《正月十五夜》原文、翻譯及賞析
《正月十五夜》是唐代蘇味道創(chuàng )作的一首五言律詩(shī)。以下是小編精心整理的《正月十五夜》原文、翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
正月十五夜
朝代:唐代
作者:蘇味道
原文:
火樹(shù)銀花合,星橋鐵鎖開(kāi)。
暗塵隨馬去,明月逐人來(lái)。
游妓皆秾李,行歌盡落梅。
金吾不禁夜,玉漏莫相催。
譯文
明燈錯落,園林深處映射出璀璨的光芒,有如嬌艷的花朵一般;由于四處都可通行,所以城門(mén)的鐵鎖也打開(kāi)了。人潮洶涌,馬蹄下塵土飛揚;月光灑遍每個(gè)角落,人們在何處都能看到明月當頭。月光燈影下的歌妓們花枝招展、濃妝艷抹,一面走,一面高唱《梅花落》。京城取消了夜禁,計時(shí)的玉漏你也不要著(zhù)忙,莫讓這一年只有一次的元宵之夜匆匆過(guò)去。
注釋
火樹(shù)銀花:比喻燦爛絢麗的燈光和焰火。特指上元節的燈景。此句對后世影響甚大,如宋辛棄疾《青玉案·元夕》詞有:“東風(fēng)夜放花千樹(shù)……驀然回首,那人卻在燈火闌珊處!薄都t樓夢(mèng)》十八回:“只見(jiàn)庭燎繞空,香雪布地,火樹(shù)琪花,金窗玉檻”近人柳亞子《浣溪沙·五O年國慶觀(guān)劇》詞:“火樹(shù)銀花不夜天,弟兄姊妹舞蹁躚!
鐵鎖開(kāi):唐朝都城有宵禁,此夜消禁,鐵鎖開(kāi)啟,任人通行。
秾李:《詩(shī)經(jīng)·召南·何彼秾矣》:“何彼秾矣,華如桃李!敝改贻p人像盛開(kāi)嬌艷的桃花李花一樣華美富麗。游伎:指街上游舞的藝伎。
落梅:樂(lè )曲《梅花落》。
金吾:掌管京城戒備,禁人夜行的官名,漢代置!段骶╇s記》:“西都京城街衢,有執金吾曉夜傳呼,以禁止夜行,惟正月十五敕金吾弛禁,前后各一日,謂之夜放!
玉漏:古代用玉做的計時(shí)器皿,即滴漏。
創(chuàng )作背景
據劉肅《大唐新語(yǔ)·文章》載:武則天神龍之際,正月十五夜京城大放花燈,金吾弛禁,特許夜行,觀(guān)燈者人山人海。文士數百人賦詩(shī)紀事,當時(shí)以蘇味道、郭利貞、崔液三人所作為絕唱。此詩(shī)即當時(shí)蘇味道所做,大約作于唐神龍元年(705年)正月。也有學(xué)者認為,此詩(shī)作于神功元年(697年)或長(cháng)安元年(701年)。
賞析
這首詩(shī)是描寫(xiě)長(cháng)安城里元宵之夜的景色。據《大唐新語(yǔ)》和《唐兩京新記》記載:每年這天晚上,長(cháng)安城里都要大放花燈;前后三天,夜間照例不戒嚴,看燈的真是人山人海。豪門(mén)貴族的車(chē)馬喧闐,市民們的歌聲笑語(yǔ),匯成一片,通宵都在熱鬧的氣氛中度過(guò)。
