97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

虞美人原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-04-09 13:54:17 古籍 我要投稿

虞美人原文翻譯及賞析(匯編15篇)

虞美人原文翻譯及賞析1

  虞美人·春花秋月何時(shí)了

  朝代:五代

  作者:李煜

  原文:

  春花秋月何時(shí)了?往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中。

  雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問(wèn)君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。(雕通:闌)

  譯文

  這年的時(shí)光什么時(shí)候才能了結,往事知道有多少!昨夜小樓上又吹來(lái)了春風(fēng),在這皓月當空的夜晚,怎承受得了回憶故國的傷痛。

  精雕細刻的欄桿、玉石砌成的臺階應該還在,只是所懷念的人已衰老。要問(wèn)我心中有多少哀愁,就像這不盡的滔滔春水滾滾東流。

  注釋

  此調原為唐教坊曲,初詠?lái)椨饘櫦в菝廊怂篮蟮叵麻_(kāi)出一朵鮮花,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。

  了:了結,完結。

  砌:臺階。雕欄玉砌:指遠在金陵的南唐故宮。

  應猶:一作“依然”。

  朱顏改:指所懷念的人已衰老。

  君:作者自稱(chēng)。能:或作“都”、“那”、“還”、“卻”。

  創(chuàng )作背景

  李煜(937—978)初名從嘉,字重光,號鐘隱,又號蓮峰居士。南唐中主第六子彭城(今江蘇徐州)人。宋建隆二年(961年)在金陵即位,在位十五年,世稱(chēng)李后主。他嗣位的時(shí)候,南唐已奉宋正朔,茍安于江南一隅在位15年,降宋后封違命侯。此詞大約作于李煜歸宋后的第三年。這首詞流露出了李煜絲毫不加掩飾的'故國之思,表達了李煜對故國的無(wú)比深切的懷念之情!队菝廊恕肪褪撬慕^筆詞,相傳七夕之夜中他命歌伎唱《虞美人》,宋太宗知道這件事后,他大怒,賜李煜毒酒一杯,這位失敗的君主、成功的詞人就這樣撒手人寰了。李煜的詞,繼承了晚唐以來(lái)溫庭筠、韋莊等花間詞人的傳統,又受了李璟、馮延巳等的影響,將詞的創(chuàng )作向前推進(jìn)了一大步。

虞美人原文翻譯及賞析2

  原文

  殘燈風(fēng)滅爐煙冷,相伴唯孤影。判教狼藉醉清樽,為問(wèn)世間醒眼是何人。

  難逢易散花間酒,飲罷空搔首。閑愁總付醉來(lái)眠,只恐醒時(shí)依舊到樽前。

  翻譯

  燈殘風(fēng)滅,香爐之煙也已經(jīng)變冷,相伴的只有自己孤單的身影。情愿喝得酩配大醉,借清酒來(lái)麻醉自己,問(wèn)世間醒眼的是什么人。

  相聚難離別易,唯又離別之時(shí)的酒宴,喝完之后獨自搔頭。閑愁總是交付喝醉來(lái)入眠,只害怕醒來(lái)時(shí)候自己依然在酒器面前。

  注釋

  爐煙:熏爐或香爐之煙!芭薪獭

  句:意謂情愿喝得酩配大醉,借清酒來(lái)麻醉自己。

  判:情愿、甘愿、不惜之意。

  清樽:酒器,借指清酒(清醇之酒)。亦作“ 青樽 ”。亦作“ 清罇 ”。

  醒眼:清醒之眼光。

  花間酒:謂美景良辰時(shí)之酒宴。

  搔首:以手搔頭。焦急或有所思貌。

  賞析

  “殘燈風(fēng)滅爐煙冷,相伴唯孤影!逼鸸P便是一副凄涼孤寂之境。夜風(fēng)驟起,吹滅了搖曳的'燈火,香爐里的煙灰早就涼透了。一陣風(fēng)將房間里唯一的光明和溫暖,不由分說(shuō)地奪走了,只剩下一個(gè)孤零零的影子,伴著(zhù)孤零零的詞人。

  “判教狼藉醉清樽,為問(wèn)世問(wèn)醒眼是何人?”既然無(wú)人作伴,只有清酒陪伴自己。納蘭所說(shuō)的“醒眼”之人,便是屈原這般不隨波逐流,英雄式的理想主義者。納蘭又何嘗不是在以屈原自喻。身邊小人對權勢趨之若鶩,納蘭始終冷眼以對,保持高潔之心,只是,這樣一人對抗千軍萬(wàn)馬的日子,多么的孤單,多么的凄涼。

  “難逢易散花問(wèn)酒,飲罷空搔首!奔{蘭心事無(wú)人知,只有友人顧貞觀(guān)懂他,但是相聚之日不多,不能時(shí)常與納蘭互訴衷腸,飲酒作詩(shī)。納蘭不住地嘆息,別離漫長(cháng),相逢苦短,知己已去,剩自己一人面對這早早散了的宴席。酒喝光了,只能對著(zhù)滿(mǎn)桌的空杯搔首長(cháng)嘆。

  “閑愁總付醉來(lái)眠,只恐醒時(shí)依舊到樽前!边@句寫(xiě)得無(wú)限凄涼。既然閑愁縈懷,難以排遣,就讓酒來(lái)麻醉它們吧,然后,再麻醉我自己,換得一時(shí)的安穩睡眠?墒切褋(lái)之后依然孑然一身,依然愁緒滿(mǎn)懷、怕是又要到酒杯面前,喝得大醉一場(chǎng)。

  全詞表達了詞人對友人顧貞觀(guān)的懷念之情以及對當時(shí)身世的無(wú)奈,情真意切。

  創(chuàng )作背景

  康熙二十年(1681),顧貞觀(guān)正在京城,逢母喪欲南歸無(wú)錫,這首《虞美人》,即是寫(xiě)在與知己分別之后。

虞美人原文翻譯及賞析3

  原文:

  虞美人·疏籬曲徑田家小

  宋代:周邦彥

  疏籬曲徑田家小。云樹(shù)開(kāi)清曉。天寒山色有無(wú)中。野外一聲鐘起、送孤蓬。

  添衣策馬尋亭堠。愁抱惟宜酒。菰蒲睡鴨占陂塘?v被行人驚散、又成雙。

  譯文:

  疏籬曲徑田家小。云樹(shù)開(kāi)清曉。天寒山色有無(wú)中。野外一聲鐘起、送孤蓬。

  稀疏的籬笆,曲折迂回的小路,小小的田舍農家。清晨,籠罩在樹(shù)林上的云霧漸漸散開(kāi)。寒氣逼人,山巒在晨霧中若隱若現,似有還無(wú),四野一片寂靜,遠處傳來(lái)一句山寺的鐘聲,目送一葉孤蓬起帆遠行。

  添衣策馬尋亭堠。愁抱惟宜酒。菰蒲睡鴨占陂塘?v被行人驚散、又成雙。

  添了一件衣服,策馬揚鞭去尋找驛站,愁緒滿(mǎn)懷,唯有買(mǎi)些酒來(lái)驅寒解愁。池塘里,鴨子正熟睡于茭白和蒲草叢中,即使被匆匆行路之人驚起,很快又成雙成對地聚在一起。

  注釋?zhuān)?/strong>

  疏籬曲徑田家小。云樹(shù)開(kāi)清曉。天寒山色有無(wú)中。野外一聲鐘起、送孤蓬。

  疏籬:稀疏的籬笆。曲徑:曲折迂回的小路。蓬:船。

  添衣策馬尋亭堠(hòu)。愁抱惟宜酒。菰(gū)蒲睡鴨占陂(bēi)塘?v被行人驚散、又成雙。

  亭堠:有頂無(wú)墻,供休息用的建筑物。菰蒲:菰和蒲;借指湖澤。陂塘:狹窄的池塘。

  賞析:

  這是一首敘寫(xiě)送行惜別的詞作。詞人為心上人送行,首二句所描繪的農家景致是他們臨分手之處:“疏籬曲徑田家小,云樹(shù)開(kāi)清曉”,“疏籬”、“曲徑”是典型的農家景致,也是詞人于清晨所見(jiàn)近處之景,再往遠處看,籠罩在樹(shù)林上的云霧漸漸地散開(kāi),時(shí)間到了清晨,分手的時(shí)分已在即!扒鷱健,唐詩(shī)人常建《題破山寺后禪院》詩(shī)有“曲徑通幽處,禪房花木深!贝送,“云樹(shù)開(kāi)清曉”句,似化用秦觀(guān)《滿(mǎn)庭芳》詞中“曉色云開(kāi)”句,但周詞的詞序顛倒,所以這里的“開(kāi)”字似更為精煉!疤旌缴袩o(wú)中,野外一聲鐘起、送孤篷”,三、四兩句承上而來(lái),詞人的目光依舊停留在遠處,但見(jiàn)晨霧迷漫,帶著(zhù)寒氣的山巒在云霧中若隱若現,分別的時(shí)刻終于到了,四野一片寂靜,只見(jiàn)遠處山寺鐘聲傳來(lái),這給凄清的送別場(chǎng)面又增添了一層感傷色彩!疤旌本,化用王維《漢江臨泛》中的`詩(shī)句:“江流天地外,山色有無(wú)中!痹~作上片以“疏籬”、“曲徑”、“田家”、“云樹(shù)”、“山色”、“孤篷”、“野外”等描繪一幅素淡畫(huà)面,畫(huà)面極為清靜淡雅,再襯以鐘聲,使得畫(huà)面富有動(dòng)感,在這種環(huán)境中送別,心境自然是凄涼而憂(yōu)郁的。

