97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

秋望原文翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2023-09-04 15:47:02 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

秋望原文翻譯注釋及賞析

秋望原文翻譯注釋及賞析1

  原文:

  秋暮吟望

  清代:趙執信

  小閣高棲老一枝,閑吟了不為秋悲。

  寒山常帶斜陽(yáng)色,新月偏明落葉時(shí)。

  煙水極天鴻有影,霜風(fēng)卷地菊無(wú)姿。

  二更短燭三升酒,北斗低橫未擬窺。

  譯文:

  小閣高棲老一枝,閑吟了不為秋悲。

  高高地在小閣居住,自甘終老山林,閑時(shí)吟詩(shī)作賦也絲毫不為秋天到來(lái)而悲愴。

  寒山常帶斜陽(yáng)色,新月偏明落葉時(shí)。

  遠眺寒山已被夕陽(yáng)染上昏黃黯淡的顏色,而昏黃的上弦月偏偏照臨在疏林之上。

  煙水極天鴻有影,霜風(fēng)卷地菊無(wú)姿。

  湖上月夜景色浩渺無(wú)邊籠罩著(zhù)一層煙霧有孤鴻掠空投影水中,菊花都被卷地而來(lái)的霜風(fēng)所凋殘全無(wú)姿態(tài)。

  二更短燭三升酒,北斗低橫未擬窺。

  深夜還坐對短燭無(wú)法入睡,在喝悶酒,已是快天亮的時(shí)候了,北斗七星已經(jīng)低落打橫,卻連看都懶得看。

  注釋?zhuān)?/strong>

  小閣高棲(qī)老一枝,閑吟了不為秋悲。

  老一枝:終老山林。

  寒山常帶斜陽(yáng)色,新月偏明落葉時(shí)。

  斜陽(yáng):夕陽(yáng)。

  煙水極天鴻有影,霜風(fēng)卷地菊無(wú)姿。

  極天:至天,達于天。鴻:大雁。

  二更(gēng)短燭三升酒,北斗低橫未擬窺(kuī)。

  二更:又稱(chēng)二鼓,指晚上九時(shí)至十一時(shí)。北斗低橫:秋天夜晚北斗七星到后半夜斗柄會(huì )打橫向下。

  賞析:

  此詩(shī)內容時(shí)令是秋季,時(shí)間是暮色夕陽(yáng)。詩(shī)人看似曠達、閑淡,實(shí)則落寞、惆悵。首聯(lián)即說(shuō)“了不為秋悲”,詩(shī)人心境看似曠達、閑淡,實(shí)則是對現狀不可改變的無(wú)奈之嘆;中間兩聯(lián)寒山,落葉,霜風(fēng),殘菊等意象的悲苦色調,透露出內心深處的憂(yōu)傷與落寞;尾聯(lián)在燭光下飲酒的場(chǎng)景,流露出終老山林的'惆悵。后面三聯(lián)以斜陽(yáng)、落葉、孤鴻、殘菊、短燭、低橫北斗等低沉意象為主,綴詞成章,惆悵失意之情溢于言外。

  這首詩(shī)非常講究煉字,尤其是頷聯(lián)中“!薄捌眱勺钟玫煤苊!俺!睆娬{時(shí)間頻度,將隨朝暮變化的山色寫(xiě)為常著(zhù)落日之色;“偏”字突出情態(tài),將新月照落葉的自然現象視為有意為之!俺!迸c“偏”改變景物的客觀(guān)性,為情造景,凸顯詩(shī)人的心緒與情感。

秋望原文翻譯注釋及賞析2

  原文:

  秋望

  明代:李夢(mèng)陽(yáng)

  黃河水繞漢宮墻,河上秋風(fēng)雁幾行。

  客子過(guò)壕追野馬,將軍弢箭射天狼。

  黃塵古渡迷飛挽,白月橫空冷戰場(chǎng)。

  聞道朔方多勇略,只今誰(shuí)是郭汾陽(yáng)。

  譯文:

