- 采桑子原文翻譯及賞析 推薦度:
- 采桑子·彭浪磯原文翻譯及賞析 推薦度:
- 采桑子原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
采桑子原文翻譯及賞析【熱】
采桑子原文翻譯及賞析1
采桑子·天容水色西湖好
天容水色西湖好,云物俱鮮。鷗鷺閑眠,應慣尋常聽(tīng)管弦。
風(fēng)清月白偏宜夜,一片瓊田。誰(shuí)羨驂鸞,人在舟中便是仙。
翻譯
西湖風(fēng)光好,天光水色融成一片,景物都那么鮮麗。鷗鳥(niǎo)白鷺安穩地睡眠,它們早就聽(tīng)慣了不停的管弦樂(lè )聲。
那風(fēng)清月白的夜晚更是迷人,湖面好似一片白玉鋪成的田野,有誰(shuí)還會(huì )羨慕乘鸞飛升成仙呢,這時(shí)人在游船中就好比是神仙!
注釋
云物:云彩、風(fēng)物。
瓊田:傳說(shuō)中的玉田。
賞析
此詞描寫(xiě)西湖的天光水色,側重于月色下的西湖,尤其著(zhù)意刻畫(huà)了一幅如詩(shī)如畫(huà)、如夢(mèng)如幻的西湖夜景,表達了作者對大自然和現實(shí)人生的深深熱愛(ài)和眷戀,反映了歐公晚年曠達樂(lè )觀(guān)的人生態(tài)度。
詞的上片著(zhù)力表現西湖的恬靜脫俗。詞人用鷗鷺閑眠來(lái)烘托,一方面突出西湖的靜謐,另一方面暗示西湖的游客的高雅脫俗,沒(méi)有功利之心:盡管游人往來(lái)、管弦聲聲,但是鷗鷺毫不戒備,依然安睡。
詞一開(kāi)始,作者便充滿(mǎn)喜悅之情地衷心贊美西湖。湖上的“鷗鷺閑眠”,表明已經(jīng)是夜晚。宋代士大夫們游湖,習慣帶上歌妓,絲竹管弦,極盡游樂(lè )之興。
鷗鷺對于這些管弦歌吹之聲,早已聽(tīng)慣不驚。這一方面表明歐公與好友陶醉于湖光山色間;另一方面也間接表現了歐公退隱之后,已無(wú)機心,故能與鷗鷺相處。相傳古時(shí)海邊有個(gè)喜愛(ài)鷗鳥(niǎo)的人,每天早上到海邊,鷗鳥(niǎo)群集,與之嬉戲。歐公引退之后,歡度晚年,胸懷坦蕩,與物有情,故能使鷗鷺忘機。
詞的下片寫(xiě)月下西湖的景色及夜晚泛舟西湖的歡悅之情。雖然西湖之美多姿多態(tài),但比較而言要數“風(fēng)清月白偏宜夜”最有詩(shī)意了。清風(fēng)徐徐,月光皎潔,湖水澄澈,晶瑩透明,月光一照,閃閃發(fā)光。這時(shí)泛舟湖心,天容水色相映,廣袤無(wú)際,好似“一片瓊田”!碍偺铩奔瓷裨(huà)傳說(shuō)中的`玉田,此處指月光照映下瑩碧如玉的湖水。
這種境界會(huì )使人感到遠離塵囂,心曠神怡。人在此時(shí)此境中,很容易產(chǎn)生“人在舟中便是仙”的妙想,誰(shuí)還愿意乘著(zhù)驂鸞做神仙呢!后來(lái)張孝祥過(guò)洞庭湖作《念奴嬌》云“玉界瓊田三萬(wàn)頃,著(zhù)我扁舟一葉。素月分輝,明河共影,表里俱澄澈”,且曰“妙處難與君說(shuō) ”,同此境界,同此會(huì )心。
這首詞通篇寫(xiě)景,景中寓情,反映的雖是個(gè)人生活感受和剎那間的意緒波動(dòng),但詞境清雋疏澹,一掃宋初詞壇上殘余的“花間”習氣。全詞意境開(kāi)闊,明麗曉暢,清新質(zhì)樸,讀來(lái)確有耳目一新之感。
創(chuàng )作背景
此詞作于歐陽(yáng)修晚年。歐陽(yáng)修經(jīng)過(guò)多年努力,終于以觀(guān)文殿學(xué)士、太子少師致仕,得以如愿歸居潁州。幾次游覽后,創(chuàng )作了十首《采桑子》。這是其中之一。
采桑子原文翻譯及賞析2
采桑子·撥燈書(shū)盡紅箋也
撥燈書(shū)盡紅箋也,依舊無(wú)聊。玉漏迢迢,夢(mèng)里寒花隔玉簫。
幾竿修竹三更雨,葉葉蕭蕭。分付秋潮,莫誤雙魚(yú)到謝橋。
翻譯
夜深,把油燈撥亮,在紅箋上寫(xiě)滿(mǎn)思念,卻依然感到空虛無(wú)聊。長(cháng)夜漫漫,時(shí)鐘滴答作響,即使在夢(mèng)中與愛(ài)人相會(huì )也總有所阻隔。
三更了,窗外的雨打在修竹上,一片風(fēng)雨之聲。將我的思念交付給秋潮,千萬(wàn)不要誤了雙魚(yú)到謝橋之期。
注釋
采桑子:詞牌名,又名“丑奴兒令”“丑奴兒”“羅敷媚歌”“羅敷媚”等。正體雙調四十四字,上下片各四句三平韻。另有四十八上下片各四句兩平韻一疊韻;五十四字上片五句四平韻,下片五句三平韻的變體。
紅箋:一種制做精美的小幅紅紙,常作為題寫(xiě)詩(shī)詞、請柬等用。
玉漏:玉制的計時(shí)器,即漏壺。
寒花:寒冷時(shí)節所開(kāi)的花,一般多指菊花。
分付秋潮:謂將這孤獨寂寞的苦情都付與此時(shí)的秋聲秋雨中。
雙魚(yú):代指書(shū)信。
謝橋:謝娘橋,借指情人所居之處。
創(chuàng )作背景
該詞的具體創(chuàng )作年份未知。這首詞到底是寫(xiě)給誰(shuí)的已難以確知。從詞意看,像是對某一戀人而發(fā)。
賞析
納蘭將一首小詞寫(xiě)得情誼融融,求而不得的愛(ài)情讓他感到為難與痛苦時(shí),也令他心中充盈著(zhù)忽明忽暗的希望。這首《采桑子》,一開(kāi)篇便是無(wú)聊,寫(xiě)過(guò)信后,依舊無(wú)聊,雖然詞中并未提及信的內容,信是寫(xiě)給誰(shuí)的,但從“依舊無(wú)聊”這四個(gè)字中,就已經(jīng)可以猜到一二了。納蘭總是有這樣的本事,看似在自說(shuō)白話(huà),講著(zhù)不著(zhù)邊際的胡話(huà),卻總能營(yíng)造出引人人勝的氛同,令讀詞的人不知不覺(jué)地沉淪。
納蘭將自己日常生活中的小事變?yōu)橐慌_表演,讀者成為了觀(guān)眾,與他一起沉思愛(ài)戀。詞中的“紅箋”二字透露出納蘭所記掛的人定是一名令他著(zhù)迷的女子。
紅箋是美女親手制作,專(zhuān)門(mén)用來(lái)讓文人雅客們吟詩(shī)作對用的。不過(guò),詩(shī)詞中紅箋多是用來(lái)指相思之情,只要寫(xiě)出紅箋,一切便都在不言之中了。下接一句“玉漏迢迢,夢(mèng)里寒花隔玉簫”,引自秦少游的詞句“玉漏迢迢盡,銀河淡淡橫”。
詩(shī)詞中,“漏”一向是寂寥、落寞、時(shí)間漫長(cháng)的意象,在這里也不例外。以“玉漏”表達長(cháng)夜漫漫、時(shí)空橫亙的無(wú)奈之情,時(shí)間是相思最大的敵人,納蘭大概在這首詞中是想表達自己愛(ài)著(zhù)一個(gè)人,卻無(wú)法接近。在接下來(lái)一句“夢(mèng)里寒花隔玉簫”中,揭曉了納蘭感慨時(shí)光的緣由。
這個(gè)故事從此也令“玉簫”這個(gè)詞成為了情人誓言的典故,納蘭是在思念一位女子,這女子必然是他所鐘愛(ài)的人,此刻他們距離兩地,納蘭在夢(mèng)中想要與她相見(jiàn),但夢(mèng)境畢竟不是現實(shí),所以,就算再怎么思念,二人還是無(wú)法牽手相望。所以,納蘭所謂的“寒花”大概也不過(guò)是借了一個(gè)“寒”字,來(lái)表達內心凄冷的`感覺(jué)。
下片不再寫(xiě)心情,轉而寫(xiě)窗外的景色,既然無(wú)法入睡,那干脆看著(zhù)外面的景色,來(lái)緩解內心的惆悵。
“幾竿修竹三更雨,葉葉蕭蕭”,雨后的夜景,樹(shù)木蕭蕭,好比自己的心情,無(wú)奈之中透著(zhù)幾分茫然。最后結尾“分付秋潮,莫誤雙魚(yú)到謝橋”,呼應了開(kāi)篇的那一句“撥燈書(shū)盡紅箋也”,也算是一種心意的表達,希望能夠凡事完滿(mǎn)結束。
要交代一下的是,“分付秋潮”中的“秋潮”是有來(lái)歷的,秋潮的意象表示:有信。潮水漲落是有一定時(shí)期和規律的。人們便將潮水漲落的時(shí)期定為約定之期限,在潮水漲落幾番之后,要回來(lái)的人便要如約回歸。