春天剛剛才透露一點(diǎn)消息,還不是萬(wàn)紫千紅的世界,可是明燈錯落,在大路兩旁、園林深處映射出燦爛的輝光,簡(jiǎn)直象明艷的花朵一樣。從“火樹(shù)銀花”的形容,我們不難想象,這是多么奇麗的夜景!說(shuō)“火樹(shù)銀花合”,因為四望如一的緣故。王維《終南山》“白云回望合”,孟浩然《過(guò)故人莊》“綠樹(shù)村邊合”的“合”,用意相同,措語(yǔ)之妙,可能是從這里得到啟發(fā)的。由于到處任人通行,所以城門(mén)也開(kāi)了鐵鎖。崔液《上元夜》詩(shī)有句云:“玉漏銅壺且莫催,鐵關(guān)金鎖徹明開(kāi)!笨膳c此相印證。城關(guān)外面是城河,這里的橋,即指城河上的橋。這橋平日是黑沈沈的,今天換上了節日的新裝,點(diǎn)綴著(zhù)無(wú)數的明燈。燈影照耀,城河望去有如天上的星河,所以也就把橋說(shuō)成“星橋”了!盎饦(shù)”“銀花”“星橋”都寫(xiě)燈光,詩(shī)人的鳥(niǎo)瞰,首先從這兒著(zhù)筆,總攝全篇;同時(shí),在“星橋鐵鎖開(kāi)”這句話(huà)里說(shuō)出游人之盛,這樣,下面就很自然地過(guò)渡到節日風(fēng)光的具體描繪。
人潮一陣陣地涌著(zhù),馬蹄下飛揚的塵土也看不清;月光照到人們活動(dòng)的每一個(gè)角落,哪兒都能看到明月當頭。原來(lái)這燈火輝煌的佳節,正是風(fēng)清月白的良宵。在燈影月光的映照下,花枝招展的歌妓們打扮得分外美麗,她們一面走,一面唱著(zhù)《梅花落》的曲調。長(cháng)安城里的元宵,真是觀(guān)賞不盡的。所謂“歡娛苦日短”,不知不覺(jué)便到了深更時(shí)分,然而人們卻仍然懷著(zhù)無(wú)限留戀的心情,希望這一年一度的元宵之夜不要匆匆地過(guò)去!敖鹞岵唤倍,用一種帶有普遍性的心理描繪,來(lái)結束全篇,言盡而意不盡,讀之使人有余音繞梁,三日不絕之感。這詩(shī)于鏤金錯采之中,顯得韻致流溢,也在于此。
賞析二
農歷正月十五為上元節,后來(lái)也稱(chēng)元宵節。據《大唐新語(yǔ)》記載,武則天時(shí),每年這天晚上,京城長(cháng)安都要大放花燈,夜間照例不戒嚴,觀(guān)賞花燈的真是人山人海。豪門(mén)貴族車(chē)馬喧嘩,市井之民歡歌笑語(yǔ),通宵都在熱鬧的氣氛中度過(guò)。文人數百人賦詩(shī)記其盛景,當時(shí)以蘇味道、郭利貞、崔液三人所作為絕唱。該詩(shī)描繪的是神龍元年(705年)上元夜神都觀(guān)燈的景象。
詩(shī)的首聯(lián)總寫(xiě)節日氣氛:徹夜燈火輝煌,京城馳禁,整個(gè)城池成了歡樂(lè )的海洋!盎饦(shù)銀花”形容燈采華麗。史載:唐玄宗先天二年(713年)正月十五、十六、十七日在皇城門(mén)外作燈輪,高二十丈,衣以錦綺,飾以金銀,燃五萬(wàn)盞燈,豎之如花樹(shù)。這雖不是作者筆下的那個(gè)夜晚,但由此也可以推想其盛況如許!昂稀弊质撬耐缫坏囊馑,是說(shuō)洛陽(yáng)城處處如此。唐代,孫逖《正月十五日夜應制》詩(shī)中說(shuō):“洛城三五夜,天子萬(wàn)年春。彩仗移雙闕,瓊筵會(huì )九賓。舞成蒼頡字,燈作法王輪。不覺(jué)東方日,遙垂御藻新!笨膳c此詩(shī)相印證,可見(jiàn)隋唐時(shí)代洛陽(yáng)皇城端門(mén)的元宵節觀(guān)燈盛況。是說(shuō)原本黑洞洞的城門(mén)與黑沉沉的城河在節日的夜晚也點(diǎn)綴著(zhù)無(wú)數的明燈,遠遠望去有如天上的星橋銀河了。
