- 挽文丞相原文翻譯及賞析 推薦度:
- 挽文丞相原文翻譯及賞析 推薦度:
- 挽文丞相原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
挽文丞相原文翻譯及賞析3篇
挽文丞相原文翻譯及賞析1
徒把金戈挽落暉,南冠無(wú)奈北風(fēng)吹。
子房本為韓仇出,諸葛寧知漢祚移。
云暗鼎湖龍去遠,月明華表鶴歸遲。
不須更上新亭望,大不如前灑淚時(shí)。
賞析
詩(shī)人在前兩聯(lián)用張良為韓復仇、諸葛亮匡扶蜀漢等典故,贊頌文天祥力圖恢復宋室,欲挽狂瀾于既倒的英雄氣概;頸聯(lián)表現了詩(shī)人對宋朝的留戀和對英雄的思念;尾聯(lián)用東晉時(shí)過(guò)江諸人新亭對哭事,直抒詩(shī)人心中悲痛。全詩(shī)句句用典,而意脈一貫,酣暢深厚,郁勃沉雄。
“徒把金戈挽落暉”!巴健弊钟玫锰貏e有力量,魯陽(yáng)揮戈返日是英雄壯舉。文天祥在南宋大勢已去的情況下毅然起兵勤王,希望挽救南宋已無(wú)可挽救的命運,結果是徒勞無(wú)功,這一個(gè)“徒”字寫(xiě)出文天祥的悲劇結果,但“把金戈挽落暉”的精神還是值得稱(chēng)贊的,這是“知其不可而為之”的精神,也就是上面我們引的那首詩(shī)“大廈明非一木支,區區未忍聽(tīng)傾!钡男那。這句詩(shī)用魯陽(yáng)揮戈返日的典故,再加上一個(gè)“徒”字點(diǎn)出悲劇的結局!澳瞎跓o(wú)奈北風(fēng)吹”這里連用兩個(gè)典故把文天祥的遭遇曲折地表達出來(lái)。文天祥無(wú)法抵擋北方的進(jìn)攻、被俘而殉國!澳瞎凇薄氨憋L(fēng)”暗用兩個(gè)典故,但字面上卻當句作對,天衣無(wú)縫。開(kāi)頭這一聯(lián)已經(jīng)交代了文天祥的悲劇結局。
“子房本為韓仇出”,這一句又用張良的典故,表明文天祥起兵純粹為了報國。就結構而言是從上一聯(lián)又倒敘回去!爸T葛寧知漢祚移”,以諸葛亮“鞠躬盡瘁,死而后已”的精神贊美文天祥,同時(shí)“漢祚移”三字點(diǎn)明宋亡!按髲B明非一木支”,但在文天祥心目中不計較成敗利鈍,漢祚雖移,而己心不變。這一聯(lián)從起兵的動(dòng)機和堅貞不屈、矢志不渝的態(tài)度贊揚文天祥。張良、諸葛亮都是最出色的人才,拿他倆來(lái)贊揚文天祥,就不僅是指精神,其才能也全在不言之中。無(wú)奈大勢既去,才士也無(wú)能為力。
“云暗鼎湖本去遠,月明華表鶴歸遲”,詩(shī)人以低沉凄涼的格調敘述了大宋滅亡和文天祥遇害的事實(shí),以哀切的筆調寫(xiě)出了自己悲涼沉痛之感,寫(xiě)出了對大好江山和英雄的急切呼喚,從而抒發(fā)了對現實(shí)的.失落感。
“不須更上新亭望,大不如前灑淚時(shí)”。這里運用《世說(shuō)新語(yǔ)》中的“新亭對泣”的典故,也是人所熟知的,但作者在這里不是簡(jiǎn)單地引述,而是反用其意表達深沉的興亡之感。這一聯(lián)是承上聯(lián)“鶴歸遲”來(lái)的,您如果歸來(lái),也不要再上新亭去看風(fēng)景了,因為現在比王導他們(東晉渡江)當時(shí)又遠遠不如了。這樣理解較“我不須……”更深一層,因為這種情況我早已明白才對“鶴”歸不必去望,又是始終扣緊文山丞相來(lái)說(shuō)的。這一聯(lián)又從死后寫(xiě)到做挽詩(shī)的今天,表明每下愈況的時(shí)勢,寄托故國之思。