這是詩(shī)詞中的一個(gè)主要意象,諸如唐詩(shī)名句“早知潮有信,嫁與弄潮兒”!扒锍薄痹谶@里也是如此意境,上片一開(kāi)始便是說(shuō)詞人正在寫(xiě)信,在詞的結尾,詞人寫(xiě)的這句“分付秋潮,莫誤雙魚(yú)到謝橋”,便是說(shuō)信要寄出去了。要將信托付給秋潮,告訴那個(gè)收信的人,自己的心意是怎樣的。
整首詞全是詞人的比喻和典故,基本上沒(méi)有真實(shí)場(chǎng)景的出現,但通讀全詞,每一句都是渾然天成,與下一句連接得十分巧妙。一首愛(ài)情小詞能夠寫(xiě)到如此的境界,納蘭的手筆,不愧為才子之法。
采桑子原文翻譯及賞析3
原文:
轆轤金井梧桐晚,幾樹(shù)驚秋。晝雨如愁,百尺蝦須上玉鉤。
瓊窗春斷雙蛾皺,回首邊頭。欲寄鱗游,九曲寒波不溯流。
亭前春逐紅英盡,舞態(tài)徘徊。細雨霏微,不放雙眉時(shí)暫開(kāi)。
綠窗冷靜芳音斷,香印成灰?赡吻閼,欲睡朦朧入夢(mèng)來(lái)。
譯文
深秋時(shí)節,梧桐樹(shù)下,轆轤金井旁,落葉滿(mǎn)地。樹(shù)木入秋而變,人見(jiàn)秋色而愁。手扶百尺垂簾,眼望窗外細雨,舊愁之上又添新愁。
閨中的思婦獨守著(zhù)瓊窗,想到韶華漸逝,心愿難成,怎不雙眉緊皺,愁在心頭;厥走叺,征人久無(wú)音訊。想要寄書(shū)信,可是黃河寒波滔滔,溯流難上,思婦只能在孤獨寂寞中苦苦守望。
亭前紅花飄落,春光亦隨花而去,花兒飄落的姿態(tài)優(yōu)雅,好像翩翩起舞,花兒不忍歸去,似乎在徘徊彷徨。細雨霏霏,這雨,浸潤了落花,也浸濕了愁緒,我雙眉緊鎖,難得一展。
沒(méi)有遠方的佳音,獨守綠色窗欞,冷冷清清,空空寂寂,印香飄渺,漸漸燒成了灰燼。思情難耐,百無(wú)聊奈時(shí),昏然欲睡,思念的人兒朦朧進(jìn)入夢(mèng)境。
注釋
此詞調名于《草堂詩(shī)余》、《花間集補》中作《丑奴兒令》,《類(lèi)編草堂詩(shī)余》中注曰:“一名《羅敷令》,一名《采桑子》!薄额(lèi)編草堂詩(shī)余》、《花草粹編》、《嘯余譜》中均有題作“秋怨”。從詞意看,當屬李煜中期的作品。
轆轤(lùlú):一種安在井上絞起汲水斗的器具,亦即汲取井水用的滑車(chē)。金井:井欄上有雕飾的`井,這里指宮廷園林中的井。梧桐:一種落葉喬木,葉柄長(cháng),葉大,質(zhì)地輕而韌。古代詩(shī)人常用梧桐金井說(shuō)明時(shí)已至晚秋。
幾樹(shù):多少的樹(shù)。樹(shù),這里指梧桐樹(shù)。驚秋,有二種理解,一說(shuō)吃驚秋天的到來(lái),二說(shuō)秋風(fēng)驚動(dòng)了梧桐樹(shù)。兩種理解盡管語(yǔ)意角度不同,但均可通。
晝雨:指白天下的雨。晝,白天。新愁:指悲秋之愁。
百尺:這里為約指,極言其長(cháng)。蝦須:因簾子的表狀像蝦的觸須,所以用“蝦須”作為簾子的別稱(chēng)!额(lèi)編草堂詩(shī)余》注中云:“蝦須,簾也!碧拼憰场逗煛吩(shī)中有句“勞將素手卷蝦須,瓊室流光更綴珠!庇梅ㄍ。玉鉤:玉制的鉤子。這句話(huà)是說(shuō)長(cháng)長(cháng)的簾子掛在玉鉤上。
瓊窗:雕飾精美而華麗的窗。春斷:這里指情意斷絕,即男女相愛(ài)之情斷絕。春,指男女相愛(ài)之情。雙蛾:《花草粹編》、《花間集補》等本中均作“雙娥”。即指美女的兩眉。蛾,蛾眉,指婦女長(cháng)而美的眉。皺:起皺紋,指皺眉。
回首:回望。邊頭:指偏僻而遙遠的地方。
欲:想要。寄:寄托。鱗游:游魚(yú),這里借指書(shū)信。
九曲:蕭本二主詞中“曲”作“月”。九曲,形容黃河河道的迂回曲折,這里代指黃河。九,泛指多數。遂以九曲代指黃河。泝(sù)流:倒流。泝,同“溯”,逆流而上。
亭:侯本二主詞、蕭本二主詞、呂本二主詞、《花草粹編》、《尊前集》、《歷代詩(shī)余》、《全唐詩(shī)》等本中均作“亭”。晨本二主詞中作“庭”。逐:跟隨。紅英:紅花。盡:完。
徘徊:這里形容回旋飛轉的樣子。
細:蕭本二主詞中作“零”;呂本二主詞中此字空缺。霏微:《尊前集》中作“霏霏”;吳訥《唐宋名賢百家詞》中誤作“非非”。霏(fēi)微,雨雪細小,迷迷濛濛的樣子。
不放雙眉:就是緊鎖雙眉的意思。全句意思是,無(wú)法使雙眉暫時(shí)展開(kāi)。
芳音:晨本二主詞中作“芳英”。芳音,即佳音,好音。斷:斷絕。
香印成灰:指香燒成了灰燼。香印,即印香,打上印的香,用多種香料搗成末調和均勻制成的一種香。王建《香印》詩(shī)中有句:“閑坐印香燒,滿(mǎn)戶(hù)松柏氣!笨梢(jiàn),“香印”與“印香”同義。古時(shí)富貴人家為使屋里氣味芬芳,常常在室內燃香。成灰,成為灰燼。
可奈,怎奈,即無(wú)可奈何。情懷:心情,心境。
賞析:
此詞當作于開(kāi)寶六年,宋太祖任命李煜的弟弟從善為泰寧軍節度使,并留在京師。李煜請求宋太祖讓從善回國,未獲允許,作登高文,哀念不已。據說(shuō)李煜非常想念他,常常痛哭,這首詞是從善入宋后未歸,李煜為思念他而作的。
采桑子原文翻譯及賞析4
采桑子·高城鼓動(dòng)蘭釭灺
高城鼓動(dòng)蘭釭灺,睡也還醒,醉也還醒,忽聽(tīng)孤鴻三兩聲。
人生只似風(fēng)前絮,歡也零星,悲也零星,都作連江點(diǎn)點(diǎn)萍。
翻譯
城頭上響起了晨鼓的聲音,油燈早已經(jīng)燃熄滅了。不管是睡著(zhù)的還是醉了的也始終要醒了過(guò)來(lái)。聽(tīng)著(zhù)天空中鴻雁的幾聲悲鳴。
人的一生就像柳絮一樣隨風(fēng)飄散,不管是喜還是悲都是零星的點(diǎn)綴,全像那江中的浮萍一樣零落其中。
注釋
高城鼓動(dòng):城中晨鼓響起。古代京城凌晨擊鼓以解宵禁。
蘭釭灺:油燈熄滅。
孤鴻:三國魏阮籍:“孤鴻號外野”
零星:零碎,少量。
連江:滿(mǎn)江。
點(diǎn)點(diǎn)萍:江面的浮萍。
創(chuàng )作背景
這首詞作于1905年,當時(shí)全國各地革命如火如荼,王國維作為舊勢的保守派,情緒低落,詞中可見(jiàn)當時(shí)他意氣消沉。
賞析
“高城鼓動(dòng)”,說(shuō)的是凌晨時(shí)分。凌晨擊鼓是唐代京城的'作息制度。寫(xiě)舊體詩(shī)詞都喜歡以古說(shuō)今,王國維當然也不能免俗!疤m釭灺”是說(shuō)油燈已經(jīng)點(diǎn)干了而自動(dòng)熄滅。耳中聽(tīng)到城中的晨鼓,睜眼看到油燈熄滅,這代表了夜已結束,新的一天又開(kāi)始了。在“睡也還醒,醉也還醒”這兩句的口吻中,有一種不甘心和不情愿的情緒在。是睡還是醉,都可以看成是一種逃避,不敢面對現實(shí)!昂雎(tīng)孤鴻三兩聲”這句是對前面的一種含蓄的回答!肮馒櫋本褪恰肮卵恪,而且“孤鴻”意味著(zhù)在奮斗的道路上沒(méi)有伴侶和得不到理解。
“風(fēng)前絮”,是說(shuō)柳絮。暮春時(shí)節柳絮飛時(shí)紛紛揚揚,把天地攪得一乍朦朧。接著(zhù)“歡也零星,悲也零星”,“都作連江點(diǎn)點(diǎn)萍”是說(shuō)人生的悲歡離合就像風(fēng)關(guān)的柳絮一樣,最后結局只化作滿(mǎn)江浮萍流水而去柳絮在詩(shī)詞中常代表著(zhù)一種纏綿、迷惘的情意,落入水中化為浮萍是這美好情意的一種令人感傷的結束!叭松凰骑L(fēng)前絮,歡也零星,悲也零星,都作連江點(diǎn)點(diǎn)萍”這幾句,似乎已經(jīng)把人生看透了。
采桑子原文翻譯及賞析5
采桑子·白衣裳憑朱闌立
白衣裳憑朱闌立,涼月趖西。點(diǎn)鬢霜微,歲晏知君歸不歸?
