- 相關(guān)推薦
子規原文、翻譯注釋及賞析
子規原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
子規
宋代:余靖
一叫一聲殘,聲聲萬(wàn)古冤。
疏煙明月樹(shù),微雨落花村。
易墮將乾淚,能傷欲斷魂。
名韁憀自束,為爾憶家園
譯文:
一叫一聲殘,聲聲萬(wàn)古冤。
春花都已凋謝,杜鵑啼聲還一聲比一聲凄厲!你有千古奇冤藏在心底!
疏煙明月樹(shù),微雨落花村。
你哭訴,向著(zhù)疏煙、明月與叢林,你哭訴,向著(zhù)微雨、落花和大地。
易墮將乾淚,能傷欲斷魂。
聞?wù)哐蹨I流干,見(jiàn)者心魄窒息。
名韁憀自束,為爾憶家園。
追求功名富貴就是自己束縛自己,子規的聲聲悲叫,勾起陣陣鄉愁!
注釋?zhuān)?/strong>
一叫一聲殘,聲聲萬(wàn)古冤。
子規:即杜鵑,又稱(chēng)杜宇、杜主。相傳是古蜀帝名,啼血方止,故常以其叫聲比喻為出于悲苦與冤屈的呼號。
疏煙明月樹(shù),微雨落花村。
易墮(duò)將乾(gān)淚,能傷欲斷魂。
墮:落,掉。
名韁(jiāng)憀(liáo)自束,為爾憶家園。
名韁:把追求功名富貴,看作束縛身軀的韁繩。名,功名,這里指科舉。韁,系馬繩。自束:自己束縛自己,這里指參加科舉考試。束,束縛。爾,你,這里指子規。
賞析:
此詩(shī)前四句寫(xiě)景,以疏煙、明月、樹(shù)木、微雨、落花、村落背景的愴涼襯托杜鵑的聲聲哀鳴,氣氛極濃。后四句抒情,敘述自己本來(lái)已經(jīng)傷心,聽(tīng)到杜鵑聲就更悲傷了,因而產(chǎn)生了思家的念頭。全詩(shī)基調激越,主體和客體兩兩相形,蘊露有法。
此詩(shī)一開(kāi)始,詩(shī)人便以杜鵑自喻。杜鵑的聲聲嘶鳴,凄切動(dòng)人,蘊含著(zhù)自己的萬(wàn)古冤屈。
頷聯(lián)寫(xiě)杜鵑生活之環(huán)境,詩(shī)人疊用六個(gè)名字,營(yíng)造出了霧靄彌漫、煙雨迷茫、明月凄清、落花遍地的客觀(guān)環(huán)境,這實(shí)際上是詩(shī)人自己所處的社會(huì )環(huán)境的曲折反映,F實(shí)世界知音難覓,詩(shī)人內心的冤屈無(wú)人可以申訴,也無(wú)人可以分擔。這一聯(lián)是寫(xiě)景。
詩(shī)的下半部分,明寫(xiě)自己的內心世界。詩(shī)人淚將干,魂欲斷,自怨自艾,自慚自傷。因此,他深深責怪自己“謬從科試”作繭自縛。如今,聽(tīng)到杜鵑的聲聲哀啼,他越發(fā)思念家鄉,甚至意欲遠離仕途,回歸家園。特別是詩(shī)歌尾聯(lián),雖然表面上是對自己的.責怪,然而讀者從中卻可以體味到詩(shī)句的言外之意。仕途的險惡、科舉的束縛、人生的無(wú)常,使詩(shī)人產(chǎn)生了抱負成空、年華虛度的精神苦悶。如果聯(lián)系余靖的生平,就能領(lǐng)悟這詩(shī)句所包蘊的人生況味。余靖出身于仕宦之家,性聰慧,少年師從林和靖先生,23歲便進(jìn)士及第,官至朝散大夫、守工部尚書(shū)、集賢院學(xué)士等。宋景祐三年(1036),因向皇帝上書(shū)為被貶的范仲淹辯護而遭貶。因而,詩(shī)人發(fā)出了“名韁慚自束,為爾憶家園”的感嘆。
全詩(shī)托物寓懷,抒寫(xiě)了身世之感。以杜鵑的聲聲嘶叫表現詩(shī)人的萬(wàn)古之冤,用杜鵑聲引發(fā)詩(shī)人“將干淚”、“欲斷魂”體現詩(shī)人寸腸欲斷的百結愁腸,表現了沉郁愁苦的感情基調。而且,詩(shī)中有杜鵑生長(cháng)的自然環(huán)境的描寫(xiě),詩(shī)人借此反映了所處的社會(huì )環(huán)境,這就使詩(shī)歌具有更深廣的社會(huì )意義。
子規原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
子規
唐代:吳融
舉國繁華委逝川,羽毛飄蕩一年年。
他山叫處花成血,舊苑春來(lái)草似煙。
雨暗不離濃綠樹(shù),月斜長(cháng)吊欲明天。