  詞作下片轉而敘寫(xiě)自己的心情。但詞人并不是以直抒胸臆的方式來(lái)表達,而是以一個(gè)個(gè)動(dòng)作和畫(huà)面來(lái)達到表述之目的!疤硪虏唏R尋亭堠,愁抱惟宜酒”。這是說(shuō)送走心上人后,感到寒意襲人和愁意纏繞心間,于是便添加衣服,策馬揚鞭去找驛站,買(mǎi)些酒來(lái)驅寒解愁!巴ぼ,亦作亭堡,原為偵察、瞭望的崗亭!逗鬂h書(shū)·光武紀》載:“筑亭堠修烽燧!边@里當是指古代廢置之亭堠,已改為置酒供行人休息場(chǎng)所。因前文已交代“天寒”,故此遂有“添衣”,但實(shí)質(zhì)上是寫(xiě)詞人之心寒愁濃。詞人又寫(xiě)自己急急忙忙地尋找亭堠,說(shuō)明其離愁之濃重!俺畋А币痪涫侨~中唯一的直抒其情,“惟宜”二字,強調了一種無(wú)可奈何之情,亦可理解為本詞的主旨。歇拍二句,詞人又忽地轉入寫(xiě)景,“菰蒲睡鴨占陂塘,縱被行人驚散、又成雙”,詞人飲罷解愁之酒,又匆匆上路,馬蹄聲聲,驚散了池塘旁水草中尚在熟睡的鴨子,但很快它們又成雙地聚在一起睡著(zhù)了。宋詩(shī)人黃庭堅《睡鴨》詩(shī)有:“天下真成長(cháng)會(huì )合,兩鳧相依睡秋江!边@本是鄉野常見(jiàn)之景,然實(shí)是詞人有感而發(fā),借此以襯托自己的孤單,寄托自己的“愁抱”。正如江淹《別賦》中所寫(xiě):“是以行子腸斷,百感凄惻。風(fēng)蕭蕭而異響,云漫漫而奇色。舟凝滯于水濱,車(chē)逶遲于山側!痹~作下片以“添衣”、“策馬”、“尋亭堠”一系列行動(dòng),及鴨睡陂塘之景,側面寫(xiě)出了詞人送別心上人之后無(wú)法抒發(fā)的“愁抱”,也暗示出詞人是位羈旅在外的行人。他似要極力在詞作中淡化自己的愁緒,然仍抑止不住地流露出來(lái)。

  全詞煉字度句,精煉含蓄,疏密相間,勾勒微妙,語(yǔ)言深沉,格調超然。

虞美人原文翻譯及賞析4

  原文:

  春花秋月何時(shí)了,往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中。

  雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。(欄通:闌)

  譯文

  春花秋月的美好時(shí)光什么時(shí)候結束的,以前的事情還記得多少!昨夜小樓上又吹來(lái)了春風(fēng),在這皓月當空的夜晚怎能忍受得了回憶故國的傷痛。

  精雕細刻的欄桿、玉石砌成的臺階應該都還在,只是所懷念的人已衰老。要問(wèn)我心中有多少哀愁,就像那不盡的春江之水滾滾東流。

  注釋

  此調原為唐教坊曲,初詠?lái)椨饘櫦в菝廊怂篮蟮叵麻_(kāi)出一朵鮮花,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。

  了:了結,完結。

  砌:臺階。

  雕闌玉砌:指遠在金陵的南唐故宮。

  應猶:一作“依然”。

  朱顏改:指所懷念的人已衰老。

  君:作者自稱(chēng)。能:或作“都”、“那”、“還”、“卻”。

  賞析:

  《虞美人》是李煜的代表作,也是李后主的絕命詞。相傳他于自己生日(七月七日)之夜(“七夕”),在寓所命歌妓作樂(lè ),唱新作《虞美人》詞,聲聞?dòng)谕。宋太宗聞之大怒,命人賜藥酒,將他毒死。這首詞通過(guò)今昔交錯對比,表現了一個(gè)亡國之君的無(wú)窮的哀怨。

  “春花秋月何時(shí)了,往事知多少!”三春花開(kāi),中秋月圓,歲月不斷更替,人生多么美好?晌疫@囚犯的苦難歲月,什么時(shí)候才能完結呢?“春花秋月何時(shí)了”表明詞人身為階下囚,怕春花秋月勾起往事而傷懷;厥淄,身為國君,過(guò)去許許多多的事到底做得如何呢,怎么會(huì )弄到今天這步田地?據史書(shū)記載,李煜當國君時(shí),日日縱情聲色,不理朝政,枉殺諫臣……透過(guò)此詩(shī)句,我們不難看出,這位從威赫的國君淪為階下囚的南唐后主,此時(shí)此刻的心中有的不只是悲苦憤慨,多少也有悔恨之意。 “小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中!逼埱彝瞪男怯忠淮未猴L(fēng)吹拂,春花又將怒放;叵肫鹉咸频耐醭、李氏的社稷——自己的故國卻早已被滅亡。詩(shī)人身居囚屋,聽(tīng)著(zhù)春風(fēng),望著(zhù)明月,觸景生情,愁緒萬(wàn)千,夜不能寐。一個(gè)“又”字,表明此情此景已多次出現,這精神上的痛苦真讓人難以忍受。 “又”點(diǎn)明了“春花秋月”的時(shí)序變化,詞人降宋又茍活了一年,加重了上兩句流露的愁緒,也引出詞人對故國往事的回憶。

  “雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改!北M管“故國不堪回首”,可又不能不“回首”。這兩句就是具體寫(xiě)“回首”“故國”的——故都金陵華麗的宮殿大概還在,只是那些喪國的宮女朱顏已改。這里暗含著(zhù)李后主對國土更姓,山河變色的感慨!“朱顏”一詞在這里固然具體指往日宮中的紅粉佳人,但同時(shí)又是過(guò)去一切美好事物、美好生活的象征。以上六句,詩(shī)人竭力將美景與悲情,往昔與當今,景物與人事的'對比融為一體,尤其是通過(guò)自然的永恒和人事的滄桑的強烈對比,把蘊蓄于胸中的悲愁悔恨曲折有致地傾瀉出來(lái),凝成最后的千古絕唱—— “問(wèn)君能有幾多愁?恰似一江春水向東流!痹(shī)人先用發(fā)人深思的設問(wèn),點(diǎn)明抽象的本體“愁”,接著(zhù)用生動(dòng)的喻體奔流的江“水”作答。用滿(mǎn)江的春水來(lái)比喻滿(mǎn)腹的愁恨,極為貼切形象,不僅顯示了愁恨的悠長(cháng)深遠,而且顯示了愁恨的洶涌翻騰,充分體現出奔騰中的感情所具有的力度和深度。全詞以明凈、凝練、優(yōu)美、清新的語(yǔ)言,運用比喻、對比、設問(wèn)等多種修辭手法,高度地概括和淋漓盡致地表達了詩(shī)人的真情實(shí)感。難怪前人贊譽(yù)李煜的詞是“血淚之歌”,“一字一珠”。全詞虛設回答,在問(wèn)答中又緊扣回首往事,感慨今昔寫(xiě)得自然而一氣流注,最后進(jìn)入語(yǔ)盡意不盡的境界,使詞顯得闊大雄偉。

虞美人原文翻譯及賞析5

  原文:

  詠虞美人花

  清代:吳信辰

  怨粉愁香繞砌多,大風(fēng)一起奈卿何。

  烏江夜雨天涯滿(mǎn),休向花前唱楚歌。

  譯文:

  怨粉愁香繞砌多,大風(fēng)一起奈卿何。

  烏江夜雨天涯滿(mǎn),休向花前唱楚歌。

  注釋?zhuān)?/strong>

  怨粉愁香繞砌(qì)多,大風(fēng)一起奈卿何。

  怨粉愁香:怨和愁的脂粉和香氣。砌:臺階。奈卿何:是說(shuō)把你(指虞姬)怎么得了。

  烏江夜雨天涯滿(mǎn),休向花前唱楚歌。

  烏江:今安徽省和縣東北,今名烏江浦。項羽兵敗垓下,被追困,于此處自刎。休:不要;ǎ褐赣菁。

  賞析:

  詩(shī)人以“怨粉愁香”比喻虞美人于窮途末路時(shí)的情狀,十分貼切入情,使一個(gè)愁緒萬(wàn)千的虞美人鮮活起來(lái)!按箫L(fēng)”句既是詩(shī)人對劉邦成名后得志的輕蔑,又是對風(fēng)情萬(wàn)種的虞美人無(wú)奈的惋惜!盀踅褂晏煅臐M(mǎn)”乃化李賀“黑云壓城城欲摧”句詩(shī)意。意在營(yíng)造氣氛。末句的`“花”應指虞美人死后,其魂魄所化的虞美人花,意思是說(shuō),即使如此,也不想再聽(tīng)到那些令人銷(xiāo)魂的楚歌了。