殘更目斷傳書(shū)雁,尺素還稀。一味相思,準擬相看似舊時(shí)。
翻譯
身著(zhù)白色華裳靠在朱紅色的圍欄,秋月慢慢向西落去。點(diǎn)染兩鬢,已經(jīng)發(fā)白,一年將盡,不知道君還能不能歸來(lái)呢?
天已經(jīng)很晚,還在苦苦等待傳信的大雁,細小的手絹還是那么稀少。一味的想思,希望可以和原來(lái)一樣彼此想看。
注釋
采桑子:詞牌名,雙調四十四字,上下片各四句三平韻。另有添字格,兩結句各添二字,兩平韻,一疊韻。
朱闌:即朱欄,朱紅色的圍欄。
涼月:秋月。
趖西:向西落去。
趖:走,移動(dòng)。
歲晏:一年將盡的時(shí)候。
準擬:料想、希望。
創(chuàng )作背景
該詞乃詞人歲末懷人之作,具體創(chuàng )作年份已難以考證,所懷之人是誰(shuí)也已難考證;蚴蔷盟嘉匆(jiàn)的初戀,抑或是亡故的妻子,抑或紅顏知己沈宛,又或者是摯友貞觀(guān)。
賞析
此詞上片寫(xiě)自己在月夜憑欄遠望,思念友人,希望友人早日歸來(lái)。在思念中微蘊年華凋零的身世之感。白衣朱欄,色彩明艷,形象鮮明。細品這詞,頗有意味,善于用典的納蘭,仍舊在短詞之中,巧妙化用了前人的語(yǔ)句。詞中上片的首句就是取白明代王彥泓的《寒詞》十六之一,文曰:“從來(lái)國色玉光寒,晝視常疑月下看。況復此宵兼雪月,白衣裳憑赤欄干!
下片借以大雁這一意象來(lái)抒發(fā)苦等書(shū)信的.一味相思。大雁有典,取自《漢書(shū)·蘇武傳》。因而有了鴻雁傳書(shū)一說(shuō),大雁這個(gè)意象也在詩(shī)歌中蔓延起來(lái)。文人寫(xiě)雁,用以表達思鄉懷人的情思。最后,末句引用宋時(shí)晏幾道《采桑子》:“秋來(lái)更覺(jué)銷(xiāo)魂苦,小字還稀。坐想行思,怎得相看似舊時(shí)!鼻飦(lái)銷(xiāo)魂之苦,苦之深,思之切,叫人亂了心緒,坐想行思,怎也無(wú)法躲避開(kāi)這紛亂的回憶,對故人的相思。怎得想看似舊時(shí),懷念過(guò)去之人深切苦楚,可如何能回到舊時(shí)的時(shí)光,不再為這時(shí)光漸遠而傷懷嘆息?恐怕時(shí)光的腳步還是聽(tīng)不見(jiàn)他心底恰似癡狂的吶喊,無(wú)法讓他如愿穿梭回到過(guò)去。
“一味相思”是這首詞主旨,全詞圍繞此句展開(kāi)二詞平語(yǔ)淺,文不甚深,但是行文流美深婉,刻畫(huà)細膩。
采桑子原文翻譯及賞析6
群芳過(guò)后西湖好,狼籍殘紅,飛絮濛濛。垂柳闌干盡日風(fēng)。
笙歌散盡游人去,始覺(jué)春空。垂下簾櫳,雙燕歸來(lái)細雨中。
群芳過(guò)后西湖好,狼籍殘紅,飛絮濛濛。垂柳闌干盡日風(fēng)。
雖說(shuō)是百花凋落,暮春時(shí)節的西湖依然是美的,殘花輕盈飄落,點(diǎn)點(diǎn)殘紅在紛雜的枝葉間分外醒目;柳絮時(shí)而飄浮,時(shí)而飛旋,舞弄得迷迷蒙蒙;楊柳向下垂落,縱橫交錯,在和風(fēng)中隨風(fēng)飄蕩,搖曳多姿,在和煦的春風(fēng)中,怡然自得,整日輕拂著(zhù)湖水。
群芳過(guò)后:百花凋零之后。群芳,百花。西湖:指潁州西湖,在今安徽阜陽(yáng)西北,穎水和諸水匯流處,風(fēng)景佳勝。狼籍殘紅:殘花縱橫散亂的樣子。殘紅,落花。狼籍,同“狼藉”,散亂的樣子。濛濛:今寫(xiě)作“蒙蒙”。細雨迷蒙的樣子,以此形容飛揚的柳絮。闌干:橫斜,縱橫交錯。
笙歌散盡游人去,始覺(jué)春空。垂下簾櫳,雙燕歸來(lái)細雨中。
游人盡興散去,笙簫歌聲也漸漸靜息,才開(kāi)始覺(jué)得一片空寂,又仿佛正需要這份安謐;氐骄邮,拉起窗簾,等待著(zhù)燕子的來(lái)臨,只見(jiàn)雙燕從蒙蒙細雨中歸來(lái),這才拉起了簾子。
笙歌:笙管伴奏的歌筵。散:消失,此指曲樂(lè )聲停止。去:離開(kāi),離去。簾櫳:窗簾和窗欞,泛指門(mén)窗的`簾子。
群芳過(guò)后西湖好,狼籍殘紅,飛絮濛濛。垂柳闌干盡日風(fēng)。
雖說(shuō)是百花凋落,暮春時(shí)節的西湖依然是美的,殘花輕盈飄落,點(diǎn)點(diǎn)殘紅在紛雜的枝葉間分外醒目;柳絮時(shí)而飄浮,時(shí)而飛旋,舞弄得迷迷蒙蒙;楊柳向下垂落,縱橫交錯,在和風(fēng)中隨風(fēng)飄蕩,搖曳多姿,在和煦的春風(fēng)中,怡然自得,整日輕拂著(zhù)湖水。
群芳過(guò)后:百花凋零之后。群芳,百花。西湖:指潁州西湖,在今安徽阜陽(yáng)西北,穎水和諸水匯流處,風(fēng)景佳勝。狼籍殘紅:殘花縱橫散亂的樣子。殘紅,落花。狼籍,同“狼藉”,散亂的樣子。濛濛:今寫(xiě)作“蒙蒙”。細雨迷蒙的樣子,以此形容飛揚的柳絮。闌干:橫斜,縱橫交錯。
笙歌散盡游人去,始覺(jué)春空。垂下簾櫳,雙燕歸來(lái)細雨中。
游人盡興散去,笙簫歌聲也漸漸靜息,才開(kāi)始覺(jué)得一片空寂,又仿佛正需要這份安謐;氐骄邮,拉起窗簾,等待著(zhù)燕子的來(lái)臨,只見(jiàn)雙燕從蒙蒙細雨中歸來(lái),這才拉起了簾子。
笙歌:笙管伴奏的歌筵。散:消失,此指曲樂(lè )聲停止。去:離開(kāi),離去。簾櫳:窗簾和窗欞,泛指門(mén)窗的簾子。
群芳過(guò)后西湖好,狼籍殘紅,飛絮濛濛。垂柳闌干盡日風(fēng)。
雖說(shuō)是百花凋落,暮春時(shí)節的西湖依然是美的,殘花輕盈飄落,點(diǎn)點(diǎn)殘紅在紛雜的枝葉間分外醒目;柳絮時(shí)而飄浮,時(shí)而飛旋,舞弄得迷迷蒙蒙;楊柳向下垂落,縱橫交錯,在和風(fēng)中隨風(fēng)飄蕩,搖曳多姿,在和煦的春風(fēng)中,怡然自得,整日輕拂著(zhù)湖水。
群芳過(guò)后:百花凋零之后。群芳,百花。西湖:指潁州西湖,在今安徽阜陽(yáng)西北,穎水和諸水匯流處,風(fēng)景佳勝。狼籍殘紅:殘花縱橫散亂的樣子。殘紅,落花。狼籍,同“狼藉”,散亂的樣子。濛濛:今寫(xiě)作“蒙蒙”。細雨迷蒙的樣子,以此形容飛揚的柳絮。闌干:橫斜,縱橫交錯。
笙歌散盡游人去,始覺(jué)春空。垂下簾櫳,雙燕歸來(lái)細雨中。
游人盡興散去,笙簫歌聲也漸漸靜息,才開(kāi)始覺(jué)得一片空寂,又仿佛正需要這份安謐;氐骄邮,拉起窗簾,等待著(zhù)燕子的來(lái)臨,只見(jiàn)雙燕從蒙蒙細雨中歸來(lái),這才拉起了簾子。