湘江日暮聲凄切,愁殺行人歸去船。
譯文:
杜鵑放棄了繁華的故園山川,年復一年地四處飄蕩。
在異鄉鳴叫,鮮血染紅了山上花叢,可春天來(lái)到,老花園依然草木茂盛。
雨后涼風(fēng),它藏在綠樹(shù)叢中聲聲哀啼,夜幕初開(kāi),它迎著(zhù)欲曙的天空肅然鳴叫。
天色漸晚,它在湘江邊凄涼鳴叫,使歸家的船只行人悲愁之至。
注釋?zhuān)?/strong>
舉國繁華委逝川,羽毛飄蕩一年年。
國:故國。委:舍棄,丟棄。
他山叫處花成血,舊苑(yuàn)春來(lái)草似煙。
他山:別處的山,這里指異鄉。苑:古代養禽獸植林木的地方,花園。草似煙:形容草木依然茂盛。煙:懸浮在空氣中的固體小顆粒。
雨暗不離濃綠樹(shù),月斜長(cháng)吊欲明天。
雨暗:下雨時(shí)天色昏暗。離:分開(kāi)。長(cháng):通“!,持續,經(jīng)常。吊:懸掛。欲:想要。
湘江日暮(mù)聲凄切,愁殺行人歸去船。
湘江:長(cháng)江支流,在今湖南省。日暮:太陽(yáng)快落山的時(shí)候。凄切:凄涼悲切。愁殺:亦作“愁煞”,謂使人極為憂(yōu)愁。殺,表示程度深。
賞析:
舊時(shí)有蜀國國王化身杜鵑悲啼的傳說(shuō)。這可能是前人因為聽(tīng)得杜鵑鳴聲凄苦,臆想出來(lái)的故事。此篇詠寫(xiě)子規,就從這個(gè)故事落筆,設想杜鵑鳥(niǎo)離去繁華的國土,年復一年地四處飄蕩。這個(gè)悲劇性的經(jīng)歷,正為下面抒寫(xiě)悲慨之情作了鋪墊。
由于哀啼聲切,加上鳥(niǎo)嘴呈現紅色,舊時(shí)又有杜鵑泣血的傳聞。詩(shī)人借取這個(gè)傳聞發(fā)揮想象,把原野上的紅花說(shuō)成杜鵑口中的鮮血染成,使用了夸張的手法,增強了形象的感染力?墒,這樣悲鳴也不可能有什么結果。故國春來(lái),依然是一片草木榮生,青蔥拂郁,含煙吐霧,絲毫也不因子規的傷心而減損其生機!安菟茻煛笔沁\用了比喻的修辭,形象生動(dòng)。這里借春草作反襯,把它們欣欣自如的神態(tài)視為對子規啼叫漠然無(wú)情的表現,想象之奇特,更勝過(guò)前面的泣花成血。第二聯(lián)中,“他山”與“舊苑”對舉,一熱一冷,映照鮮明,更突出了杜鵑鳥(niǎo)孤身飄蕩、哀告無(wú)門(mén)的悲慘命運。
后半篇繼續多方面地展開(kāi)對子規啼聲的'描繪。不同的地方,持續的鳴叫,它就是這樣不停地悲啼,不停地傾訴自己內心的傷痛,從晴日至陰雨,從夜晚到天明。這一聲聲哀厲而又執著(zhù)的呼叫,在江邊日暮時(shí)分傳入船上行人耳中,不能不觸動(dòng)人們的旅思鄉愁和各種不堪回憶的往事,叫人黯然魂消、傷心欲泣。
從詩(shī)篇末尾的“湘江”看,這首詩(shī)寫(xiě)在今湖南一帶。作者罷官,流寓荊南,這首詩(shī)反映了他仕途失意而又遠離故鄉的痛苦心情。詩(shī)歌借詠物托意,通篇扣住杜鵑鳥(niǎo)啼聲凄切這一特點(diǎn),反復著(zhù)墨渲染,但又不陷于單調、死板地勾形摹狀,而能將所詠對象融入多樣化的情景與聯(lián)想中,正寫(xiě)側寫(xiě)、虛筆實(shí)筆巧妙地結合使用,達到“狀物而得其神”的藝術(shù)效果。這是對寫(xiě)作詠物詩(shī)的有益啟示。
【子規原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
子規原文翻譯及賞析03-25
讀書(shū)原文、翻譯、注釋及賞析03-15
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22
《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18
《海棠》原文注釋翻譯賞析11-05
《海棠》原文注釋翻譯賞析08-15
相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05
絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17
春曉原文翻譯、注釋及賞析06-10