虞美人原文翻譯及賞析6

  虞美人·賦虞美人草

  宋代 辛棄疾

  當年得意如芳草。日日春風(fēng)好。拔山力盡忽悲歌。飲罷虞兮從此、奈君何。

  人間不識精誠苦。貪看青青舞。驀然斂袂卻亭亭。怕是曲中猶帶、楚歌聲。

  譯文

  以前當年虞美人過(guò)著(zhù)輕歌曼舞的生活,好象芳草天天得到春風(fēng)吹拂,自由自在地滋長(cháng)繁榮,過(guò)著(zhù)無(wú)拘無(wú)束的美好生活。項羽剛愎自用,屢犯錯誤,終于招致了垓下之圍。在四面楚歌聲中,他痛飲悲歌,高唱的哀歌,和虞美人訣別。虞美人為了忠貞于愛(ài)情,不愿入漢宮受辱,也就在無(wú)可奈何的情況下,唱完和歌而自刎。

  虞美人寧愿死去化為草,以死來(lái)保持自己對項王的忠誠,想以死來(lái)報答項王對自己的恩愛(ài)。她這種心意,十分精誠,也十分痛苦?伤腥擞姓l(shuí)知道她、體惜她呢?絕大多數人都是好德不如好色,貪看和贊賞她臨風(fēng)而舞的優(yōu)美姿態(tài)。眾人正在貪看和贊美虞美人草翩翩起舞的嬌姿艷態(tài)時(shí),她忽然收斂舞袖,停止舞蹈,筆挺地站著(zhù)不動(dòng)?峙率前樽嗟奈枨帶有楚歌的'聲音,使她傷感往事而不愿再舞了吧?

  注釋

  虞美人:詞牌名;原為唐教坊曲,后用為詞牌名。又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻,項羽姬妾虞姬稱(chēng)虞美人。

  虞美人草:雅州名山縣,出虞美人草。如雞冠花。葉兩兩相對,為唱《虞美人曲》。

  青青:茂盛貌。

  亭亭:孤立無(wú)依之貌。

  賞析

  詞的上片寫(xiě)霸王別姬,是用對比手法來(lái)寫(xiě)的。開(kāi)頭兩句寫(xiě)項羽春風(fēng)得意,言其當年在全國反抗暴秦的浪潮中乘機起事,猶如芳草應運而生,春風(fēng)得意,枝繁葉茂,成為西楚霸王,天下無(wú)敵。這兩句以芳草喻項羽,既生動(dòng)形象,富有詩(shī)情畫(huà)意,又貼近詞題,頗為得體!鞍紊健背猩蠁⑾,寫(xiě)其由強變弱,由盛轉衰,化用項羽的悲歌,渾化無(wú)痕,并巧妙地引出結尾二句!帮嬃T”二句寫(xiě)霸王別姬。言帳飲之后,彼此分離,而虞姬何以對待項羽呢?言外之意是說(shuō)她只有以死酬知己,相從于地下,這就自然地過(guò)渡到下片去。

  詞的下片詠虞美人草!叭碎g”二句言虞美人草為虞姬精誠所化,聽(tīng)到虞美人曲,就應拍而舞,千載之下,猶見(jiàn)其對項羽的精誠,世人不理解這一點(diǎn),只是“貪看青青舞”,則辜負了虞美人的一片苦心!澳喝弧本鋵(xiě)虞美人草停止舞動(dòng)。在這里,作者使用“斂袂”,寫(xiě)虞美人草靜止不動(dòng),猶如美人整整衣袖,停止歌舞,既增加了意趣,又讓人覺(jué)得格外生動(dòng)。為什么虞美人停止舞動(dòng)?“怕是曲中猶帶、楚歌聲”,引起虞姬懷舊情緒而不忍卒舞,用擬人筆法和心理描寫(xiě)的方式,推想虞美人草不舞的原因,賦予虞美人草以人的感情色彩,含蓄蘊藉,真摯動(dòng)人。

  總觀(guān)全詞,作者對虞美人草的遭遇是惋惜的,對虞美人草的品格是贊賞的。聯(lián)系作者身世和南宋情況來(lái)看,作者是想借此詞來(lái)諷刺和規勸南宋君臣不要沉溺于歌舞生活,招致亡國殺身之禍,而應發(fā)奮圖強,收復失地,重振國威。同時(shí),作者也是借此詞來(lái)抒發(fā)自己懷才不遇、壯志難酬的悲憤。因此,這首詞寫(xiě)得既豪放又婉約,是詠物詞中的妙品。

  創(chuàng )作背景

  此詞于慶元元年(1195)或二年辛棄疾被彈劾去職、閑居帶湖時(shí)閑居帶湖時(shí)所作。辛棄疾在帶湖居住期間,常到博山游覽,博山風(fēng)景優(yōu)美,他卻無(wú)心賞玩。眼看國事日非,自己無(wú)能為力,一腔愁緒無(wú)法排遣,遂創(chuàng )作了此詞。

虞美人原文翻譯及賞析7

  原文:

  虞美人·觸簾風(fēng)送景陽(yáng)鐘

  五代:顧敻

  觸簾風(fēng)送景陽(yáng)鐘,鴛被繡花重。曉帷初卷冷煙濃,翠勻粉黛好儀容,思嬌慵。

  起來(lái)無(wú)語(yǔ)理朝妝,寶匣鏡凝光。綠荷相倚滿(mǎn)池塘。露清枕簟藕花香,恨悠揚。

  譯文:

  觸簾風(fēng)送景陽(yáng)鐘,鴛被繡花重。曉帷初卷冷煙濃,翠勻粉黛好儀容,思嬌慵。

  起來(lái)無(wú)語(yǔ)理朝妝,寶匣鏡凝光。綠荷相倚滿(mǎn)池塘。露清枕簟藕花香,恨悠揚。

  注釋?zhuān)?/strong>

  觸簾風(fēng)送景陽(yáng)鐘,鴛被繡花重(chóng)。曉帷(wéi)初卷冷煙濃,翠勻粉黛好儀容,思嬌慵(yōng)。

  景陽(yáng)鐘:這里泛指鐘聲。繡花重:花紋繁麗。冷煙:曉霧。嬌慵:嬌羞無(wú)力的樣子。

  起來(lái)無(wú)語(yǔ)理朝妝,寶匣(xiá)鏡凝光。綠荷相倚滿(mǎn)池塘。露清枕簟(diàn)藕花香,恨悠揚。

  寶匣:梳妝盒。綠荷相倚:池塘里碧荷一株緊靠一株。

  賞析:

  這是一首寫(xiě)春怨的`詞。上片寫(xiě)女主人公初起時(shí)的嬌好儀容!八紜摄肌币痪涑猩掀鹣。下片具體寫(xiě)她的情態(tài):“無(wú)語(yǔ)理朝妝”,表明心事重重。當她看到池上綠荷相倚相偎,嗅到藕花的幽香時(shí),心際不禁浮起了一股恨意。詞中對“恨”、“思”這類(lèi)抽象的感情著(zhù)墨不多,但這種感情卻寓于每句之中,可謂句句含恨,字字帶怨!跋嘁小倍,尤見(jiàn)情致。

虞美人原文翻譯及賞析8

  虞美人·浙江舟中作

  潮生潮落何時(shí)了?斷送行人老。消沉萬(wàn)古意無(wú)窮,盡在長(cháng)空澹澹鳥(niǎo)飛中。

  海門(mén)幾點(diǎn)青山小,望極煙波渺。何當駕我以長(cháng)風(fēng)?便欲乘桴浮到日華東。

  譯文及注釋

  譯文

  錢(qián)塘潮潮漲潮落經(jīng)過(guò)了多少年,何時(shí)能有個(gè)終結,消磨了多少行人旅客,抬頭望去,但見(jiàn)長(cháng)空淡淡,群鳥(niǎo)在遠處飛去,不覺(jué)令人油然而生萬(wàn)古無(wú)窮的興亡之感。

  錢(qián)塘江入?跓煵烀,一想無(wú)際,只有幾座青山點(diǎn)綴于渾茫的水際。若能乘坐一片木筏,飄浮到太陽(yáng)東邊的某個(gè)地方隱姓埋名,過(guò)著(zhù)與世隔絕的生活,那該有多好。

  注釋

  虞(yú)美人:詞牌名,又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調五十六字,前后段各四句,兩仄韻、兩平韻。