笙歌:笙管伴奏的歌筵。散:消失,此指曲樂(lè )聲停止。去:離開(kāi),離去。簾櫳:窗簾和窗欞,泛指門(mén)窗的簾子。
譯注參考:
1、 陸林編注.宋詞.北京:北京師范大學(xué)出版社,1992年11月版:第41-42頁(yè)
2、 李靜 等.唐詩(shī)宋詞鑒賞大全集.北京:華文出版社,20xx年11月版:第231頁(yè)
3、 蘅塘退士 等.唐詩(shī)三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,20xx年11月版:第187-188頁(yè)
4、 劉長(cháng)賀.宋代詩(shī)詞典選:人民文學(xué)出版社,20xx年:508
譯文及注釋
譯文雖說(shuō)是百花凋落,暮春時(shí)節的西湖依然是美的,殘花輕盈飄落,點(diǎn)點(diǎn)殘紅在紛雜的枝葉間分外醒目;柳絮時(shí)而飄浮,時(shí)而飛旋,舞弄得迷迷蒙蒙;楊柳向下垂落,縱橫交錯,在和風(fēng)中隨風(fēng)飄蕩,搖曳多姿,在和煦的春風(fēng)中,怡然自得,整日輕拂著(zhù)湖水。游人盡興散去,笙簫歌聲也漸漸靜息,才開(kāi)始覺(jué)得一片空寂,又仿佛正需要這份安謐... 顯示全部
賞析
這是歐陽(yáng)修晚年退居潁州時(shí)寫(xiě)的十首《采桑子》中的第四首,抒寫(xiě)了作者寄情湖山的情懷。雖寫(xiě)殘春景色,卻無(wú)傷春之感,而是以疏淡輕快的筆墨描繪了潁州西湖的暮春景,創(chuàng )造出一種清幽靜謐的藝術(shù)境界。而詞人的安閑自適,也就在這種境界中自然地表現出來(lái)。情景交融,真切動(dòng)人。詞中很少修飾,特別是上下兩片,純用白描,卻頗耐尋... 顯示全部
創(chuàng )作背景
本詞作于熙寧四年(1071年),這年六月,歐陽(yáng)修以太子少師的身份辭職,回到潁州。暮春時(shí)節來(lái)到西湖游玩,心生喜悅而作《采桑子》十首。... 顯示全部
賞析二
這首詞,上片描繪載酒游湖時(shí)船中絲竹齊奏、酒杯頻傳的熱鬧氣氛。下片寫(xiě)酒后醉眠船上,俯視湖中,但見(jiàn)行云在船下浮動(dòng),使人疑惑湖中別有天地。整首詞寓情于景,寫(xiě)出了作者與友人的灑脫情懷。下片寫(xiě)醉后俯視湖水,只見(jiàn)白云朵朵,飄于船下。船在移動(dòng),云也在移動(dòng),似乎人和船在天上飄飛!翱账熙r”一句,本于謝靈運《登江中... 顯示全部
作者介紹
歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號文忠,世稱(chēng)歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱(chēng)“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱(chēng)“千古文章四大家”。
采桑子原文翻譯及賞析7
采桑子·彭浪磯 宋朝 朱敦儒
扁舟去作江南客,旅雁孤云。萬(wàn)里煙塵;厥字性瓬I滿(mǎn)巾。
碧山對晚汀洲冷,楓葉蘆根。日落波平。愁損辭鄉去國人。
《采桑子·彭浪磯》譯文
乘舟避難江南,就像失群的大雁,孤獨的浮云。穿梭在連綿的煙塵之中,回首中原已淚滿(mǎn)襟。
碧山對著(zhù)水邊的平地有絲絲涼意,看著(zhù)楓樹(shù)葉和蘆葦根。太陽(yáng)落山了水波平靜了怨恨離開(kāi)了家鄉。
《采桑子·彭浪磯》注釋
彭浪磯:在江西省彭澤縣長(cháng)江南岸。
扁舟:小舟。
汀洲:水中或水邊的平地。
《采桑子·彭浪磯》賞析
上闋寫(xiě)自己背井離鄉,像“旅雁孤云”一般凄苦,回首中原戰火紛飛,不覺(jué)涕淚沾巾。
起首二句敘事即景自寓身世經(jīng)歷。乘一葉扁舟,到江南去避難作客,仰望那長(cháng)空中失群的旅雁和孤零飄蕩的浮云,不禁深感自己的境遇正復相類(lèi)。兩句融敘事、寫(xiě)景、抒情為一體,亦賦亦比亦興,起得渾括自然!叭f(wàn)里煙塵,回首中原淚滿(mǎn)巾”,兩句寫(xiě)回首北望所見(jiàn)所感。中原失守,國士同悲。這兩句直抒情懷,略無(wú)雕飾,取景闊大,聲情悲壯。
下闋寫(xiě)眼前蕭條的秋色,更增添了旅人辭鄉去國的愁思。
過(guò)片“碧山對晚汀洲冷,楓葉蘆根”兩句,收回眼前現境。薄暮時(shí)分,泊舟磯畔,但見(jiàn)江中的碧山正為暮靄所籠罩,磯邊的汀洲,蘆根殘存,楓葉飄零,滿(mǎn)眼蕭瑟冷落的景象。這里寫(xiě)磯邊秋暮景色,帶有濃厚的凄清黯淡色彩,這是詞人國家殘破、顛沛流離中的情緒的反映!叭章洳ㄆ,愁損辭鄉去國人”,兩句總收,點(diǎn)明自己“辭鄉去國”以來(lái)的心情。日落時(shí)分,往往是增加羈旅者鄉愁的時(shí)刻,對于作者這樣一位倉皇避難的旅人來(lái)說(shuō),他的寂寞感、凄涼感不用說(shuō)是更為強烈了。漸趨平緩的江波,這里恰恰反托出了詞人不平靜的.心情。
全篇以景寄情,動(dòng)靜交錯,色調蒼暗。用“扁舟”、 “旅雁”、“孤云”、 “汀洲冷”、 “楓葉蘆根”等典型的深秋景物,烘托出詩(shī)人的凄楚情懷,同時(shí)也流露出了對國事的忡忡憂(yōu)慮,唱出了時(shí)代的悲涼之音。
《采桑子·彭浪磯》創(chuàng )作背景
這首詞題為“彭浪磯”,是在靖康之變后,詞人離開(kāi)故鄉洛陽(yáng)南下避難,經(jīng)江西彭浪磯往兩廣途中創(chuàng )作的。
采桑子原文翻譯及賞析8
原文:
嚴霜擁絮頻驚起,撲面霜空。斜漢朦朧。冷逼氈帷火不紅。
香篝翠被渾閑事,回首西風(fēng)。何處疏鐘,一穗燈花似夢(mèng)中。
譯文
塞上的夜,沉沉如水。月落的翠候,秋霜滿(mǎn)天。羅衾不耐五更寒。曾幾何翠,小園香徑,人面如桃花。你牽著(zhù)她的手,閉著(zhù)眼睛走,也不會(huì )迷路。
那翠的翠被,是多么的溫暖。那翠回廊下,攜手處,花月是多么的圓滿(mǎn)。如今,邊塞。在每個(gè)星光隕落的晚上,你只能起遍起遍數自己的.寂寞。守護起朵小小的燈花。在夢(mèng)中,已是十年飄零十年心。
注釋
采桑子:又名《丑奴兒》,《羅敷媚》,《羅敷艷歌》等。格律為雙調四十四字,上下片各四句三平韻。另有添字格,兩結句各添二字,兩平韻,起疊韻。
嚴霜:嚴寒的霜氣。霜起而使百草衰萎,故稱(chēng)。絮:飛絮。
斜漢:即天河、銀河。南朝宋謝莊《月賦》:“于翠斜漢左界,北陸南躔!