這首詩(shī)作以用典用事為長(cháng)。出句用典,巧妙地把文天祥力挽危亡不成、被俘不屈殉節的一生概括出來(lái);次以張良、諸葛亮為比,贊頌了文天祥鞠躬盡瘁、死而后已的崇高精神;再以宋帝之傳說(shuō),寄托了對文天祥的不盡哀思和追念;結以東晉之事,感慨文天祥壯志未酬、天下盡歸異族所帶來(lái)的痛苦現實(shí)。全詩(shī)筆力雄健,情緒深沉,在對文天祥的贊頌和哀悼中,也真實(shí)地展露了詩(shī)人自己懷念故國的悲涼沉痛心情。全詩(shī)氣韻凝沉,寄寓深遠,既突出了一個(gè)“挽”字,又有詩(shī)人自己的隱痛悲思,意蘊豐富,感人至深。
譯文及注釋
譯文
您想同魯陽(yáng)公一樣揮動(dòng)金戈挽回落日,卻是徒勞。被俘入獄,眼見(jiàn)蒙古如北風(fēng)勁吹日益橫驕。
張良本是為韓國復興而出,最終沒(méi)能達到目的。諸葛亮力圖恢復漢室江山,而蜀最終為魏所滅,他豈能料到。
鼎湖云天黯淡,皇上早已乘本遠逝,遲遲不見(jiàn)您的魂魄歸來(lái)。
請不要再上新亭極目遠眺,如今天下都要被異族統治,不如東晉尚有半壁江山。
注釋
挽:原指助葬牽引喪車(chē),引申為哀悼死者。
文山丞相:即文天祥,字宗瑞,號文山,德祐二年(1276年)任右丞相,至元十九年(1282年)在燕京就義。
金戈(gē)挽落暉:《淮南子覽冥訓》:“魯陽(yáng)公與韓搆難,戰酣,日暮,援戈而撝之,日為之反三舍!焙笥糜诒扔魅肆偬。這句反用其意,意謂落日難挽。
南冠:楚冠,比喻囚犯。
北風(fēng):宋元詩(shī)文多以此比喻北方金元之勢力。
子房:即張良,字子房,家相韓五世。秦滅韓,張良謀為韓報仇,使刺客擊秦始皇于博浪沙,誤中副車(chē)。后佐劉邦滅秦興漢。
諸葛:指諸葛亮,字孔明,號臥本,徐州瑯琊陽(yáng)都人。佐蜀,曾六出祁山,謀恢復漢室。
寧:豈。
祚(zuò):皇位。
移:轉移。
云暗:比喻蒙古族勢力的猖獗和宋室的傾覆。
鼎湖:傳說(shuō)黃帝鑄鼎于荊山下。鼎成,有本垂胡須迎黃帝上天。后世因名其處曰鼎湖。
本去遠:比喻宋室傾覆而難以復興,亦隱喻宋帝趙昺之死。
月明華表鶴歸遲:《搜神后記》:“丁令威本遼東人,學(xué)道于靈虛山,后化鶴歸遼,集城門(mén)華表柱。時(shí)有少年舉弓欲射,鶴乃飛,徘徊空中而言曰:‘有鳥(niǎo)有鳥(niǎo)丁令威,去家千年今始歸,城郭如故人民非。何不學(xué)仙冢壘壘!旄呱蠜_天!边@里以鶴歸隱喻文天祥之死,言文天樣若魂歸江南,定當有城郭如故而人民非的感嘆。
華表:立在官殿、城垣、墳墓前的石柱。
新亭:又名勞勞亭,故址在今江蘇南京市南。
創(chuàng )作背景
《挽文山丞相》約作于公元1297—1307(元成宗大德年間)年間,詩(shī)人為悼念南宋民族英雄文天祥而作。元初統治者施漢法,重儒學(xué),不拘文網(wǎng),故當時(shí)漢族文人中多有悼岳飛及文天祥等民族英雄的詩(shī)作,這首詩(shī)為其中一篇。
挽文丞相原文翻譯及賞析2
挽文山丞相 / 挽文丞相原文
徒把金戈挽落暉,南冠無(wú)奈北風(fēng)吹。
子房本為韓仇出,諸葛寧知漢祚移。
云暗鼎湖龍去遠,月明華表鶴歸遲。
不須更上新亭望,大不如前灑淚時(shí)。
翻譯
就算是真有像古籍上說(shuō)的揮舞長(cháng)戈讓夕陽(yáng)回升的功力,也無(wú)法挽救當時(shí)注定滅亡的宋朝了!而現在我仿佛又看到了當年楚囚的南冠,只不過(guò)這次換成文天祥成了勢大元朝的階下囚。
想想歷史上張良謀刺秦王和諸葛亮鞠躬盡瘁的故事,文天祥的氣節只有比他們更偉大!