  浙江:錢(qián)塘江。

  斷送:消磨。

  海門(mén):在錢(qián)塘江入?。

  望極:望盡。

  何當:何時(shí)。

  駕:乘。

  桴(fú):木筏。

  。浩。

  日華:太陽(yáng)的光華,詞中指太陽(yáng)。

  創(chuàng )作背景

  從詞中嘆老消沉的意緒來(lái)看,這首詞應作于元仁宗延祐六年(1319年)南歸后。詞人舟中觀(guān)潮,有所感觸,便寫(xiě)下這首詞。

  賞析

  上片描述詞人舟中感懷!俺鄙甭洹笔侵坌薪兴(jiàn)所感的普通現象,綴以“何時(shí)了”,則透露出有心人別有的心事!皵嗨托腥死稀,是“何時(shí)了”的答案。舟中行人之所以老,就是被潮生潮落所斷送的。怨潮,即所以怨時(shí)。詞人是宋太祖十一世孫,歷代仕宋,皆至大官,一旦為程鉅夫薦見(jiàn)元帝,雖蒙器任,但內疚難消,且時(shí)遭人忌。元世祖命其賦詩(shī)譏其父執留夢(mèng)炎,有“往事已非那可說(shuō),且將忠直報皇元”之語(yǔ),即此可觀(guān)其心跡。詩(shī)人之所以仕元,蓋時(shí)使之然!跋寥f(wàn)古意無(wú)窮,盡在長(cháng)空澹澹鳥(niǎo)飛中”化用杜牧《登樂(lè )游原》中的“長(cháng)空澹澹孤鳥(niǎo)沒(méi),萬(wàn)古銷(xiāo)沉向此中”,承上文推開(kāi)一筆,別生意境:舟行江上,是平行之感;鳥(niǎo)飛長(cháng)空,是高翔之勢。一擒縱之際。俯仰生姿。而“銷(xiāo)沉乃古”,尤引人綿邈之思。

  下片轉入極望抒情!昂iT(mén)幾點(diǎn)青山小,望極煙波渺”,寫(xiě)極望之景。青山之所以小,煙波之所以渺,皆“望極”中的境界!昂iT(mén)”在這里尚有一特殊意象,此既回應起處,又抹上神話(huà)色彩,而隱現于浩渺煙波之中,引人神往!昂萎旕{我以長(cháng)風(fēng)?便欲乘桴浮到日華東”,把上面可望而不可及的仙界推向更神奇的遠方。欲駕長(cháng)風(fēng),飄向江漢朝宗之海;乘孔子道不行之桴,浮向日華之東,以探求潮生潮落的究竟。自“海門(mén)”至“日華東”的想象過(guò)程中,確已入眾妙之門(mén),達玄玄之境。詞人博學(xué)多聞,亦能妙達神思,故其詞中往往兼融畫(huà)意,并包哲理。

  潮生潮落,是時(shí)間上的'無(wú)限;長(cháng)空淡淡,是空間上的無(wú)限。在這時(shí)間與空間的無(wú)限中,在詞人看來(lái),人生不過(guò)是宇宙的過(guò)客,何其短暫。青山不過(guò)幾點(diǎn),小舟更不過(guò)一粒,又何其渺小。在這淡遠的畫(huà)幅中,包含多少感慨。詞題為《浙江舟中作》,而詞人的興亡之慨卻只在淡淡的行旅語(yǔ)中自然流露出來(lái),很值得咀嚼回味。這首詞詞既以綠水青山、行舟飛鳥(niǎo)相映成趣,末又以“日華”反照全詞,點(diǎn)得淡雅,染得濃麗。而于煙波皓渺之外尋求銷(xiāo)沉人生的解脫,滌蕩塵氛,尤入妙境。

虞美人原文翻譯及賞析9

  原文:

  玉闌干外清江浦,渺渺天涯雨。好風(fēng)如扇雨如簾,時(shí)見(jiàn)岸花汀草、漲痕添。青林枕上關(guān)山路,臥想乘鸞處。碧蕪千里思悠悠,惟有霎時(shí)涼夢(mèng)、到南州。(闌:欄)

  譯文:

  獨倚欄桿向遠處望去,清江浦在哪里呢?大雨迷蒙,連天花都一片蒼茫。好風(fēng)像扇子,好雨似掛著(zhù)的珠簾。只見(jiàn)岸上紅花開(kāi)放,汀洲覆滿(mǎn)綠草,浸水的印痕在不斷上漲。

  想象自己的夢(mèng)魂進(jìn)入了關(guān)山之路,那游冶的舊處在哪里呢?如今只草夢(mèng)影依稀,不堪回首。碧綠的平野延伸至天際,引起離人無(wú)盡的歸思。只有在偶然的美夢(mèng)中,才能回到長(cháng)期思念的南方。

  注釋?zhuān)?/strong>

  清江浦:清江,又名沙河,在今江蘇淮陰市北淮河與運河會(huì )合處。浦,水濱。

  渺渺:形容雨大,迷漾一片。

  汀草,水邊的野草。

  青林:喻夢(mèng)魂。

  乘鸞:指仙游。秦穆公女弄玉好樂(lè ),蕭史善簫,穆公為筑鳳樓,二人x,鳳凰來(lái)集,遂乘而仙去。

  南州:南方。

  賞析:

  這首詞,是寫(xiě)x的'雨景并由此而勾起的懷人情緒。

  上片從近水樓臺的玉闌干寫(xiě)起。清江煙雨,是闌干內人物所接觸到的眼前景物;渺渺天涯,是一個(gè)空遠無(wú)邊的境界!昂蔑L(fēng)如扇”比喻新穎,未經(jīng)人道,x,往往有這樣的景色。陶淵明詩(shī)“春風(fēng)扇微和”的扇字是動(dòng)詞,作虛用;這里的扇是名詞,作實(shí)用;同樣給人以風(fēng)吹柔和的感覺(jué)!坝耆绾煛钡睦L景更妙,它不僅曲狀了疏疏細細的雨絲,像后來(lái)楊萬(wàn)里詩(shī)“千峰故隔一簾珠”那樣地落想;而且因為人在玉闌干內,從內看外,雨絲就真像掛著(zhù)的珠簾!鞍痘ㄍ〔、漲痕添”,也正是從隔簾看到!拔⒂曛惯作”(東坡句),是夏雨季節的特征。一番雨到,一番添上新的漲痕,所以說(shuō)是“時(shí)見(jiàn)”!皾q痕添”從“岸花汀草”方面著(zhù)眼,便顯示了一種幽美的詞境。這是精細的描繪,跟一般寫(xiě)壯闊的江漲氣勢采用粗線(xiàn)條勾勒的全不相同。

  下片由景入情。見(jiàn)到天涯的雨,很自然地會(huì )聯(lián)想到離別的人,一種懷人的孤寂感,不免要涌上心頭,于是幻想就進(jìn)入了枕上關(guān)山之路。乘鸞的舊蹤何在?只有模糊的夢(mèng)影可以回憶。碧蕪千里的天涯,怎能不引起“王孫游兮不歸”的悠悠之思呢!可是溫馨的會(huì )面,在夢(mèng)里也不可能經(jīng)常遇到!拔┯婿畷r(shí)涼夢(mèng)、到南州”,這么一結,進(jìn)一層透示這僅有的一霎歡娛應該珍視,給人的回味是悠然不盡的。

  懷人念遠的詞,容易寫(xiě)得凄抑,讀者往往會(huì )感到心情上的不舒暢,這詞卻能掃除一切流淚斷腸的字面,達到?jīng)r周頤所說(shuō)歇拍“尤極淡遠清疏之致”的神境。

虞美人原文翻譯及賞析10

  無(wú)聊笑捻花枝說(shuō),處處鵑啼血。好花須映好樓臺,休傍秦關(guān)蜀棧戰場(chǎng)開(kāi)。

  倚樓極目深愁緒,更對東風(fēng)語(yǔ)。好風(fēng)休簸戰旗紅,早送鰣魚(yú)如雪過(guò)江東。

  譯文

  煩憤無(wú)聊地苦笑,捻搓著(zhù)花枝說(shuō),處處杜鵑在悲鳴啼血。美麗的花應去映襯漂亮的樓臺,不要傍著(zhù)秦關(guān)蜀棧在戰場(chǎng)開(kāi)。

  登樓憑欄放眼看,心緒更惆悵。面對東風(fēng)說(shuō)一聲。好風(fēng)不要吹動(dòng)戰旗紅,應早把如雪的鰣魚(yú)吹送到江東。

  注釋

  1、無(wú)聊:由于清閑而煩悶。

  2、捻(niǎn):用手指搓。

  3、鵑啼血:杜鵑,即子規鳥(niǎo),又名杜宇、布谷鳥(niǎo)。杜鵑啼聲哀切,且啼聲不斷,直至啼出血方止,故言“杜鵑啼血”。

  4、秦關(guān):指陜西一帶的關(guān)口。因陜西為古秦國所在地,故稱(chēng)。

  5、蜀棧(zhàn):蜀川道路艱險,多在山間鑿巖架木,筑成棧道,以作通路。故稱(chēng)蜀棧。秦關(guān)、蜀棧在這里都指戰爭要塞,也指戰場(chǎng)。

  6、極目:縱目,用盡目力遠望。

  7、簸(bò):簸動(dòng),搖動(dòng)。

  8、鰣(shí):名貴食用魚(yú)。體扁而長(cháng),背部黑綠色,腹部銀白色帶金光,鱗下有豐富的脂肪,肉鮮嫩。生活在海中,每年五、六月游入淡水產(chǎn)卵。以其出入有時(shí)而得名。

  9、江東:自漢至隋唐,稱(chēng)安徽蕪湖以下的長(cháng)江下游南岸地區為江東。這里泛指江南沒(méi)有戰爭風(fēng)云的和平美好的生活。

  賞析:

  陳維崧是清代著(zhù)名的詞人。他繼承宋代蘇軾、辛棄疾的豪放詞風(fēng),發(fā)展形成自己獨特的風(fēng)格。他出生于一個(gè)具有民族氣節和正義感的文學(xué)世家,少時(shí)享有盛名,被譽(yù)為“江左鳳凰”。明亡入清后,漂零四方,廣泛地接觸社會(huì )生活,因而詞作多具現實(shí)主義的深刻內容。這首詞就是其中有代表性的篇什。