氈(zhān)。╳éi):氈做的毛毯。
香篝(gōu):熏籠。古代室內焚香所用之器。陸游《五月十起日睡起》:“茶碗嫩湯初得乳,香篝微火未成灰!
疏鐘:稀疏的鐘聲。
穗(suì):谷物等結的穗,這里指燈花。
賞析:
康熙二十一年(1682),詞人來(lái)到塞外之地,感受到北地的苦寒與凄涼,又恰逢愛(ài)妻離去,有感而發(fā)作下此詞。
采桑子原文翻譯及賞析9
采桑子·何人解賞西湖好
朝代:宋代
作者:歐陽(yáng)修
原文:
何人解賞西湖好,佳景無(wú)時(shí)。飛蓋相追。貪向花間醉玉卮。
誰(shuí)知閑憑闌干處,芳草斜暉。水遠煙微。一點(diǎn)滄洲白鷺飛。
譯文
誰(shuí)能看得懂西湖的美麗?任何時(shí)候都是美景。驅車(chē)去追尋。只愿在花叢綠樹(shù)中飲酒貪歡。
誰(shuí)知道隨意站立在那水氣交錯的`迷離之中,綠草斜陽(yáng)正美。水波幽遠,煙霧飄渺,白鷺飛來(lái),仿佛水濱之間只有一點(diǎn)。
賞析
歐陽(yáng)修特意游覽西湖,于暮春敗景,歌散人去之處發(fā)現了特殊的美感與韻味。本詞表現出詞人別具慧眼的審美特點(diǎn),尤其最后兩句營(yíng)造出耐人尋味的意境。作者寫(xiě)西湖美景,動(dòng)靜交錯,以動(dòng)顯靜,意脈貫串,層次井然,顯示出不凡的藝術(shù)功力。這首詞通篇寫(xiě)景,景中寓情,反映的雖是個(gè)人生活感受和剎那間的意緒波動(dòng),但詞境清雋疏澹,一掃宋初詞壇上殘余的“花間”習氣。全詞意境開(kāi)闊,明麗曉暢,清新質(zhì)樸,讀來(lái)確有耳目一新之感。這首詞如同一幅清麗活潑、空靈淡遠的風(fēng)景畫(huà),美不勝收,清新可愛(ài),令人留連忘返,從中足見(jiàn)歐公乃詞壇寫(xiě)景高手。
采桑子原文翻譯及賞析10
群芳過(guò)后西湖好,狼籍殘紅。飛絮濛濛。垂柳闌干盡日風(fēng)。
笙歌散盡游人去,始覺(jué)春空。垂下簾櫳。雙燕歸來(lái)細雨中。
譯文
百花凋零之后西湖的景致依然很美,殘花輕盈飄落,點(diǎn)點(diǎn)殘紅在紛雜的枝葉間分外醒目,飛揚的柳絮好似細雨迷蒙。垂落的楊柳縱橫交雜,在和風(fēng)中隨風(fēng)飄蕩,搖曳多姿。
笙簫歌聲漸漸消歇,游人也已盡興散去,才開(kāi)始覺(jué)春日空寂;氐骄邮,等待著(zhù)燕子的來(lái)臨,只見(jiàn)雙燕從蒙蒙細雨中歸來(lái),這才放下簾櫳。
注釋
群芳過(guò)后:百花凋零之后。群芳,百花。西湖:指潁州西湖,在今安徽阜陽(yáng)西北,穎水和諸水匯流處,風(fēng)景佳勝。
狼籍殘紅:殘花縱橫散亂的樣子。殘紅,落花。狼籍,同“狼藉”,散亂的樣子。
濛濛:今寫(xiě)作“蒙蒙”。細雨迷蒙的樣子,以此形容飛揚的柳絮。
闌干:橫斜,縱橫交錯。
笙歌:笙管伴奏的歌筵。散:消失,此指曲樂(lè )聲停止。去:離開(kāi),離去。
簾櫳:窗簾和窗欞,泛指門(mén)窗的簾子。
賞析
這是歐陽(yáng)修晚年退居潁州時(shí)寫(xiě)的十首《采桑子》中的第四首,抒寫(xiě)了作者寄情湖山的情懷。雖寫(xiě)殘春景色,卻無(wú)傷春之感,而是以疏淡輕快的筆墨描繪了潁州西湖的暮春景,創(chuàng )造出一種清幽靜謐的藝術(shù)境界。而詞人的安閑自適,也就在這種境界中自然地表現出來(lái)。情景交融,真切動(dòng)人。詞中很少修飾,特別是上下兩片,純用白描,卻頗耐尋味。
這首詞是歐陽(yáng)修晚年居住的潁州西湖的暮春景象,從而表現了作者異常的、幽微的心理狀態(tài)。
“群芳過(guò)后西湖好,狼藉殘紅,飛絮濛濛,垂柳闌干盡日風(fēng)!边@首詞上闋是說(shuō),雖說(shuō)是百花凋落,暮春時(shí)節的西湖依然是美麗的,殘花輕盈飄落,點(diǎn)點(diǎn)殘紅在紛雜的枝葉間分外醒目;柳絮飄舞,柳枝在和風(fēng)中隨風(fēng)飄蕩,在和煦的春風(fēng)中,怡然自得,整日輕拂著(zhù)湖水。
西湖花時(shí)過(guò)后,殘紅狼籍,常人對此,當是無(wú)限惋惜,而作者卻贊賞說(shuō)“好”,確是異乎尋常的。首句是全詞的綱領(lǐng),由此引出“群芳過(guò)后的”湖上一片實(shí)景,籠罩在這篇實(shí)景上的是寂寞空虛的氣氛。落紅零亂滿(mǎn)地,楊花漫空飛舞,使人感覺(jué)春事已了!按沽@干盡日風(fēng)”與上二句相聯(lián)系,寫(xiě)出了欄畔翠柳柔條斜拂于春風(fēng)中的姿態(tài);單是這風(fēng)中垂柳的姿態(tài),本來(lái)是夠生動(dòng)優(yōu)美的,然而著(zhù)以“盡日”二字,聯(lián)系白居易《楊柳枝》“永豐西角荒園里,盡日無(wú)人屬阿誰(shuí)”來(lái)體會(huì ),整幅畫(huà)面上一切悄然,只有柳條竟日在風(fēng)中飄動(dòng),其境地之寂靜可以想見(jiàn)。在詞的上闋里所接觸到的,只是物象,沒(méi)有出現任何人的活動(dòng)。眼前的.是自然界,顯得多么令人意興索然。
“笙歌散盡游人去,始覺(jué)春空!毕麻犌皟删涫钦f(shuō),游人盡興散去,笙簫歌聲也漸漸靜息,才開(kāi)始覺(jué)得一片空寂,又仿佛正需要這份安謐!绑细枭⒈M”,虛寫(xiě)出過(guò)去湖上游樂(lè )的盛況;“游人去后,始覺(jué)春空”,點(diǎn)明從上面三句景象所產(chǎn)生的感覺(jué),道出了作者的復雜微妙的心境!笆加X(jué)”是頓悟之詞,這兩句是從繁華喧鬧消失后清醒過(guò)來(lái)的感覺(jué),繁華喧鬧消失,既覺(jué)有所失的空虛,又覺(jué)得獲得寧靜的暢適。首句說(shuō)的“好”即是從這后一種感覺(jué)產(chǎn)生,只有基于這種心理感覺(jué),才可解釋認為“狼籍殘紅”三句所寫(xiě)景象的“好”之所在。
“垂下簾櫳,雙燕歸來(lái)細雨中!蹦﹥删涫钦f(shuō),回到居室,拉起窗簾,等待著(zhù)燕子的來(lái)臨,直到雙燕從蒙蒙的細雨中歸來(lái),才放下了簾子。
最后兩句,寫(xiě)室內景,從而使人揣想,前面所寫(xiě)的一切,都是詞人在室外憑欄時(shí)的觀(guān)感。末兩句是倒裝。本是開(kāi)簾待燕!半p燕歸來(lái)”才“垂下簾櫳”。著(zhù)意寫(xiě)燕子的活動(dòng),反襯出室內一片清寂氣氛!凹氂辍弊诌反顧到上闋的室外景。落花飛絮,著(zhù)雨更顯得春事闌珊。這首詞從室外景色的空虛寫(xiě)到室內氣氛的清寂,通首體現出詞人生活中的一種靜觀(guān)自適的情調。
