、落花和大地。
聞?wù)哐蹨I流干,見(jiàn)者心魄窒息。
追求功名富貴就是自己束縛自己,子規的聲聲悲叫,勾起陣陣鄉愁!
注釋
子規:即杜鵑,又稱(chēng)杜宇、杜主。相傳是古蜀帝名,啼血方止,故常以其叫聲比喻為出于悲苦與冤屈的呼號。
墮:落,掉。
名韁:把追求功名富貴,看作束縛身軀的韁繩。名,功名,這里指科舉。韁,系馬繩。
自束:自己束縛自己,這里指參加科舉考試。束,束縛。
“為爾”句:這句說(shuō),聽(tīng)到子規的聲聲悲叫,勾起陣陣鄉愁。爾,你,這里指子規。
賞析
宋仁宗慶歷三年(公元1043年),范仲淹任參知政事,力主改革,結果被貶。當時(shí)諫官御史無(wú)人敢言。余靖為集賢院校理,官卑職小毅然上書(shū)慷慨陳詞,指責宋仁宗“自親政以來(lái),屢逐言事者,恐鉗天下之口”由此亦被貶為監州(今江西省高安縣)酒稅。這首《子規》詩(shī)正感此事而作。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)前四句寫(xiě)景,以疏煙、明月、樹(shù)木、微雨、落花、村落背景的愴涼襯托杜鵑的聲聲哀鳴,氣氛極濃。后四句抒情,敘述自己本來(lái)已經(jīng)傷心,聽(tīng)到杜鵑聲就更悲傷了,因而產(chǎn)生了思家的念頭。全詩(shī)基調激越,主體和客體兩兩相形,蘊露有法。
此詩(shī)一開(kāi)始,詩(shī)人便以杜鵑自喻。杜鵑的聲聲嘶鳴,凄切動(dòng)人,蘊含著(zhù)自己的萬(wàn)古冤屈。
頷聯(lián)寫(xiě)杜鵑生活之環(huán)境,詩(shī)人疊用六個(gè)名字,營(yíng)造出了霧靄彌漫、煙雨迷茫、明月凄清、落花遍地的客觀(guān)環(huán)境,這實(shí)際上是詩(shī)人自己所處的社會(huì )環(huán)境的曲折反映,F實(shí)世界知音難覓,詩(shī)人內心的冤屈無(wú)人可以申訴,也無(wú)人可以分擔。這一聯(lián)是寫(xiě)景。
詩(shī)的下半部分,明寫(xiě)自己的內心世界。詩(shī)人淚將干,魂欲斷,自怨自艾,自慚自傷。因此,他深深責怪自己“謬從科試”作繭自縛。如今,聽(tīng)到杜鵑的聲聲哀啼,他越發(fā)思念家鄉,甚至意欲遠離仕途,回歸家園。特別是詩(shī)歌尾聯(lián),雖然表面上是對自己的責怪,然而讀者從中卻可以體味到詩(shī)句的言外之意。仕途的險惡、科舉的束縛、人生的無(wú)常,使詩(shī)人產(chǎn)生了抱負成空、年華虛度的精神苦悶。如果聯(lián)系余靖的生平,就能領(lǐng)悟這詩(shī)句所包蘊的人生況味。余靖出身于仕宦之家,性聰慧,少年師從林和靖先生,23歲便進(jìn)士及第,官至朝散大夫、守工部尚書(shū)、集賢院學(xué)士等。宋景祐三年(1036),因向皇帝上書(shū)為被貶的范仲淹辯護而遭貶。因而,詩(shī)人發(fā)出了“名韁慚自束,為爾憶家園”的感嘆。
全詩(shī)托物寓懷,抒寫(xiě)了身世之感。以杜鵑的聲聲嘶叫表現詩(shī)人的`萬(wàn)古之冤,用杜鵑聲引發(fā)詩(shī)人“將干淚”、“欲斷魂”體現詩(shī)人寸腸欲斷的百結愁腸,表現了沉郁愁苦的感情基調。而且,詩(shī)中有杜鵑生長(cháng)的自然環(huán)境的描寫(xiě),詩(shī)人借此反映了所處的社會(huì )環(huán)境,這就使詩(shī)歌具有更深廣的社會(huì )意義。