  這首詞反映了作者憎惡戰爭、盼望和平的美好心愿。開(kāi)頭“無(wú)聊笑捻花枝說(shuō),處處鵑啼血”兩句,以悠閑輕淡的語(yǔ)調落筆,給人們展示了千紫萬(wàn)紅、鮮花爛漫的春日景象!盁o(wú)聊”二字,既點(diǎn)出了詞題,又刻劃了客觀(guān)物景的艷麗奪目的意象!谤N啼血”以杜鵑啼血來(lái)比擬杜鵑花紅艷的色彩,而蘊含更深一層的意念。李山甫《聞子規啼》詩(shī):“斷腸思故國,啼血濺芳枝!边@一切似乎給人既帶來(lái)愉悅又值得深思的感覺(jué)。

  下兩句筆鋒陡轉,“好花須映好樓臺,休傍秦關(guān)蜀棧戰場(chǎng)開(kāi)!鼻∷埔宦暣豪,驚醒人們溫馨的夢(mèng)!靶莅辈坏亲髡哒娴膭褡枧c否定,而且暗示著(zhù)如念這芬芳艷麗的'鮮花,并沒(méi)有裝點(diǎn)在和平的人們中間,西南之地仍是狼煙滾滾,戰火未滅。據史料記載,清兵自入關(guān)后到建國初年,爭奪戰事一直紛紛擾擾。詞人曾目睹清政府的殘酷統治。如1648年,清軍大舉進(jìn)攻東南各省的抗清隊伍,所到之處,殺從擄掠,“縣無(wú)完村,村無(wú)完家,家無(wú)完人,人無(wú)完婦”(尚鉞《中國歷史綱要》)。在作者晚年時(shí),清統率軍隊又進(jìn)軍四川陜西一帶鎮壓人民反抗。詞人希望好花不要開(kāi)遍在戰場(chǎng)旁,正是這一現實(shí)的折射,同時(shí)又表現了他對戰爭的強烈譴責。

  “倚樓極目深愁緒,更對東風(fēng)語(yǔ)!边@里承上句,表現詞人對戰爭的深切憂(yōu)慮,由亢烈的情感轉入如泣如訴的悲愴之中,“更對東風(fēng)語(yǔ)”尤顯得哀婉、凄切。既然倚樓極目更添許多愁緒,而又無(wú)人領(lǐng)略,只能面對東風(fēng)而語(yǔ),含意深遠。結末兩句,融情于景,耐人尋味!昂蔑L(fēng)休簸戰旗紅,早送鰣魚(yú)如雪過(guò)江東!睖嘏挽愕拇猴L(fēng),不該為戰旗而飄搖,應該是為人們送來(lái)雪白而鮮美的鰣魚(yú)。

  陳廷焯在《白雨齋詞話(huà)》中說(shuō):“迦陵(陳維崧)詞氣魄絕大,骨力絕遒,填詞之富,古今無(wú)兩!痹谶@些詞中最有價(jià)值的是反映社會(huì )現實(shí)和同情民生疾苦的詞篇,此詞成功之處正在著(zhù)眼于現實(shí),而感情的抒發(fā),由激亢到舒緩,在平淡中見(jiàn)曲折,使全詞抑揚頓挫而錯落有致!栋子挲S詞話(huà)》中稱(chēng)其詞“情詞兼勝,骨韻都高,幾合蘇、辛、周、姜為一手!贝_有眼力。在反映現實(shí)的深度上,這首詞與杜甫《洗兵馬》“安得壯士挽天河,凈洗甲兵長(cháng)不用”,有著(zhù)同樣的含意和工妙。

虞美人原文翻譯及賞析11

  虞美人·聽(tīng)雨

  少年聽(tīng)雨歌樓上。紅燭昏羅帳。壯年聽(tīng)雨客舟中。江闊云低、斷雁叫西風(fēng)。

  而今聽(tīng)雨僧廬下。鬢已星星也。悲歡離合總無(wú)情。一任階前、點(diǎn)滴到天明。

  翻譯

  年少的時(shí)候,歌樓上聽(tīng)雨,紅燭盞盞,昏暗的燈光下羅帳輕盈。人到中年,在異國他鄉的小船上,看蒙蒙細雨,茫茫江面,水天一線(xiàn),西風(fēng)中,一只失群的孤雁陣陣哀鳴。

  而今人至暮年,兩鬢斑白,獨在僧廬下聽(tīng)細雨點(diǎn)點(diǎn)。想到人世的悲歡離合,似乎總是那樣的無(wú)情,既然如此,又何必感慨呢?就任隨那窗外的雨,在階前點(diǎn)點(diǎn)滴滴直到天明。

  注釋

  昏:昏暗,

  羅帳:古代床上的紗幔。

  斷雁:失群孤雁。

  僧廬:僧寺,僧舍。

  星星:白發(fā)點(diǎn)點(diǎn)如星,形容白發(fā)很多。

  無(wú)情:無(wú)動(dòng)于衷。

  一任:聽(tīng)憑。

  賞析

  歷代詩(shī)人的筆下,綿綿不斷的細雨總是和“愁思”難解難分的,如:“梧桐更兼細雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,這次第,怎一個(gè)愁字了得?”“欲黃昏,雨打梨花深閉門(mén)!钡窃谑Y捷詞里,同是“聽(tīng)雨”,卻因時(shí)間不同、地域不同、環(huán)境不同而有著(zhù)迥然不同的感受。詞人從“聽(tīng)雨”這一獨特視角出發(fā),通過(guò)時(shí)空的跳躍,依次推出了三幅“聽(tīng)雨”的畫(huà)面,而將一生的悲歡歌哭滲透、融匯其中。

  第一幅畫(huà)面:“少年聽(tīng)雨歌樓上,紅燭昏羅帳!彼宫F的雖然只是一時(shí)一地的片斷場(chǎng)景,但具有很大的藝術(shù)容量!案铇恰、“紅燭”、“羅帳”等綺艷意象交織出現,傳達出春風(fēng)駘蕩的歡樂(lè )情懷。少年時(shí)候醉生夢(mèng)死,一擲千金,在燈紅酒綠中輕歌曼舞,沉酣在自己的人生中。一個(gè)“昏”字,把那種“笙簫吹斷水云間,重按霓裳歌遍徹”的奢靡生活表現出來(lái)。這時(shí)聽(tīng)雨是在歌樓上,他聽(tīng)的雨就增加了歌樓、紅燭和羅帳的意味。盡管這屬于紙醉金迷的逐笑生涯,畢竟與憂(yōu)愁悲苦無(wú)緣,而作者著(zhù)力渲染的只是“不識愁滋味”的青春風(fēng)華。這樣的階段在詞人心目中的印象是永恒而短暫的。以這樣一個(gè)歡快的青春圖,反襯后面的處境的凄涼。

  第二幅畫(huà)面:“壯年聽(tīng)雨客舟中,江闊云低,斷雁叫西風(fēng)!币粋(gè)客舟中聽(tīng)雨的畫(huà)面,一幅水大遼闊、風(fēng)急云低的江秋雨圖,一只失群孤飛的大雁。這里的“客舟”不是《楓橋夜泊》中的客船,也不是“驚起一灘鷗鷺”里的游船,而是孤獨的天涯羈旅,孤獨、憂(yōu)愁、懷舊時(shí)時(shí)涌在心頭。這時(shí)的雨伴隨著(zhù)斷雁的叫聲。這一個(gè)“斷”字,聯(lián)系了諸多意境,同斷腸聯(lián)系在一起,同親情的斬斷聯(lián)系在一起,有一種人生難言的孤獨和悔恨!翱椭邸奔捌渌闹茳c(diǎn)綴的“江闊”、“云低”、“斷雁”、“西風(fēng)”等衰瑟意象,映現出風(fēng)雨飄搖中顛沛流離的坎坷遭際和悲涼心境。壯年之后,兵荒馬亂之際,詞人常常在人生的蒼茫大地上踽踽獨行,常常爾奔曲走,四方漂流。一腔旅恨、萬(wàn)種離愁都已包孕在他所展示的這幅江雨圖中。

  “而今聽(tīng)雨”的畫(huà)面,是一幅顯示他當前處境的自我畫(huà)像。一個(gè)白發(fā)老人獨自在僧廬下傾聽(tīng)著(zhù)夜雨。處境之蕭索,心境之凄涼,在十余字中,一覽無(wú)余。江山己易主,壯年愁恨與少年歡樂(lè ),已如雨打風(fēng)吹去。此時(shí)此地再聽(tīng)到點(diǎn)點(diǎn)滴滴的雨聲,卻已木然無(wú)動(dòng)于衷了!氨瘹g離合總無(wú)情”,是追撫一生經(jīng)歷得出的結論,蘊有無(wú)限感傷,不盡悲慨!耙蝗坞A前點(diǎn)滴到天明”,似乎已心如止水,波瀾不起,但徹夜聽(tīng)雨本身,卻表明他并沒(méi)有真正進(jìn)入超脫沉靜的大徹大悟之境,只不過(guò)飽經(jīng)憂(yōu)患,已具有“欲說(shuō)還休”的情感控制能力。