這首詞是歐陽(yáng)修潁州西湖組詞《采桑子》十首的第四首。諸詞抒寫(xiě)作者以閑退之身恣意游賞的怡悅之情,呈現的景物都具有積極的美的性質(zhì),如“芳草長(cháng)堤”、“百卉爭妍”“空水澄鮮”等等。獨此首賞會(huì )的是“狼籍殘紅”。整組詞描寫(xiě)的時(shí)節景物為從深春到荷花開(kāi)時(shí),“狼籍殘紅”自然是這段過(guò)程中應有的一環(huán)。如果說(shuō)諸詞表現了詞人作為閑人對各種景物的歡然會(huì )意,本詞卻不自覺(jué)的透露出來(lái)他此時(shí)的別樣情緒。作者這時(shí)是以太子少師致仕而卜居潁州的。他生平經(jīng)歷過(guò)不少政治風(fēng)浪,晚年又值王安石厲行新法,而不可與爭,于是以退閑之身放懷世外,這組詞總的是體現了他這種無(wú)所牽系的閑適心情。但人情往往也有這樣的矛盾,解除世事的紛擾固然覺(jué)得輕快,而脫去世務(wù)又感到空虛。本詞“笙歌散盡游人去,始覺(jué)春空”卻是極其微妙的反映出這種矛盾的心情。結尾“垂下簾櫳”兩句,乃極靜的境界中著(zhù)以動(dòng)象,覺(jué)余情裊裊,表現出對春的流連眷戀意識,不免微露悵惘的情緒。
創(chuàng )作背景
本詞作于公元1071年(熙寧四年),這年六月,歐陽(yáng)修以太子少師的身份辭職,回到潁州。暮春時(shí)節來(lái)到西湖游玩,心生喜悅而作《采桑子》十首。本詞即是其中之一。
歐陽(yáng)修
歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號文忠,世稱(chēng)歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱(chēng)“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱(chēng)“千古文章四大家”。
采桑子原文翻譯及賞析11
采桑子·花前失卻游春侶
花前失卻游春侶,獨自尋芳。滿(mǎn)目悲涼?v有笙歌亦斷腸。
林間戲蝶簾間燕,各自雙雙。忍②更思量,綠樹(shù)青苔半夕陽(yáng)。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《采桑子·花前失卻游春侶》是五代十國時(shí)期南唐詞人馮延巳的詞作。此詞上片寫(xiě)在游樂(lè )之地失去情侶以后,縱然娛樂(lè )也悲傷;下片先以蝶燕雙雙,興起孤獨之感,最后以景結情。詞中運用反襯、比興的手法,以樂(lè )寫(xiě)哀,用春花怒放之景反襯失卻伴侶之悲,用笙歌反襯愁腸欲斷之傷,用蝶燕雙雙反襯孤寂之感,具有民歌格調。全詞情景相滲,構思新穎,風(fēng)流蘊藉,雅淡自然,體現了馮詞的特色。
翻譯/譯文
花前沒(méi)有了她的陪伴,獨自在花間徘徊,看繁花似錦,芳草天涯,一株株、一簇簇,都有他尋找的往昔舊夢(mèng),觸目悲涼。雖是春光美景,卻是歡樂(lè )難再,既使笙歌入耳,婉轉悠揚,也只能喚起他對愛(ài)侶的追憶,從而更添感傷惆悵。
轉眼望去,林間彩蝶對對,簾間飛燕雙雙,皆在快樂(lè )嘻逐,恩愛(ài)相偕。不思量、難思量,抬頭望天邊,還是夕陽(yáng)西沉、殘陽(yáng)如血。血色勾勒了天邊的綠樹(shù),涂抹了林中的青苔,也籠罩了他的`心,明麗而慘烈。
注釋
、挪缮W樱涸~牌名,又名“丑奴兒”“羅敷媚”等。雙調四十四字,上下片各四句三平韻。
、篇氉裕阂蛔鳌皹O目”。
、菨M(mǎn)目:一作“滿(mǎn)眼”。
、瓤v有:縱使有,縱然有。笙歌:即指各種樂(lè )器演奏聲和歌聲。笙,古代簧管樂(lè )器,此處泛指各種樂(lè )器。
、呻p雙:成雙成對。
、嗜蹋捍颂幾鳌霸跞獭苯。
創(chuàng )作背景
馮延巳在南唐中主朝出任宰相,其時(shí)南唐外有后周侵犯,內部朝政日非。這首詞雖然寫(xiě)的是傷春怨別之題材,但有人認為是對當時(shí)南唐朝政有所寄慨。而其具體創(chuàng )作時(shí)間難以確證。
賞析/鑒賞
鑒賞
上片寫(xiě)“失卻游春侶”、 “獨自尋芳”之悲。
“花前失卻游春侶,獨自尋芳。滿(mǎn)目悲涼!薄盎ㄇ霸孪隆,原為游春男女的聚會(huì )之地;而偏偏在這游樂(lè )之處,失卻了游春之侶;花前誠然可樂(lè ),但獨自一人,徘徊覓侶,則觸景生情,適足添愁,甚而至于舉目四顧,一片凄涼,大好春光,亦黯然失色。
“縱有笙亦斷腸!斌细柙谟螛(lè )時(shí)最受歡迎,但無(wú)人相伴,則笙歌之聲,適足令人生悲!翱v有”兩字,從反面襯托失去之痛:笙歌散盡,固然使人因孤寂而斷腸,但他卻感到即使笙歌滿(mǎn)耳,也仍然是愁腸欲斷。
下片寫(xiě)因見(jiàn)蝶燕雙雙,興起孤獨之感。
“林間戲蝶簾間燕,各自雙雙!弊约菏s游春之侶而影單形只,但閑步四望,只見(jiàn)彩蝶雙雙,飛舞林間;蒸兒對對,出入簾幕。
“忍更思量,綠樹(shù)青苔半夕陽(yáng)!辈实、燕兒都成雙做對,使他怎能再耐得住自己的孤獨之感!“綠樹(shù)青苔半夕陽(yáng)”一句,以景結情,夕陽(yáng)斜照在綠樹(shù)青苔之上的靜景,正與上片的“滿(mǎn)目悲涼”之句相拍合。
采桑子原文翻譯及賞析12
原文
桃花羞作無(wú)情死,感激東風(fēng)。吹死嬌紅,飛入閑窗伴懊儂。
誰(shuí)憐辛苦東陽(yáng)瘦,也為春慵。不及芙蓉,一片幽情冷處濃。
譯文
桃花并非無(wú)情地死去,在這春闌花殘之際,艷麗的桃花被東風(fēng)吹死,飛入窗欞,陪伴著(zhù)傷情的人共度殘留的春光。
有誰(shuí)來(lái)憐惜我這像沈約般飄零殆盡、日漸消瘦的身影,為春殘而懊惱,感到慵懶無(wú)聊。雖比不上芙蓉花,但它的一片幽香在清冷處卻顯得更加濃重。
注釋
采桑子:《百名家詞鈔》作“羅敷媚”。
嬌紅:嫩紅,鮮艷的紅色。這里指花。
懊儂(ào nóng):煩悶。這里指煩悶的人。
東陽(yáng):指南朝梁沈約。因其曾為東陽(yáng)太守,故稱(chēng)。唐朝初期,著(zhù)名的史學(xué)家姚思廉和他的父親姚察在所著(zhù)史籍《梁書(shū)·沈約傳》中,高度贊譽(yù)了他的人品和文品,評價(jià)他“高才博洽、一代英偉!币λ剂凇读簳(shū)·沈約傳》中記載:“沈約,永明末出守東陽(yáng)……百日數旬革帶常應移孔,以手握臂率計月小半分!鄙蚣s操勞過(guò)度,日漸消瘦后,被世人以“東陽(yáng)銷(xiāo)瘦”、“東陽(yáng)瘦體”稱(chēng)之。
、荽恒迹▂ōng):春天的懶散情緒。
、捃饺兀汉苫,或以為指芙蓉鏡。段成式《酉陽(yáng)雜俎續集》:“相國李公下第游蜀,遇一老嫗。言:郎君明年芙蓉鏡下及第。明年,果然狀頭及第!
