《冬十月》原文、翻譯及賞析
《冬十月》原文、翻譯及賞析1
冬十月
朝代:魏晉
作者:曹操
原文
孟冬十月,北風(fēng)徘徊,
天氣肅清,繁霜霏霏。
鵾雞晨鳴,鴻雁南飛,
鷙鳥(niǎo)潛藏,熊羆窟棲。
錢(qián)镈停置,農收積場(chǎng)。
逆旅整設,以通賈商。
幸甚至哉!歌以詠志。
譯文
初冬十月,北風(fēng)呼呼地吹著(zhù),氣氛肅殺,天氣寒冷,寒霜又厚又密。鹍雞鳥(niǎo)在清晨鳴叫著(zhù),大雁向南方遠去,猛禽也都藏身匿跡起來(lái),就連熊也都入洞安眠了。農民放下了農具不再勞作,收獲的莊稼堆滿(mǎn)了谷場(chǎng),旅店正在整理布置,以供來(lái)往的客商住宿。我能到這里是多么的幸運啊,高誦詩(shī)歌來(lái)表達自己的這種感情。
賞析
這首詩(shī)寫(xiě)于初冬十月,時(shí)間比前首稍晚。前八句寫(xiě)初冬的氣候和景物!胞d雞”,鳥(niǎo)名,形狀象鶴,羽毛黃白色。北風(fēng)刮個(gè)不停,嚴霜又厚又密,鹍雞晨鳴,大雁南飛,猛禽藏身匿跡,熊羆入洞安眠,肅殺嚴寒中透出一派平和安寧。中四句寫(xiě)人事。錢(qián)、镈,兩種農具名,這里泛指農具!澳媛谩,客店。農具已經(jīng)閑置起來(lái),收獲的莊稼堆滿(mǎn)谷場(chǎng),旅店正在整理布置,以供來(lái)往的客商住宿,這是一幅多么美妙的'圖景!詩(shī)篇反映了戰后在局部地區人民過(guò)上的安居樂(lè )業(yè)的生活,及詩(shī)人要求國家統一、政治安定和經(jīng)濟繁榮的理想。朱乾說(shuō):“《冬十月》,敘其征途所經(jīng),天時(shí)物候,又自秋經(jīng)冬。雖當軍行,而不忘民事也!保ā稑(lè )府正義》卷八)在一定程度上觸及了本詩(shī)的作意。
《冬十月》原文、翻譯及賞析2
步出夏門(mén)行·冬十月
孟冬十月,北風(fēng)徘徊,
天氣肅清,繁霜霏霏。
鵾雞晨鳴,鴻雁南飛,
鷙鳥(niǎo)潛藏,熊羆窟棲。
錢(qián)镈停置,農收積場(chǎng)。
逆旅整設,以通賈商。
幸甚至哉!歌以詠志。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《步出夏門(mén)行》是漢末文學(xué)家曹操用樂(lè )府舊題創(chuàng )作的組詩(shī),作于建安十二年(207)作者北征烏桓勝利時(shí)。這組詩(shī)共分五部分,開(kāi)頭是序曲“艷”,下面是《觀(guān)滄!贰抖隆贰锻敛煌贰洱旊m壽》四章。全詩(shī)描寫(xiě)河朔一帶的風(fēng)土景物,抒發(fā)個(gè)人的雄心壯志,反映了詩(shī)人躊躇滿(mǎn)志、叱咤風(fēng)云的英雄氣概。作品意境開(kāi)闊,氣勢雄渾。
翻譯/譯文
初冬十月,北風(fēng)呼呼地吹著(zhù),氣氛肅殺,天氣寒冷,寒霜又厚又密。鹍雞鳥(niǎo)在清晨鳴叫著(zhù),大雁向南方遠去,猛禽也都藏身匿跡起來(lái),就連熊羆也都入洞安眠了。農民放下了錢(qián)、镈等農具不再勞作,收獲的莊稼堆滿(mǎn)了谷場(chǎng),旅店正在整理布置,以供來(lái)往的客商住宿。我能到這里是多么的幸運啊,高誦詩(shī)歌來(lái)表達自己的這種感情。
注釋
鵾(kūn)雞:古書(shū)上說(shuō)的`一種形似天鵝的大鳥(niǎo)。
鷙(zhì)鳥(niǎo):兇猛的鳥(niǎo)。
镈(bó):古代鋤類(lèi)農具。
賞析/鑒賞
這首詩(shī)寫(xiě)于初冬十月,時(shí)間比前首稍晚。前八句寫(xiě)初冬的氣候和景物!胞d雞”,鳥(niǎo)名,形狀象鶴,羽毛黃白色。北風(fēng)刮個(gè)不停,嚴霜又厚又密,鹍雞晨鳴,大雁南飛,猛禽藏身匿跡,熊羆入洞安眠,肅殺嚴寒中透出一派平和安寧。中四句寫(xiě)人事。錢(qián)、镈,兩種農具名,這里泛指農具!澳媛谩,客店。農具已經(jīng)閑置起來(lái),收獲的莊稼堆滿(mǎn)谷場(chǎng),旅店正在整理布置,以供來(lái)往的客商住宿,這是一幅十分美妙的圖景。詩(shī)篇反映了戰后在局部地區人民過(guò)上的安居樂(lè )業(yè)的生活,及詩(shī)人要求國家統一、政治安定和經(jīng)濟繁榮的理想。朱乾說(shuō):“《冬十月》,敘其征途所經(jīng),天時(shí)物候,又自秋經(jīng)冬。雖當軍行,而不忘民事也!
【《冬十月》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
冬十月原文、翻譯及賞析05-29
冬十月原文翻譯及賞析04-03
冬十月原文,翻譯,賞析08-17
曹操《冬十月》原文翻譯及賞析06-16
冬十月原文翻譯及賞析2篇06-06
冬十月原文翻譯及賞析(2篇)06-30
冬十月原文翻譯及賞析精選2篇08-06
冬十月_曹操的詩(shī)原文賞析及翻譯08-09
冬夕原文翻譯及賞析-06-14