  捷的這首詞,內容包涵較廣,感情蘊藏較深。以他一生的遭遇為主線(xiàn),由少年歌樓聽(tīng)雨,壯年客舟聽(tīng)雨,寫(xiě)到寄居僧廬、鬢發(fā)星星。結尾兩句更越過(guò)這一頂點(diǎn),展現了一個(gè)新的.感情境界!耙蝗巍眱蓚(gè)字,就表達了聽(tīng)雨人的心情。這種心情,在冷漠和決絕中透出深化的痛苦,可謂字字千鈞。雖“一任點(diǎn)滴到天明”,卻也同時(shí)難掩聽(tīng)雨人心中的不平靜。身在僧廬,也無(wú)法真正與世隔絕,也不能真正忘懷人生。

  方位名詞的巧妙運用,是這首詞的一大特點(diǎn)!吧倌曷(tīng)雨歌樓上”,追歡逐樂(lè ),無(wú)憂(yōu)無(wú)慮,正是作者一生中最美好、最快樂(lè )的時(shí)光,因而一個(gè)“上”字,正好暗合作者這樣一種生活情境!皦涯曷(tīng)雨客舟中”,這時(shí)期的作者,進(jìn)士及第不久,南宋滅亡,他不肯仕元,開(kāi)始了漂泊生涯!败浾Z(yǔ)燈邊、笑渦紅透”的家庭生活既已失去,離亂生活,使他惟有感時(shí)傷懷,于客舟中聽(tīng)瀟瀟冷雨,吹瑟瑟西風(fēng),看遼闊的江面堆滿(mǎn)鉛灰色的云,失群孤雁傳來(lái)凄厲的哀鳴,心境一何愁苦悲涼!但這時(shí)的處境與暮年相比,還未到達極端孤寂的境地,因而用一“中”字,倒也貼切!岸衤(tīng)雨僧廬下”,已是白發(fā)老者的他,已經(jīng)嘗遍了悲歡離合的滋味,大半生坎坷遭遇的折磨,幾乎使他到了麻木的地步,悲歡離合,已經(jīng)無(wú)法掀動(dòng)他感情的漣漪,因而他能夠聽(tīng)任檐前冷雨一直滴到天明。作者真的已經(jīng)麻木不仁、萬(wàn)念俱灰了嗎?如果四大皆空,又為什么徹夜難眠呢?可見(jiàn)作者的憂(yōu)愁痛苦不僅沒(méi)有得到解脫,只是換了一種形式而已。這另一種形式的愁苦,是情感的內斂與深化。這時(shí)一個(gè)“下”字,自然與作者風(fēng)燭殘年的境遇高度一致。三個(gè)方位名詞,也許并非刻意安排,但作者一生的際遇,確實(shí)能從這三個(gè)方位名詞上看出端倪,不是嗎?

  這首詞以“聽(tīng)雨”為線(xiàn)索,以時(shí)間為順序,選取作者一生三個(gè)典型片斷,凸顯詞人晚年悲苦凄涼的境遇和心情。同是聽(tīng)雨,不同的年齡,不同的環(huán)境,不同的際遇,有著(zhù)迥然不同的感受。

  意境

  原作中前兩個(gè)聽(tīng)雨的場(chǎng)景是同一個(gè)人(作者)的一種回憶。紅燭昏羅帳,其中“昏”一詞很好地展現了一種迷離的感覺(jué),一種隱約的氛圍,像是回憶之感。斷雁叫西風(fēng)的感覺(jué)也是宏大的場(chǎng)景,有著(zhù)濃郁的個(gè)人憂(yōu)傷色彩。但是最后的僧廬聽(tīng)雨中,完全是一種現實(shí)的描繪!岸瘛币辉~很好的說(shuō)明了現狀——一種由回憶拉回現實(shí)的感受,增加了對歲月的感悟!

  少年時(shí):不識愁滋味;中年時(shí):顛沛流離的悲涼滄桑;老年時(shí):歷盡離亂后的憔悴枯槁一生的悲歡離合誰(shuí)也說(shuō)不清,聽(tīng)那窗前的秋雨一無(wú)所動(dòng),任它滴滴答答直到天明。

  創(chuàng )作背景

  公元1267年,元滅南宋。宋元之際的詞人,經(jīng)歷了這一滄桑變故,其國破之痛、家亡之恨,都在他們的作品中表現出來(lái)。蔣捷用詞作來(lái)抒發(fā)黍離之悲、銅駝荊棘之感,表現悲歡離合的個(gè)人遭遇,其中《虞美人·聽(tīng)雨》便是這一時(shí)期創(chuàng )作中的代表作。

虞美人原文翻譯及賞析12

  原文:

  虞美人·東風(fēng)蕩飏輕云縷

  [宋代]陳亮

  東風(fēng)蕩飏輕云縷,時(shí)送蕭蕭雨。水邊臺榭燕新歸,一點(diǎn)香泥,濕帶落花飛。

  海棠糝徑鋪香繡,依舊成春瘦。黃昏庭院柳啼鴉,記得那人,和月折梨花。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  譯文

  東風(fēng)輕輕地吹拂,云兒縷縷隨風(fēng)飄過(guò)。蕭蕭春雨時(shí)緊時(shí)緩不停歇。茫茫水邊的小樓閣,新歸的燕子忙筑窩?阢曄隳啻熡,落花粘身頻飛過(guò)。

  小徑上落滿(mǎn)了海棠花,繽紛斑斕花香四發(fā)。綠肥紅瘦人愁煞。更哪堪,黃昏時(shí)節,庭院里柳樹(shù)落啼鴉。還記得嗎,朗月如輝的月光下,那人帶著(zhù)素潔的月色,輕輕地摘下如雪的梨花。

  注釋

  虞美人:詞牌名,此調原為唐教坊曲,初詠?lái)椨饘櫦в菝廊,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。

  蕩飏(yáng):飄揚,飄蕩。

  縷(lǚ):一條一條地。

  蕭(xiāo)蕭雨:形容雨聲蕭蕭。

  水邊二句:謂新歸雙燕銜泥筑巢。臺榭(xiè),建筑在高臺上臨水的四面敞開(kāi)的樓閣。

  糝(sǎn):摻和。

  香繡:這里指海棠花瓣。

  成春瘦:花落則春光減色,有如人之消瘦,此言春亦兼及人。

  柳啼鴉:歸鴉啼于柳上。

  那人:指所思女子。

  和月句:極言人與境界之實(shí)。宋·晏殊《寓意》:“梨花院落溶溶月!

  賞析:

  啼的上片開(kāi)篇兩句沒(méi)有寫(xiě)“紅杏枝頭春意鬧”的芳菲春景,而是直說(shuō)“風(fēng)”、“雨”。東風(fēng)輕拂著(zhù)大地,幾縷淡淡的云彩在天空飄蕩。這兩句里的“風(fēng)”和“雨”,是全啼的啼眼,大好的春光就是在風(fēng)雨中消逝的,領(lǐng)起了全篇啼意!八吪_榭燕新歸,一口香泥、濕帶落花飛!眱删浠冒拙右住跺X(qián)塘湖春行》中“誰(shuí)家新燕啄春泥”的詩(shī)意。燕子才剛剛歸來(lái),還未來(lái)得及觀(guān)賞芳菲春色,滿(mǎn)樹(shù)花朵卻已經(jīng)凋零,如此景象,啼人不由產(chǎn)生滿(mǎn)腔感慨、滿(mǎn)腹愁緒。這里的“泥”承第二句“蕭蕭雨”,“落花”承第一句“東風(fēng)蕩飏”而來(lái)。燕子新歸,而落紅已經(jīng)成陣,目睹這種景色,啼人的感慨之情油然而生。

  啼的下片首句承上片“落花”,開(kāi)始描寫(xiě)凋零的海棠!昂L募R徑鋪香繡,依舊成春瘦!痹诖颂淙穗m然只取了海棠一種花來(lái)進(jìn)行描寫(xiě),但是讀者從中仿佛還可以看到桃花、杏花、梨花……落紅一地。當所有春花凋零并被泥土掩埋,也就沒(méi)有什么春色可言。用“春瘦”來(lái)形容春色漸失十分形象傳神,也是全啼的主旨所在。春也如人一般,在萬(wàn)花凋零的滿(mǎn)腹愁緒中逐漸消瘦,逐漸疲憊不堪。結尾兩句“黃昏庭院柳啼鴉,記得那人、和月折梨花!遍_(kāi)始出現人的.形象,畫(huà)面也頓時(shí)變得更加豐富。

  全啼無(wú)一字說(shuō)愁,卻處處都透著(zhù)愁緒。春天本是百花競放、喧鬧芳菲的季節,可是經(jīng)歷一場(chǎng)風(fēng)雨后,凋零的花朵,銜泥的春燕,對月啼叫的烏鴉卻讓人頓感凄涼;ㄩ_(kāi)花落雖是自然之理,卻引發(fā)了敏感啼人心中的無(wú)限愁緒,凄涼的其實(shí)不只是春色,也是啼人因年華漸逝、壯志未酬而生的悲哀。啼中的抑郁哀婉之氣令讀者讀之不禁為作者坎坷的生平而動(dòng)容。