幽情:《草堂嗣響》作“幽香”。
賞析
納蘭在寫(xiě)這首詞的時(shí)候年紀尚輕,早先他拜在名師門(mén)下,熟讀四書(shū)五經(jīng),中了舉人后,納蘭在積極地備考科舉考試最后一關(guān)的殿試時(shí),卻突然得了風(fēng)寒,失去了參加由皇帝親自主持考試的機會(huì )。在床榻上無(wú)聊躺著(zhù)的`納蘭有感而發(fā),寫(xiě)下了這首《采桑子。
創(chuàng )作背景
在這首小令中,作者淡淡地寫(xiě)出了傷春自憐的哀傷。這表面上看是一首傷春傷離之作,但事實(shí)上卻是借著(zhù)傷春抒寫(xiě)傷懷之情。
上闋寫(xiě)春闌花殘,艷麗的桃花被東風(fēng)吹死,飄零殆盡。然而,艷麗嬌柔、多情婉轉的桃花無(wú)法接受無(wú)情的死,多情的花總要有某種多情的死法。 “感激東風(fēng)”是觀(guān)花的作者所發(fā)的感慨。東風(fēng)把嬌紅的桃花吹死,沒(méi)有任它委于塵土泥濘,而是吹它飛進(jìn)了容若的小窗,讓它來(lái)陪伴容若這個(gè)傷情的人共度殘留的春光?吹教一o(wú)可奈何的命運,作者也感傷起了自己,從下片開(kāi)始,“誰(shuí)憐辛苦東陽(yáng)瘦”,便是作者的自況。
下闋先點(diǎn)出作者為春殘懊惱,而慵懶無(wú)聊,下接以結句,加深加濃了傷春之意,心靜下來(lái)了,可是思念之情卻更加強烈。納蘭性德以沈約自況,形容自己像沈約一樣病容憔悴、抑郁多疾。沈約和作者是一樣的美男子,有才有德,作者以沈約自比,既是說(shuō)自己風(fēng)流才俊,更是感傷自己身體單薄。這個(gè)典故用的十分貼切自然,交代了心境,也寫(xiě)出了實(shí)情。而后所接之句“也為春慵”,更是說(shuō)出自己的身心之所以如此慵懶,并非是為其他閑雜之事所累,只是春天就要結束了。
“不及芙蓉,一片幽情冷處濃”,雖然作者認為桃花妖艷,卻還是比不上芙蓉的清幽芬芳。不過(guò),作者這里所指的芙蓉并不是荷花,傳說(shuō)唐朝李固在考試死第之后游覽蜀地,遇見(jiàn)一名老婦人,這個(gè)老婦人對他說(shuō),他明年會(huì )在芙蓉鏡下科舉及第,再過(guò)二十年還有拜相之命。于是心灰意冷的李固再次去參加考試,果然中第,而且榜上正好有“人鏡芙蓉”一語(yǔ),正應了那老婦的預言。作者也是因病失去殿試的機會(huì ),和死第等同,所以,在這個(gè)背景下,作者所說(shuō)的芙蓉應當是指“芙蓉鏡”的典故了。于是,自然而然的,接下去的一句“一片幽情冷處濃”,正是寫(xiě)了自己懊惱的“幽情”。
這一首《采桑子》上、下片相對比較緊湊,但是全詞似傷春又不似傷春,頗值得多加玩味了。
納蘭性德
納蘭性德(1655-1685),滿(mǎn)洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著(zhù)名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿(mǎn)漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng )作呈現出獨特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫(huà)扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變!备挥谝饩,是其眾多代表作之一。
采桑子原文翻譯及賞析13
采桑子·土花曾染湘娥黛
土花曾染湘娥黛,鉛淚難消。清韻誰(shuí)敲,不是犀椎是鳳翹。
只應長(cháng)伴端溪紫,割取秋潮。鸚鵡偷教,方響前頭見(jiàn)玉蕭。
翻譯
斑痕累累的湘妃竹,青青如黛,竹身長(cháng)滿(mǎn)苔蘚,晶瑩的淚水難以消除。清韻聲聲,那不是誰(shuí)在用犀槌敲擊樂(lè )器,而是她頭上的鳳翅觸碰到了青竹發(fā)出的清雅和諧的響聲。
秋色多么撩人、秋意無(wú)限,應該將這些用端硯寫(xiě)成詩(shī)篇。將相思之語(yǔ)偷偷教給鸚鵡,當與她相逢又難以相親時(shí),鸚鵡或可傳遞心聲。
注釋
土花:此處指器物上的銹蝕斑跡。
犀椎:即犀槌。古代打擊樂(lè )器方響中的犀角制的小槌。
鳳翹:鳳形首飾。
端溪:溪名,在廣東高要東南,產(chǎn)硯石,制成者稱(chēng)瑞溪硯或端硯,為硯中上品,后即以“端溪”稱(chēng)硯臺。端溪紫,指端溪紫石硯。
方響:古磬類(lèi)打擊樂(lè )器。
賞析
這是一首抒寫(xiě)秘戀之情的詞作。
上片寫(xiě)一對戀人偷偷在竹林中幽會(huì )的情狀。首句點(diǎn)出幽會(huì )地點(diǎn),次句寫(xiě)二人相見(jiàn)后,心潮澎湃,相對垂淚。三四兩句寫(xiě)幽會(huì )時(shí)難忘之事:戀人頭上的鳳翹碰到了青竹,發(fā)出動(dòng)聽(tīng)的聲音,使人久久不能忘卻。
下片寫(xiě)兩人分別后,主人公獨自一人時(shí)的情狀。首二句寫(xiě)主人公欲以筆墨寄托情懷,結尾二句,他又幻想借鸚鵡向戀人傳情達意,一舉一動(dòng),癡情流露,真情可感。
這首詞寫(xiě)的是一段深隱的戀情,用苔蘚遍布的竹子和晶瑩難以消除的淚水來(lái)打開(kāi)全詞,這段戀情的`苦楚,真的是如淚如疤?傮w來(lái)說(shuō),這首詞的寫(xiě)作風(fēng)格清新淡雅,雖然不能算是納蘭作品中的上乘之作,但將相思之苦刻畫(huà)得淋漓盡致,也算是一首別致的小詞。
創(chuàng )作背景
該詞具體創(chuàng )作年份未知。詞或以為寫(xiě)隱秘的戀情,或以為悼亡,或以為詠物。端詳詞意,當以后者為是。
采桑子原文翻譯及賞析14
采桑子·天容水色西湖好
朝代:宋代
作者:歐陽(yáng)修
原文:
天容水色西湖好,云物俱鮮。鷗鷺閑眠。應慣尋常聽(tīng)管弦。
風(fēng)清月白偏宜夜,一片瓊田。誰(shuí)羨驂鸞。人在舟中便是仙。
翻譯:
譯文:西湖風(fēng)光好,天光水色融成一片,景物都那么鮮麗。鷗鳥(niǎo)白鷺安穩地睡眠,它們早就聽(tīng)慣了不停的管弦樂(lè )聲。那風(fēng)清月白的夜晚更是迷人,湖面好似一片白玉鋪成的田野,有誰(shuí)還會(huì )羨慕乘鸞飛升成仙呢,這時(shí)人在游船中就好比是神仙!