余靖
。1000—1064)韶州曲江人,初名希古,字安道。仁宗天圣二年進(jìn)士。累遷集賢校理,以諫罷范仲淹事被貶監筠州酒稅。慶歷中為右正言,支持新政。使契丹,還任知制誥、史館修撰。再使契丹,以習契丹語(yǔ)被責,復遭茹孝標中傷,遂棄官返鄉;实v四年起知桂州,經(jīng)制廣南東西路賊盜。尋又助狄青平定儂智高,留廣西處置善后事宜。加集賢院學(xué)士,徙潭、青州。嘉祐間交阯進(jìn)擾,任廣西體量安撫使。后以尚書(shū)左丞知廣州。有《武溪集》。
子規原文翻譯及賞析3
子規
峽里云安縣,江樓翼瓦齊。
兩邊山木合,終日子規啼。
眇眇春風(fēng)見(jiàn),蕭蕭夜色凄。
客愁那聽(tīng)此,故作傍人低。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《子規》是唐代詩(shī)人杜甫創(chuàng )作的一首五言律詩(shī)。此時(shí)為唐代杜甫流寓三峽云安時(shí)所寫(xiě),本詩(shī)主要表達了思鄉難歸的情感。
賞析/鑒賞
《竹坡詩(shī)話(huà)》:
。ㄓ啵┯謬L獨行山谷間,占木夾道交陰,惟聞子規相應木間,乃知“兩邊山木合,終日子規啼”之為佳句也。
《對床夜語(yǔ)》:
老杜詩(shī):“兩邊山木合,終日子規啼!币浴敖K日”對“兩邊”……句意適然,不覺(jué)為偏橘,然終非法也。柳下惠則可,吾則不可。
《詩(shī)藪》:
“兩邊山木合,終日子規啼!北R仝、馬異之渾成。
《杜臆》:
“見(jiàn)”字連下,蓋兩句作一句也,杜詩(shī)多有此法。不然,則“眇眇春風(fēng)見(jiàn)”不可解矣。一云:子規非杜鵑,乃叫“不如歸去”者,是也。此于客愁更切。
《杜詩(shī)解》:
看他前解一、二、三句,都不是子規,至第四句,方輕點(diǎn);后解五、六、七句,又都不是子規,至第八句,方輕寫(xiě)。一首詩(shī)便只如二句而已。我從未睹如是妙筆!肮省弊、“傍”字、“低”字妙。不知為是子規真有是事,抑并無(wú)是事?然據客愁耳邊,則已真有其事也。道樹(shù)云:“那聽(tīng)此”妙,便如仰訴子規,求其曲諒;“故傍人”妙,便如明知客愁,越來(lái)相聒。寫(xiě)小鳥(niǎo)動(dòng)成情理,先生每每如此。
《義門(mén)讀書(shū)記》:
后山云:此等語(yǔ)蓋不從筆墨徑中來(lái)。其所熔裁,殆有造化也!绊痦鸫猴L(fēng)見(jiàn)”,含傍人;“蕭蕭夜色凄”,含愁聽(tīng)。
《杜詩(shī)詳注》:
申涵光曰:“兩邊山木合,終日子規啼,”爽豁如彈丸脫手,此太白雋語(yǔ)也。
《讀杜心解》:
絕無(wú)艱澀之態(tài),杜律之最爽雋者。
《杜詩(shī)鏡銓》:
張云:真景老筆,寫(xiě)蜀中如畫(huà)。
【子規原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
子規原文翻譯及賞析03-25
子規原文、翻譯注釋及賞析10-04
子規原文翻譯及賞析4篇04-03
子規原文翻譯及賞析(4篇)04-03
子規原文翻譯及賞析3篇03-25
子規原文翻譯及賞析3篇【通用】11-12
原文翻譯及賞析03-18
原文翻譯及賞析07-09
弟子規原文及翻譯09-26