虞美人原文翻譯及賞析13

  虞美人·銀床淅瀝青梧老

  銀床淅瀝青梧老,屧粉秋蛩掃。采香行處蹙連錢(qián),拾得翠翹何恨不能言。

  回廊一寸相思地,落月成孤倚。背燈和月就花陰,已是十年蹤跡十年心。

  翻譯

  井邊的梧桐在淅瀝的秋風(fēng)秋雨中漸漸老去,所愛(ài)之人的蹤跡也在蟋蟀的嗚叫中慢慢消失。所愛(ài)之人經(jīng)行之處,如今已荒無(wú)人跡,布滿(mǎn)了青苔。此時(shí)舊地重游,即便拾得美人遺下的翡翠頭飾,也無(wú)法對人明言,只能徒自傷感。

  回廊之處曾經(jīng)留下了多少令人刻骨相思的痕跡,而今舊地重游,相思成灰。獨倚回廊,只有天邊落月孤獨相伴。吹滅燈火,在月光下走近花陰,尋找過(guò)去的蹤跡。十年前的蹤跡宛然猶在,十年前的那顆心還依然在胸膛跳動(dòng)。時(shí)光流逝,歲月無(wú)情,埋藏在心里的那份情感歷久旎新彌新,難以忘懷。

  注釋

  銀床:指井欄。一說(shuō)為轆轤架。

  淅瀝:象聲詞,形容風(fēng)雨聲、落葉聲等。

  屧粉:借指所戀之女子。屧,為鞋的襯底,與粉字連綴即代指女子。

  秋蛩:蟋蟀。

  采香:指曾與她有過(guò)一段戀情的去處。

  蹙:聚攏,聚集。

  連錢(qián):草名,葉呈圓形,大如錢(qián)。

  翠翹:女子的首飾。

  回廊:用春秋吳王“響履廊”之典。其遺址在今蘇州市西靈巖山。

  就:走進(jìn),接近。

  賞析

  “銀床”是井欄的美稱(chēng),也稱(chēng)轆轤架!颁罏r”象指風(fēng)雨,落葉聲!皩浴睘樾囊r底。此處代指伊人行蹤!磅具B錢(qián)”指結滿(mǎn)野草苔痕!按渎N”為女子頭飾物,形狀像青色小鳥(niǎo)。

  “銀床淅瀝青梧老“遙應下闋尾句所點(diǎn)及的十年,而“屧粉秋蛩掃”一句,則深化了前一句的寫(xiě)景,在井闌、庭樹(shù)、落葉之外,又添了蟲(chóng)鳴,使一幅深秋庭院清寂之景,如現眼前!皩苑矍矧藪摺币痪滹h然起思情,由實(shí)景入虛,秋蟲(chóng)聲聲,芳草小徑幽幽,伊人的芳蹤已失,再也喚不回!安上阈刑庻具B錢(qián),拾得翠翹何恨不能言!边@句又從虛景回轉,好象一個(gè)人,從杳然的往事中猛然驚醒,回到現實(shí)。這句寫(xiě)他走到戀人曾經(jīng)行經(jīng)處,那里已是苔痕碧碧草凄凄,在草叢間偶然拾得她戴過(guò)的翠翹玉簪,胸中無(wú)限傷感卻無(wú)可傾訴。

  何恨不能言,隱隱透出此詞悼念的并非盧氏,而是容若青梅竹馬的戀人。唯此,才有拾得翠翹不可言的`遺恨。

  下闋所說(shuō)的是容若故地重游,獨立于花陰月影之下,心潮起伏;乩,應是他和戀人昔日常常逗留約會(huì )的地方。而今天上明月依舊,地上人事已非。月華柔軟如水又怎樣呢,密密裹住的,再不是相依相偎的兩個(gè)人。

  創(chuàng )作背景

  康熙十三年(1674),納蘭性德與盧氏結縭。三年后,盧氏去世。又六年,即康熙二十二年(1683),納蘭性德寫(xiě)下這首詞,以寄托哀思。

  賞析二

  上片首先由秋雨梧桐、秋蛩哀鳴引發(fā)出對舊情的追懷,進(jìn)而企圖在舊地重游中尋覓芳蹤。然而時(shí)過(guò)境殊,昔時(shí)采香之處已經(jīng)杳非前日,何況情事隱秘,即使拾得舊情人的遺物,也只能徒增遺恨。

  下片由“回廊”切入!盎乩取痹诩{蘭的詞中多次被提到,應和其早年的一段戀情有關(guān)。這個(gè)地方寄托著(zhù)往日的甜蜜和此時(shí)的哀傷,是觸發(fā)詞人復雜情感的重要媒介。重游回廊,物是人非;相思入骨,心事成灰。

  結句“已是十年蹤跡十年心”和首句“銀床淅瀝青梧老”在時(shí)間上遙相呼應,在直抒胸臆中包含著(zhù)由于滄海桑田的巨大變化而帶來(lái)的無(wú)盡悲哀。末句雖自竹屋詞化得,用在此處乃熨帖天然,全自肺腑流出。

  全詞抒情自然,采取的是觸景傷情,撫今追昔的抒情方式。該詞表面明白如話(huà),水波不興,實(shí)則用典綿密,潛流滾滾。

虞美人原文翻譯及賞析14

  虞美人·扁舟三日秋塘路

  余甲寅歲自春官出守湖州。秋杪,道中荷花無(wú)復存者。乙卯歲,自瑣闥以病得請奉祠,卜居青墩鎮。立秋后三日行。舟之前后如朝霞相映,望之不斷也。以長(cháng)短句記之。

  扁舟三日秋塘路,平度荷花去。病夫因病得來(lái)游,更值滿(mǎn)川微雨洗新秋。

  去年長(cháng)恨拏舟晚,空見(jiàn)殘荷滿(mǎn)。今年何以報君恩,一路繁花相送過(guò)青墩。

  翻譯

  我曾在紹興四年(1134)出守湖州時(shí)路過(guò)這里,時(shí)已秋深,道中荷花已一朵不存。到次年乙卯重來(lái),是立秋后三日,只見(jiàn)滿(mǎn)湖荷花盛開(kāi),舟前舟后,有如朝霞相映,一望無(wú)垠,遂記之以詞。

  劃著(zhù)小舟在荷塘上行駛了三天,小舟在水面上平穩地行進(jìn)著(zhù),兩岸的荷花紛紛向后退去。我因為托病假才有機會(huì )來(lái)此一游,又恰好遇上滿(mǎn)川雨后新秋的美麗景色。

  后悔去年乘船時(shí)候太晚,只見(jiàn)得滿(mǎn)塘殘敗的荷花。今年我拿什么來(lái)報君的恩情。只好乘船相送,一路繁花到青墩。

  注釋

  甲寅歲:即宋高宗紹興四年(1134)。

  春官:即禮部侍郎。

  出守:出任太守。

  湖州:今浙江省湖州市。

  秋杪:秋末。

  無(wú)復存:意謂全部凋萎。

  乙卯歲:指宋高宗紹興五年(1135),嶊Y(:指宮殿門(mén)上鏤刻的連瑣圖,這里代指宮門(mén)。

  奉祠:宋代設祠祿之官,有宮觀(guān)使、提舉宮觀(guān)、提點(diǎn)宮觀(guān)等職。

  卜居:用占卜選擇定居之地。后泛指擇地定居。

  青墩鎮:湖州南邊的一座小鎮。在桐鄉縣北二十五里,與湖州烏鎮一水相隔。

  朝霞相映:形容荷花盛開(kāi)色澤鮮艷。

  扁舟:小舟。

  秋塘:指荷塘。

  平度:船在水面平穩行駛。

  病夫:詞人自指。

  更值:又遇上的意思。

  洗新秋:形容雨后天空明凈,猶如用水洗過(guò)一般。

  拏舟:謂牽舟,這里指乘船。

  賞析

  詞的上闋,以輕松的筆觸捕繪了清新的景致,彰顯出詞人無(wú)官一身輕的瀟灑自在!北庵廴涨锾谅,平度荷花去”兩句中,“三日”是寫(xiě)實(shí),從臨安到青墩,水路約需三日行程;“秋塘”點(diǎn)明季節和時(shí)間,用語(yǔ)精練而又準確;“平度”二字,寫(xiě)出了舟行的平穩,反映了詞人心情的恬適!安》蛞虿〉脕(lái)游,更值滿(mǎn)川微雨洗新秋”兩句中,“病夫因病”,詞人自稱(chēng)“病夫”,其實(shí)不過(guò)是“引疾”,不是真正有病。所謂“因病得來(lái)游”。也是一種因禍得福的遁詞。表面上像是暗自慶幸,實(shí)際上是聊以白嘲,內心當藏有難言的痛苦。語(yǔ)言直而能紆,質(zhì)而見(jiàn)巧,從而刻畫(huà)了詞人內心痛苦而外貌曠達的自我形象。

  詞的'下闕“去年長(cháng)恨拿舟晚,空見(jiàn)殘荷滿(mǎn)”兩句,使詞人的思緒從眼前轉移到了過(guò)去,與上闋形成了鮮明的對比。一個(gè)“空”字與前面的“長(cháng)恨”相呼應,表達了無(wú)限悵憾的心情。從詞情發(fā)展上來(lái)說(shuō),是一跌!敖衲旰我詧缶,一路繁花相送過(guò)青墩”二句,詞筆又拉回來(lái)寫(xiě)乙卯歲奔赴青墩的情景,徑承上闋意脈,抒發(fā)此時(shí)感慨。從詞情來(lái)說(shuō)是一揚。在這一跌一揚之中,詞人的喜與恨種種感情變化,內心矛盾,便曲曲傳出,沁人心脾。

