- 相關(guān)推薦
酬劉柴桑原文及賞析
原文:
窮居寡人用,時(shí)忘四運周。
櫚庭多落葉,慨然知已秋。
新葵郁北牖,嘉穟養南疇。
今我不為樂(lè ),知有來(lái)歲不?命室攜童弱,良日登遠游。
譯文
偏僻的居處少有人事應酬之類(lèi)的瑣事,有時(shí)竟忘記了一年四季的輪回變化。
巷子里、庭院里到處都是樹(shù)木的落葉,看到落葉不禁發(fā)出感嘆,才知道原來(lái)已是金秋了。
北墻下新生的冬葵生長(cháng)得郁郁蔥蔥,田地里將要收割的稻子也金黃飽滿(mǎn)。
如今我要及時(shí)享受快樂(lè ),因為不知道明年此時(shí)我是否還活在世上。
吩咐妻子快帶上孩子們,乘這美好的時(shí)光我們一道去登高遠游。
注釋
酬(chóu):答謝,酬答,這里是指以詩(shī)相答的意思。用詩(shī)歌贈答。
劉柴桑:即劉程之,字仲思,曾為柴桑令,隱居廬山,自號遺民。
窮居:偏僻之住處。
人用:人事應酬。
四運:四時(shí)運行。
周:周而復始,循環(huán)。
門(mén)庭:閭里內的院落。門(mén)原作“櫚”,底本校曰“一作門(mén)”,今從之。
葵(kuí):冬葵,一種蔬菜。
郁(yù):繁盛貌。
牖(yǒu):原作“墉”,城墻也,高墻也,于義稍遜。底本校日“一作牖”,今從之。和陶本亦作“牖”。
穟(suì):同“穗”,稻子結的果實(shí)。
疇(chóu):田地。
不(fǒu):同“否”。
室:妻室。
童弱:子侄等。
登遠游:實(shí)現遠游。
賞析:
此詩(shī)與《和劉柴!吩(shī)當作于同一年,即義熙十年(414),陶淵明五十歲。從詩(shī)意來(lái)看,《和劉柴!纷饔诙褐,而此詩(shī)作于秋天。
詩(shī)中以隱居躬耕的自然樂(lè )趣和人生無(wú)常,及時(shí)行樂(lè )的道理來(lái)酬答劉柴桑,盡管其中帶有消極的思想,但在樸素純和之中,卻洋溢著(zhù)田園生活的樂(lè )趣。
【酬劉柴桑原文及賞析】相關(guān)文章:
陶淵明《酬劉柴!贩g及賞析11-06
酬劉柴桑原文及賞析07-16
酬劉柴桑原文翻譯及賞析06-16
酬劉柴桑原文翻譯及賞析2篇09-02
酬劉柴桑原文翻譯及賞析(2篇)04-20
陶淵明《和劉柴!12-08
桑扈原文及賞析11-17
桑扈原文及賞析02-10
桑柔原文及賞析08-18