  黃河水繞漢宮墻,河上秋風(fēng)雁幾行。

  滾滾黃河水環(huán)繞著(zhù)長(cháng)安,河上秋風(fēng)陣陣,幾行大雁從空中飛過(guò)。

  客子過(guò)壕追野馬,將軍弢箭射天狼。

  戍邊的士兵越過(guò)護城河時(shí)塵沙陣陣,將軍整裝待發(fā)抗擊敵軍。

  黃塵古渡迷飛挽,白月橫空冷戰場(chǎng)。

  黃河渡口塵土飛楊,運輸糧草的車(chē)隊、船隊一派繁忙;明月當空,戰場(chǎng)格外空寂、悲涼。

  聞道朔方多勇略,只今誰(shuí)是郭汾陽(yáng)。

  聽(tīng)說(shuō)北方多有英勇善戰而又富于謀略的將軍,只是如今再也沒(méi)有郭子儀那樣的人物。

  注釋?zhuān)?/strong>

  黃河水繞漢宮墻,河上秋風(fēng)雁(yàn)幾行。

  漢宮墻:實(shí)際指明朝當時(shí)在大同府西北所修的長(cháng)城,它是明王朝與革達靼部族的界限。一作“漢邊墻”。

  客子過(guò)壕(háo)追野馬,將軍弢(tāo)箭射天狼。

  客子:指離家戍邊的士兵。過(guò)壕:指越過(guò)護城河。野馬:本意是游氣或游塵,此處指人馬蕩起的煙塵。弢箭:將箭裝入袋中,就是整裝待發(fā)之意。弢,裝箭的袋子。天狼:指天狼星,古人以為此星出現預示有外敵入侵,“射天狼”即抗擊入侵之敵。

  黃塵古渡迷飛挽,白月橫空冷戰場(chǎng)。

  飛挽:快速運送糧草的船只,是“飛芻挽粟”的省說(shuō),指迅速運送糧草。

  聞道朔(shuò)方多勇略,只今誰(shuí)是郭汾(fén)陽(yáng)。

  朔方:唐代方鎮名,治所在靈州(今寧夏靈武西南),此處泛指西北一帶。郭汾陽(yáng):即郭子儀,唐代名將,曾任朔方節度使,以功封汾陽(yáng)郡王。

  賞析:

  明代弘治年間,韃靼屢擾,西北邊境多有戰事。李夢(mèng)陽(yáng)出使前線(xiàn),有感而發(fā),遂成此詩(shī)。首聯(lián)以黃河、長(cháng)城、秋風(fēng)、飛雁等,構成北方邊陲特有景象,氣象開(kāi)闊而略帶蕭瑟之感。頷聯(lián)寫(xiě)前方將士躊躇滿(mǎn)志的勇武形象,與首聯(lián)相映襯,烘托戰事將起的緊張氣氛。頸聯(lián)分別選取戰前緊張忙碌場(chǎng)面與冷月當空的凄清之境,對比強烈,引人遐思。尾聯(lián)由此生發(fā),借助郭子儀之典,表達詩(shī)人深深的隱憂(yōu)與熱切期待,情感復雜而耐人尋味。

  全詩(shī)緊扣詩(shī)題“秋望”二字落筆。詩(shī)中之景,無(wú)非“望”中所見(jiàn),無(wú)不透出凄清肅殺的秋的氣息。從首聯(lián)兩句都寫(xiě)到黃河來(lái)判斷,詩(shī)人登臨挑望的地點(diǎn),很可能是在黃甫川堡。這里,邊墻在側,地近黃河,故水繞邊墻之景首先映入詩(shī)人的'視野。次句寫(xiě)秋雁南飛,既點(diǎn)明了節令,也使詩(shī)的境界愈見(jiàn)空闊、蒼涼。