宋端宗和帝昺就像乘龍而去的黃帝一樣,都成為了歷史。也停留在歷史之中的文天祥自然無(wú)法像丁令威那樣化作仙鶴回到華表上來(lái)看看曾經(jīng)的大宋故土。
而我們連像晉朝的文人那樣在新亭之上哭泣國家衰敗只剩半壁江山的機會(huì )都沒(méi)有了,因為現在的局勢還遠遠不如當時(shí)的晉朝。
注釋
徒把干戈挽落暉:此句即用該典,意謂宋室江山如夕陽(yáng)西下,難逃覆亡的命運。
南冠:本為春秋時(shí)期楚人所戴之冠名。以南冠代指囚徒。
被風(fēng)吹:喻元兵勢大。
子房:張良,韓國人,家五世相韓。
諸葛:三國時(shí)諸葛亮,佐劉備建蜀漢,力圖恢復漢室江山,而蜀最終為魏所滅。
祚:皇位。祚移,喻改朝換代。
鼎湖龍去:這一句即用該典,指宋端宗及帝昺已死。
華表鶴歸:這里引用該典,意謂不見(jiàn)文天祥英魂來(lái)歸。
新亭:意謂如今整個(gè)天下都要被異族統治,不如東晉尚有半壁江山。
賞析
文天祥是宋末民族英雄,他那“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”的高尚人格理想,不知影響了多少富于民族氣節的中華兒女。虞集這首《挽文丞相》詩(shī),不僅頌揚了文天祥精忠報國的精神,同時(shí)也流露出家國之痛。而這些深沉蘊藉的`情感,是通過(guò)諸多典故的妙用來(lái)表達的。張良、諸葛亮等事典,含蘊著(zhù)宋室滅亡殆天意,非人力所可挽回的深深無(wú)奈。新亭對泣之典,抒發(fā)了詩(shī)人沉痛的故國之思。及物是人非的感慨。面對大好河山落入異族之手的現實(shí),不由得聯(lián)想到東晉初年過(guò)江之士,因北方淪于外族統治而痛心疾首之事。然而,他們仍保有半壁江山,不像如今整個(gè)華夏大地都被元人侵占。相形之下,詩(shī)人不免慨嘆“大不如前”。
挽文丞相原文翻譯及賞析3
原文:
徒把金戈挽落暉,南冠無(wú)奈北風(fēng)吹。
子房本為韓仇出,諸葛寧知漢祚移。
云暗鼎湖龍去遠,月明華表鶴歸遲。
不須更上新亭望,大不如前灑淚時(shí)。
譯文
您想同魯陽(yáng)公一樣揮動(dòng)金戈挽回落日,卻是徒勞。被俘入獄,眼見(jiàn)蒙古如北風(fēng)勁吹日益橫驕。
張良本是為韓國復興而出,最終沒(méi)能達到目的。諸葛亮力圖恢復漢室江山,而蜀最終為魏所滅,他豈能料到。
鼎湖云天黯淡,皇上早已乘龍遠逝,遲遲不見(jiàn)您的魂魄歸來(lái)。
請不要再上新亭極目遠眺,如今天下都要被異族統治,不如東晉尚有半壁江山。
注釋
挽:原指助葬牽引喪車(chē),引申為哀悼死者。
文山丞相:即文天祥,字宗瑞,號文山,德祐二年(1276年)任右丞相,至元十九年(1282年)在燕京就義。