頷聯(lián)寫(xiě)元夕車(chē)馬游人之盛。由于車(chē)馬交馳、游人雜沓,揚起了道路上的陣陣塵土。在平常的夜間,即使有塵土飛揚,人也是看不見(jiàn)的。但元夕之夜,由于月光燈影的照耀,卻分明可見(jiàn)隨著(zhù)車(chē)馬的飛馳而去,后面便揚起一陣飛塵,這就是所謂“暗塵隨馬去”。本不可見(jiàn)的“暗塵”因“正月十五夜”的月光燈影而見(jiàn),這正是對元夕的傳神描寫(xiě)。著(zhù)一“去”字,寫(xiě)出了馬的奔馳和塵土飛揚而去的態(tài)勢。紀昀說(shuō)此句得神處在一“暗”字,固極有見(jiàn)。其實(shí),“去”字也同樣精彩,從中仿佛可見(jiàn)車(chē)馬飛馳時(shí)卷起的氣流,下句專(zhuān)寫(xiě)人的活動(dòng),卻不忘交代元夕的特點(diǎn)。由于是望月,所以滿(mǎn)月的清光映照著(zhù)東都城的每一個(gè)角落。游人熙熙攘攘,摩頂接踵,月亮的光輝始終與人相隨。由此“明月”還可進(jìn)一步想象燈月交輝的熱鬧場(chǎng)景。
頸聯(lián)于熙熙攘攘的人群中專(zhuān)挑出一類(lèi)人來(lái)寫(xiě),這就是“游妓”。她們可能是王公貴戚之家的歌舞妓人,為了相互夸示而讓她們出來(lái)表演助興的,她們自己也可借此觀(guān)賞元夕燈月交輝、人流如織的熱鬧景象?傊,既是觀(guān)賞者,又是元夕的一道亮麗風(fēng)景。兩句一句寫(xiě)她們的美貌,一句寫(xiě)她們的技藝。單有火樹(shù)銀花的燈影和眾多的游人車(chē)馬,還不足以充分顯示元夕京城的熱鬧繁華,必須再加上美貌如花的歌妓和徹夜笙歌,才是聲色光華交相輝映,極喧闐熱鬧之能事。
這就逼出了結尾兩句:“金吾不禁夜,玉漏莫相催!薄敖鹞帷,又稱(chēng)“執金吾”,指京城里的禁衛軍。據史記載唐代設左、右金吾衛,主管統率禁軍。玉漏,指古時(shí)的計時(shí)器,用銅壺滴漏以記時(shí)。統觀(guān)全詩(shī)詞采華艷,絢麗多姿;而音調和諧,韻致流溢,有如一幀古代節日的風(fēng)情畫(huà),讓人百看不厭。
作者簡(jiǎn)介
蘇味道(648年—705年),趙州欒城(今河北省欒城縣)人。青年時(shí)即有才名,二十歲舉進(jìn)士及第,任咸陽(yáng)尉。延載中,歷鳳閣舍人,檢校侍郎。出為集州刺史。不久,召拜天官侍郎。武后圣歷初拜相,但無(wú)所作為,處事含糊,時(shí)人謂之“蘇模棱”。神龍初,中宗復位,貶眉州刺史,復改益州大都督府長(cháng)史,尋卒。今存詩(shī)十六首,多為五律!度圃(shī)》錄為一卷。
【《正月十五夜》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《正月十五夜》原文翻譯及賞析02-22
《正月十五夜》的原文翻譯及賞析02-22
《正月十五夜》原文、翻譯及賞析05-21
《正月十五夜》原文、翻譯及賞析02-26
正月十五夜原文翻譯及賞析12-17
正月十五夜燈原文翻譯及賞析11-08
正月十五夜燈原文翻譯及賞析02-22
正月十五夜燈的原文翻譯及賞析02-24
正月十五夜原文翻譯12-08
《正月十五夜》原文、翻譯及賞析(7篇)05-21