  “客子過(guò)壕追野馬,將軍弢箭射天狼!睂(xiě)備戰中的士卒與將軍!白芬榜R”與“射天狼”對舉,不必作如實(shí)的理解,這兩句只是說(shuō),戰士過(guò)壕越溝,縱馬馳騁,其快若風(fēng),如追野馬。將軍則全副戎裝,彎弓塔箭,滿(mǎn)引待發(fā)。這一聯(lián)寫(xiě)出了訓練場(chǎng)上將士們的活動(dòng),表現了他們情緒飽滿(mǎn)、意氣風(fēng)發(fā)的精神風(fēng)貌,還揭示出他們行為的思想基礎——“射天狼”以保國安民的崇高理想。

  頸聯(lián)上句“黃塵古渡迷飛挽”所寫(xiě)寫(xiě),是詩(shī)人視線(xiàn)從訓練場(chǎng)移開(kāi)后在黃河渡口見(jiàn)到的景象。這里,塵土飛楊,運輸糧草的車(chē)隊、船隊一派繁忙。

  頸聯(lián)下句“白月橫空冷戰場(chǎng)”所寫(xiě),時(shí)、地都已轉換。其時(shí)月亮升起來(lái)了。詩(shī)人的目光從熙來(lái)攘往的黃河渡口移到了灑滿(mǎn)月光的閱無(wú)人聲的清冷的古戰場(chǎng)上。這是戰爭爆發(fā)前的沉寂,練兵場(chǎng)上的緊張與黃河渡口的繁忙預示著(zhù)戰爭即將來(lái)臨,詩(shī)人的心不覺(jué)收緊了。一個(gè)“冷”字雖是專(zhuān)用以描寫(xiě)古戰場(chǎng)的清冷與寒冷,但也隱隱透出詩(shī)人心上的那份寒意。

  尾聯(lián)抒情,從前三聯(lián)見(jiàn)到的望中景象中自然轉出。詩(shī)人深知,戰斗的交敗,主帥起著(zhù)決定性的作用。他想起經(jīng)常聽(tīng)人說(shuō)起的北方多有英勇善戰而又富于謀略的將軍,在唐代平定安史之亂、大破吐蕃的朔方節度使、封為汾陽(yáng)郡王的郭子儀便是其中最為杰出的一個(gè)。詩(shī)人感慨當時(shí)統兵的將軍中再也沒(méi)有郭子儀那樣的人物,不禁為戰爭的前途充滿(mǎn)了優(yōu)慮和擔心。

  明代邊患嚴重,瓦刺、韃靼先后構成明王朝西北和北方的主要威脅,榆林等明朝重要的軍鎮要地,經(jīng)常受到襲擾。就在詩(shī)人這次犒軍期間,所到之處也無(wú)不顯出大戰即將降臨的景象,他在《榆林城》詩(shī)中說(shuō):“旌干裊裊動(dòng)城隅,十萬(wàn)連營(yíng)只為胡!庇终f(shuō):“昨夜照天傳炮火,過(guò)河新駐五單于!崩顗(mèng)陽(yáng)不希望見(jiàn)到勞師動(dòng)眾、師老兵疲、戰火連綿的情況常此下去,對于朝廷用人不當、指揮失宜又多所不滿(mǎn),故而在《秋望》等詩(shī)中一再呼喚郭子儀式的人物再世。

【秋望原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

秋望原文賞析及翻譯05-01

秋望原文翻譯及賞析12-30

長(cháng)安秋望原文翻譯及賞析03-18

長(cháng)安秋望原文翻譯及賞析04-19

《長(cháng)安秋望》原文、翻譯及賞析05-18

雪望原文翻譯注釋及賞析03-31

春望原文、翻譯注釋及賞析08-07

秋望原文翻譯及賞析12篇06-03

秋望原文翻譯及賞析(12篇)06-03

秋望原文翻譯及賞析精選12篇06-04