注釋?zhuān)孩旁莆铮涸撇、風(fēng)物。⑵瓊田:傳說(shuō)中的玉田。
賞析:
此詞描寫(xiě)西湖的天光水色,側重于月色下的.西湖,尤其著(zhù)意刻畫(huà)了一幅如詩(shī)如畫(huà)、如夢(mèng)如幻的西湖夜景,表達了作者對大自然和現實(shí)人生的深深熱愛(ài)和眷戀,反映了歐公晚年曠達樂(lè )觀(guān)的人生態(tài)度。
詞的上片著(zhù)力表現西湖的恬靜脫俗。詞人用鷗鷺閑眠來(lái)烘托,一方面突出西湖的靜謐,另一方面暗示西湖的游客的高雅脫俗,沒(méi)有功利之心:盡管游人往來(lái)、管弦聲聲,但是鷗鷺毫不戒備,依然安睡。
詞一開(kāi)始,作者便充滿(mǎn)喜悅之情地衷心贊美西湖。湖上的“鷗鷺閑眠”,表明已經(jīng)是夜晚。宋代士大夫們游湖,習慣帶上歌妓,絲竹管弦,極盡游樂(lè )之興。
鷗鷺對于這些管弦歌吹之聲,早已聽(tīng)慣不驚。這一方面表明歐公與好友陶醉于湖光山色間;另一方面也間接表現了歐公退隱之后,已無(wú)機心,故能與鷗鷺相處。相傳古時(shí)海邊有個(gè)喜愛(ài)鷗鳥(niǎo)的人,每天早上到海邊,鷗鳥(niǎo)群集,與之嬉戲。歐公引退之后,歡度晚年,胸懷坦蕩,與物有情,故能使鷗鷺忘機。
詞的下片寫(xiě)月下西湖的景色及夜晚泛舟西湖的歡悅之情。雖然西湖之美多姿多態(tài),但比較而言要數“風(fēng)清月白偏宜夜”最有詩(shī)意了。清風(fēng)徐徐,月光皎潔,湖水澄澈,晶瑩透明,月光一照,閃閃發(fā)光。這時(shí)泛舟湖心,天容水色相映,廣袤無(wú)際,好似“一片瓊田”!碍偺铩奔瓷裨(huà)傳說(shuō)中的玉田,此處指月光照映下瑩碧如玉的湖水。
這種境界會(huì )使人感到遠離塵囂,心曠神怡。人在此時(shí)此境中,很容易產(chǎn)生“人在舟中便是仙”的妙想,誰(shuí)還愿意乘著(zhù)驂鸞做神仙呢!后來(lái)張孝祥過(guò)洞庭湖作《念奴嬌》云“玉界瓊田三萬(wàn)頃,著(zhù)我扁舟一葉。素月分輝,明河共影,表里俱澄澈”,且曰“妙處難與君說(shuō)”,同此境界,同此會(huì )心。
這首詞通篇寫(xiě)景,景中寓情,反映的雖是個(gè)人生活感受和剎那間的意緒波動(dòng),但詞境清雋疏澹,一掃宋初詞壇上殘余的“花間”習氣。全詞意境開(kāi)闊,明麗曉暢,清新質(zhì)樸,讀來(lái)確有耳目一新之感。
采桑子原文翻譯及賞析15
轆轤金井梧桐晚,幾樹(shù)驚秋,晝雨新愁,百尺蝦須在玉鉤。
瓊窗春斷雙蛾皺,回首邊頭,欲寄鱗游,九曲寒波不泝流。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《采桑子·秋怨》是南唐后主李煜的詞作。此詞上片寫(xiě)景,下片抒情。全詞以意融景,一系列景象有機地融成一幅飽含秋意、秋思的風(fēng)景畫(huà),畫(huà)中有人,人外有秋,秋內有思,秋風(fēng)秋雨關(guān)秋思,離情別恨聯(lián)秋怨,寫(xiě)得婉約蘊藉,韻味悠長(cháng)。
翻譯/譯文
深秋時(shí)節,梧桐樹(shù)下,轆轤金井旁,落葉滿(mǎn)地。樹(shù)木入秋而變,人見(jiàn)秋色而愁。長(cháng)長(cháng)的簾子掛在玉鉤上,手扶垂簾,眼望窗外細雨,舊愁之上又添新愁。
閨中的思婦獨守著(zhù)瓊窗,想到韶華漸逝,心愿難成,怎不雙眉緊皺,愁在心頭;厥走叺,征人久無(wú)音訊。想要寄書(shū)信,可是黃河寒波滔滔,溯流難上,思婦只能在孤獨寂寞中苦苦守望。
注釋
、裴娚W樱涸~牌名。此詞調在《草堂詩(shī)余》、《花間集補》中作“丑奴兒令”,《類(lèi)編草堂詩(shī)余》中注曰:一名“羅敷令”。
、妻A(lù)轤(lú):一種安在井上絞起汲水斗的器具,亦即汲取井水用的滑車(chē)。金井:井欄上有雕飾的井,這里指宮廷園林中的井。梧桐:一種落葉喬木,葉柄長(cháng),葉大,質(zhì)地輕而韌。
、菐讟(shù):多少的樹(shù)。樹(shù),這里指梧桐樹(shù)。驚秋:《詞林萬(wàn)選》中作“經(jīng)秋”。有兩種理解,一說(shuō)吃驚秋天的到來(lái),二說(shuō)秋風(fēng)驚動(dòng)了梧桐樹(shù)。
、葧冇辏褐赴滋煜碌挠。晝,白天。新愁:指悲秋之愁!对~林萬(wàn)選》、《嘯余譜》等本中均作“和愁”;《全唐詩(shī)》、《歷代詩(shī)余》、《花間集補》、《古今詞統》等本中均作“如愁”,《古今詞統》注中云:“如”一作“和”。
、砂俪撸哼@里為約指,極言其長(cháng)。蝦須:因簾子的表狀像蝦的觸須,所以用“蝦須”作為簾子的別稱(chēng)!额(lèi)編草堂詩(shī)余》注中云:“蝦須,簾也!庇胥^:玉制的鉤子。
、虱偞埃旱耧椌蓝A麗的窗。春斷:《詞林萬(wàn)選》中作“夢(mèng)斷”。春斷,這里指情意斷絕,即男女相愛(ài)之情斷絕。春,指男女相愛(ài)之情。雙蛾:《花草粹編》、《花間集補》等本中均作“雙娥”。即指美女的兩眉。蛾,蛾眉,指婦女長(cháng)而美的眉。皺:起皺紋,指皺眉。
、嘶厥祝夯赝。邊頭:指偏僻而遙遠的地方。
、逃合胍。寄:寄托。鱗游:游魚(yú),這里借指書(shū)信。古人有“魚(yú)傳尺素”之說(shuō),古樂(lè )府《飲馬長(cháng)城窟》中記載:“客從遠方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)。呼兒烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)!焙笕怂煲浴半p鯉”或“魚(yú)信”代指書(shū)信。
、途徘盒稳蔹S河河道的迂回曲折,這里代指黃河。九,泛指多數。曲,蕭本二主詞中作“月”。泝(sù)流:倒流。泝,同“溯”,逆流而上。
賞析/鑒賞
上片寫(xiě)景,先點(diǎn)出“轆轤”、“金井”、“梧桐”三物,不單是寫(xiě)實(shí),也都有寓意。轆轤是井上汲水的工具,汲水是女子之事,故井邊常常是女子的懷人之所。轆轤的循環(huán)滾動(dòng)又與思念的輾轉反復相通,搖著(zhù)轆轤,情思纏綿,往往是詩(shī)詞之中女子思情的象征。古代的井邊多種梧桐。古代詩(shī)人常用梧桐金井說(shuō)明時(shí)已至晚秋。如李白《贈別舍人弟臺卿之江南》中有詩(shī)句:“去國客行遠,還山秋夢(mèng)長(cháng)。梧桐落金井,一葉飛銀床!薄耙蝗~知秋”,秋來(lái)梧桐葉兒黃,故梧桐是常見(jiàn)的悲秋意象。這三者位置相關(guān),意義相通,常常被聯(lián)系到一起來(lái)寫(xiě)女子的秋思,如吳均的“玉欄金井牽轆轤”(《行路難》),王昌齡的“金井梧桐秋葉黃”(《長(cháng)信秋詞》),與這里的“轆轤金井梧桐晚”,都是同一個(gè)意思。不過(guò),李煜的表達更精巧一些,他在句中強調了一個(gè)“晚”字!巴怼笨梢灾更S昏,暗示了從早到晚的期盼,有“黃昏望絕”之意!巴怼币部梢灾盖锷,突出梧桐葉黃隕落的形象,令人聯(lián)想歲華流逝、青春不再而引出悲哀。故接下來(lái)的“幾樹(shù)驚秋”,本來(lái)是寫(xiě)人在驚秋,卻道以“樹(shù)驚秋”;寫(xiě)情就更婉轉,更深沉,并使蕭瑟的`秋景與女子的傷情融合到了一起!皶冇耆绯睢币鋈宋。說(shuō)是“晝雨”,可見(jiàn)是下了一天還沒(méi)有停的雨。而這雨是小雨,絲雨,紛紛揚揚,飛飛灑灑,就如同彌漫在人心中的憂(yōu)愁一樣,無(wú)邊無(wú)際,無(wú)休無(wú)止!鞍俪呶r須在玉鉤”,是說(shuō)精美的竹簾掛在鉤上,暗指人的遙望,下啟“回首邊頭”,景物描寫(xiě)也就由室外轉入了室內。
下片抒情,以“瓊窗”承接上片的“百尺蝦須”,過(guò)渡十分自然。這里的“春斷”,要分作兩層意思來(lái)理解。一是說(shuō)春去秋來(lái),時(shí)光流逝,歲華漸老,青春不再復返,故日“斷”。一是說(shuō)遠人無(wú)消息,任憑思念,深情不得傳達,“腸斷白蘋(píng)洲”(溫庭筠),“春斷”也就是“情斷”。這兩層意思相輔相映,都在表現思念之深,于是而有“雙蛾”之皺,有“回首”之舉,有“欲寄”之事,更用一連串的動(dòng)作寫(xiě)出思念之切。由皺眉,到遙望,到“欲寄鱗游”,思念的感情漸進(jìn)深化,寫(xiě)出女子終于決定要以主動(dòng)的訴說(shuō)去打動(dòng)對方的心,以喚回心愛(ài)的人?墒,“九曲寒波不泝流”。山高水寒路曲折,縱使信寫(xiě)出,何人可傳寄?何處可投遞?無(wú)奈之極?稍绞菬o(wú)奈,越見(jiàn)情深。
全詞以意融景,一系列景象有機地融成一幅飽含秋意、秋思的風(fēng)景畫(huà),畫(huà)中有人,人外有秋,秋內有思,秋風(fēng)秋雨關(guān)秋思,離情別恨聯(lián)秋怨,寫(xiě)得婉約蘊藉,回味悠長(cháng)。后人馬致遠之《天凈沙·秋思》頗得其婉約韻致。
【采桑子原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
采桑子原文翻譯及賞析04-03
《采桑子》的原文翻譯及賞析03-18
【精】采桑子原文翻譯及賞析04-13
采桑子原文翻譯及賞析【推薦】04-13
采桑子原文翻譯及賞析【薦】04-13
【薦】采桑子原文翻譯及賞析04-24
采桑子·當時(shí)錯原文翻譯及賞析03-31
采桑子原文翻譯及賞析15篇04-03