  全詞在藝術(shù)結構上勻整對稱(chēng),濃淡相宜,情景事渾然一體。行文意境清曠,抑揚跌宕,情寓景中,頗耐尋味。在虛虛實(shí)實(shí)中刻畫(huà)了詞人樂(lè )觀(guān)曠達的自我形象。

  創(chuàng )作背景

  宋高宗紹興五年(1135)六月,詞人托病辭職,以顯謨閣直學(xué)士提舉江州太平觀(guān),實(shí)際上是領(lǐng)俸祿閑居,卜居青墩,立秋后三日出發(fā)。這首詞可能是詞人作于船上或者到青墩不久的日子里。

虞美人原文翻譯及賞析15

  原文

  絲絲楊柳絲絲雨。春在溟濛處。樓兒忒小不藏愁。幾度和云飛去、覓歸舟。

  天憐客子鄉關(guān)遠。借與花消遣。海棠紅近綠闌干。才卷朱簾卻又、晚風(fēng)寒。

  翻譯/譯文

  垂下一絲絲楊柳,飄下一絲絲細雨。春天就在迷迷瀠漾之處。我覺(jué)得梳妝樓太小了,藏不下我的許多憂(yōu)愁。閑愁好幾回同云飛去尋覓一只送我回鄉的輕舟。

  上天憐我客中游子故鄉遙遠,借一株海棠花給我消遣。海棠花淋雨后更紅艷,好像有意靠近綠欄桿?晌覄倓偩砥鸺t簾子,偏偏又碰上晚來(lái)風(fēng)寒。

  注釋

 、儆菝廊耍涸~牌名,此調原為唐教坊曲,初詠?lái)椨饘櫦в菝廊,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。古代詞開(kāi)始大體以所詠事物為題,配樂(lè )歌唱逐漸形成固定曲調,后即開(kāi)始名為調名即詞牌。梳樓:指女子梳妝樓,即閨樓。

 、诮z絲:柳枝的柔姿,描畫(huà)了春雨連綿不斷的形象。喻指絲絲愁緒。

 、垆闈鳎╩íng méng):指黑暗模糊,泛指春雨彌漫。

 、苓╰è):太,過(guò)甚。藏:隱忍、按捺已久。

 、菘妥樱褐杆紜D遠在異鄉的丈夫。鄉關(guān):家鄉。

 、尴玻合、排遣愁?lèi)灐?/p>

 、哧@干:本指欄桿,這里是借指海棠花紅綠相映、縱橫交錯。

  賞析/鑒賞

  詞的上片首二句登臨即景。楊柳如絲,細雨綿綿,霏霏雨幕中,柳絲輕拂。遠處煙雨籠罩,呈現出一派迷蒙縹緲的景象。這二句,一近景一遠景,一工筆細描,一簡(jiǎn)筆勾勒,詞人運用了畫(huà)家的藝術(shù)筆法,描摹出江南春雨特有的景致,猶如一幅秀雅的水墨圖!敖z絲”這一疊詞,看似平常,其實(shí)頗見(jiàn)巧妙:既逼真地再現了柳枝隨風(fēng)婆娑起舞的柔姿,也生動(dòng)地描畫(huà)了春雨連綿不斷的形象.暗襯倚欄人愁緒的萬(wàn)縷千絲。由于詞人把握準了柳絲、細雨的特征,寫(xiě)出了兩者的天然神韻,因而,詞的起句盡管重復出現了“絲絲”這一疊詞,卻并不使人覺(jué)得累贅。相反產(chǎn)生了特定的渲染效果,使詞具有豐富的內涵。從音調上講,這兩個(gè)疊詞協(xié)暢自然,念來(lái)瑯瑯上口,增強了詞的藝術(shù)美感!皹莾哼〔徊爻睢,轉入觸景傷懷的心理表現。寫(xiě)愁尤難,因為是一種抽象的思緒情感,很難捉摸,所以,詩(shī)詞中或有以水喻愁之多的,或有以舟載不動(dòng)喻愁之重的。如:“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”(李煜),“只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng)許多愁”(李清照),皆運用生動(dòng)的比喻使無(wú)法捉摸的愁情具體化、形象化,成為可感的物質(zhì)。蔣捷此句則以“樓兒忒小”藏不下作喻,和以“水”、“舟”作喻有異曲同工之妙。句中的“藏”字,表現了詞人對如許愁苦的隱忍、按捺。但以其愁太多,樓兒忒小,藏不勝藏,因而這“愁”便沖出小樓,“幾度和云飛去覓歸舟”了!皫锥取币辉~,渲染了詞人思歸之情的`執著(zhù)與癡迷,感情色彩顯得更濃重。然而,幻想畢竟不是現實(shí),幻滅后只能更添憂(yōu)愁。

  詞的下片“天憐客子鄉關(guān)遠,借與花消遣”是詞人在急切盼歸不成之后的心理活動(dòng)。前句點(diǎn)明題旨,詞人憑空拈來(lái)一個(gè)“天憐”,把客愁鄉思表現得更加突出,意思更深了一層。但“天”憐則憐矣,卻不能賜以歸舟,而只能“借與花消遣”!敖琛弊钟玫貌煌岔,客居他鄉,花非我有,以花消愁,也只能“借”之而已。這兩句,一“憐’’一“借”,自憐自憫,自我安慰,婉轉含蓄地表達了他鄉孑然之苦,以及思鄉懷人、愁苦難消的復雜心理活動(dòng)!昂L摹眱删,承“花消遣”而來(lái),化用韓偓“海棠花在否?側臥卷簾看”詩(shī)意。這兩句連軸而下,輾轉多姿,曲盡其愁。海棠臨檻(欄桿),紅綠相映,而細雨中的海棠,顏色更非一般。唐鄭谷詠海棠詩(shī)有“秾麗最宜新著(zhù)雨”句,宋范純仁海棠詩(shī)亦有“濯雨正疑宮錦爛”句。詞人在這里寫(xiě)的也正是雨中海棠。從字面上看,詞人本欲賞花遣愁,但映人眼簾的,偏又是競相吐艷的紅海棠。聯(lián)想自己久滯客中,韶華漸老,思鄉自憐之情,油然而起。顯然,詞中寫(xiě)海棠的真正用意,卻是寫(xiě)愁。王夫之《姜齋詩(shī)話(huà)》說(shuō):“以樂(lè )景寫(xiě)哀,以哀景寫(xiě)樂(lè ),一倍增其哀樂(lè )!痹~人在這里正是以樂(lè )景寫(xiě)哀,用的正是這種增一倍的反襯手法。所以,貌似紅綠滿(mǎn)眼,實(shí)際上卻暗含了蘇軾海棠詩(shī)“雨中有淚亦凄慘”的句意。何況卷簾之際,迎面而來(lái)的又是那寒森森的晚風(fēng)呢。顯然,這是一個(gè)婉轉含蓄、余意不盡的結句。

  上片以描寫(xiě)景物為主,勾畫(huà)出迷離氤氳的春景圖。首句中疊字的運用,增加了詞作的韻律美,渲染出柔美朦朧的春景,“絲絲”二字同時(shí)引出下文的抽象“愁緒”!敖z”的形態(tài)與愁緒貼合,賦予難狀的心理狀態(tài)以具體形態(tài)。下片開(kāi)頭便揭示了這首詞詞的主旨,詞人在外漂泊,心情惆悵,思鄉歸家之心熱切!敖琛弊贮c(diǎn)明這份“與花消遣”的好心情只是一時(shí)的,委婉地表達了詞人客居他鄉的孤苦。嬌艷的海棠花與漆刷的綠欄桿形成鮮明的色彩對比,詞人隱秘的深層憂(yōu)傷借著(zhù)強烈的視覺(jué)效應透露出來(lái)。

  詞人并不刻意雕琢詞采,而是隨性而發(fā),自然天成。纖細精巧的語(yǔ)句慢慢串聯(lián)出一首哀婉悲切的游子思鄉佳作!皸盍、“絲雨”、“樓兒”、“海棠花”以及“綠欄桿”無(wú)不是自然界中柔美奪人眼球的景物。但在這首詞中,這些景物構筑的意境卻并不明麗,而隱含著(zhù)詞人深切的愁苦。

【虞美人原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

虞美人原文翻譯及賞析04-09

虞美人·無(wú)聊原文翻譯及賞析03-31

虞美人·聽(tīng)雨原文、翻譯及賞析03-19

《虞美人·聽(tīng)雨》原文及翻譯賞析03-07

虞美人·聽(tīng)雨原文翻譯及賞析05-14

《虞美人·聽(tīng)雨》原文翻譯及賞析10-22

虞美人原文翻譯及賞析15篇04-09

虞美人原文翻譯及賞析(15篇)04-09

虞美人·寄公度原文、翻譯及賞析01-07

虞美人·聽(tīng)雨原文、翻譯、注釋及賞析04-15