金戈(gē)挽落暉:《淮南子覽冥訓》:“魯陽(yáng)公與韓搆難,戰酣,日暮,援戈而撝之,日為之反三舍!焙笥糜诒扔魅肆偬。這句反用其意,意謂落日難挽。
南冠:楚冠,比喻囚犯。
北風(fēng):宋元詩(shī)文多以此比喻北方金元之勢力。
子房:即張良,字子房,家相韓五世。秦滅韓,張良謀為韓報仇,使刺客擊秦始皇于博浪沙,誤中副車(chē)。后佐劉邦滅秦興漢。
諸葛:指諸葛亮,字孔明,號臥龍,徐州瑯琊陽(yáng)都人。佐蜀,曾六出祁山,謀恢復漢室。
寧:豈。
祚(zuò):皇位。
移:轉移。
云暗:比喻蒙古族勢力的猖獗和宋室的傾覆。
鼎湖:傳說(shuō)黃帝鑄鼎于荊山下。鼎成,有龍垂胡須迎黃帝上天。后世因名其處曰鼎湖。
龍去遠:比喻宋室傾覆而難以復興,亦隱喻宋帝趙昺之死。
月明華表鶴歸遲:《搜神后記》:“丁令威本遼東人,學(xué)道于靈虛山,后化鶴歸遼,集城門(mén)華表柱。時(shí)有少年舉弓欲射,鶴乃飛,徘徊空中而言曰:‘有鳥(niǎo)有鳥(niǎo)丁令威,去家千年今始歸,城郭如故人民非。何不學(xué)仙冢壘壘!旄呱蠜_天!边@里以鶴歸隱喻文天祥之死,言文天樣若魂歸江南,定當有城郭如故而人民非的感嘆。
華表:立在官殿、城垣、墳墓前的石柱。
新亭:又名勞勞亭,故址在今江蘇南京市南。
賞析:
文天祥是宋末民族英雄,他那“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”的高尚人格理想,不知影響了多少富于民族氣節的中華兒女。虞集這首《挽文丞相》詩(shī),不僅頌揚了文天祥精忠報國的精神,同時(shí)也流露出家國之痛。而這些深沉蘊藉的情感,是通過(guò)諸多典故的.妙用來(lái)表達的。張良、諸葛亮等事典,含蘊著(zhù)宋室滅亡殆天意,非人力所可挽回的深深無(wú)奈。新亭對泣之典,抒發(fā)了詩(shī)人沉痛的故國之思。及物是人非的感慨。面對大好河山落入異族之手的現實(shí),不由得聯(lián)想到東晉初年過(guò)江之士,因北方淪于外族統治而痛心疾首之事。然而,他們仍保有半壁江山,不像如今整個(gè)華夏大地都被元人侵占。相形之下,詩(shī)人不免慨嘆“大不如前”。
【挽文丞相原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
挽文山丞相挽文丞相原文翻譯及賞析06-02
《挽文山丞相/挽文丞相》原文及翻譯賞析01-03
挽文丞相原文,翻譯,賞析09-04
挽文丞相原文翻譯及賞析04-03
挽文丞相原文翻譯及賞析04-10
挽文山丞相/挽文原文翻譯及賞析05-20
挽文山丞相 / 挽文丞相原文及賞析08-20
挽文山丞相 / 挽文丞相_虞集的詩(shī)原文賞析及翻譯09-27
挽文丞相原文及賞析08-17
挽文丞相原文及賞析10-13