- 北禽原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
北禽原文翻譯及賞析
北禽原文翻譯及賞析1
原文:
北禽
[唐代]李商隱
為戀巴江好,無(wú)辭瘴霧蒸。
縱能朝杜宇,可得值蒼鷹。
石小虛填海,蘆铦未破矰。
知來(lái)有干鵲,何不向雕陵。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
溫暖的巴江是這樣的美麗迷人,我在身旁不懼四季風(fēng)霜豈怕嵐煙瘴霧薰蒸。
即使我能實(shí)現美好的愿望,去朝拜蜀帝杜字,又怎么愿意逢著(zhù)兇勐的蒼鷹?
精衛不停地投擲小石,妄想把大海填平,大雁含著(zhù)尖銳的蘆葦也難逃弓箭的傷損。
我正向那知來(lái)不知往的'干鵲,為什么不脫身遠遁由南向北飛到雕陵?
注釋
北禽:北來(lái)的飛鳥(niǎo)。
瘴:瘴氣,舊指南方山林間濕熱蒸郁致人疾病的氣。
朝:朝拜。杜宇:即杜鵑鳥(niǎo),傳說(shuō)杜宇本是古蜀國的國君,失國而死,化為杜鵑。
蒼鷹:性?xún)磹旱嫩虑,搏殺小鳥(niǎo)為食。此處代指嚴酷兇惡的人。
填海:指炎帝之女,因游東海淹死,化為精衛,經(jīng)常銜西山木一石去填東海之事。后常以“精衛填!庇魅艘庵緢远ú灰。
铦(xiān):鋒利。矰(zēng):一種用絲繩系住以便于射飛鳥(niǎo)的短箭。
干鵲:傳說(shuō)中筑巢只取樹(shù)梢枝而不取墮地桂的鵲。此處意指奮力進(jìn)取,不陵屈居人下的人。
雕陵:地名!肚f子》載莊周在雕陵一帶游賞,曾目睹一異鵲自南方來(lái)。
賞析:
《北禽》這一詩(shī)題,是動(dòng)物的擬人化,實(shí)際就是自己的身世寫(xiě)照。
詩(shī)的前四句說(shuō)自己不畏南方之氤氳瘴氣而來(lái)到東蜀柳幕任職,雖能見(jiàn)知于主人,卻無(wú)奈困于小人的讒口,備受嫉恨與排斥。詩(shī)人覺(jué)得自己像銜石填海的精衛鳥(niǎo)和銜蘆遠飛的孤雁,小石終不可能填平大海,而孤雁隨時(shí)隨地都可能受到一切不可預知的襲擊。這正是詩(shī)人在梓州柳幕遭際艱危的寫(xiě)照。詩(shī)人懷抱理想不辭辛勞自北南下,能得一枝之棲已屬難得,然小心力勞,不但理想抱負依然落空,競連生存本身亦重重困阻且時(shí)有隱憂(yōu)。因此詩(shī)末興起遠離避禍之想,以反詰句自問(wèn):像干鵲一樣有“知來(lái)”之智,為何不飛向雕陵以遠害呢?這是企盼之詞,飽含著(zhù)詩(shī)人難言的苦衷,內心焦慮而痛苦、自怨自艾而又無(wú)力自拔之意躍然紙上。然而就像填海失敗、避獵未成的精衛鳥(niǎo)和秋雁,雖然弱小,卻有著(zhù)填平大海的愿望和沖破強敵艚繳的斗志,詩(shī)人懷抱理想、風(fēng)節耿耿,非但沒(méi)有表現萎靡猥瑣的姿態(tài),反而洋溢著(zhù)堅忍不屈的精神,盡管他最后遭到偃蹇的何運,卻以其卓具雄心、英姿勃勃的形象而能引起人們的贊美和同情。
全詩(shī)比喻巧妙,用典貼切,即鳥(niǎo)即人,物我一體,正如紀昀所贊:“字字比附,妙不黏滯!睘樵佄镏炎。
北禽原文翻譯及賞析2
原文:
為戀巴江好,無(wú)辭瘴霧蒸。
縱能朝杜宇,可得值蒼鷹。
石小虛填海,蘆铦未破矰。
知來(lái)有乾鵲,何不向雕陵。
譯文
溫暖的巴江是這樣的美麗迷人,我在身旁不懼四季風(fēng)霜豈怕嵐煙瘴霧薰蒸。
即使我能實(shí)現美好的愿望,去朝拜蜀帝杜字,又怎么愿意逢著(zhù)兇猛的蒼鷹?
精衛不停地投擲小石,妄想把大海填平,大雁含著(zhù)尖銳的蘆葦也難逃弓箭的'傷損。
我正向那知來(lái)不知往的乾鵲,為什么不脫身遠遁由南向北飛到雕陵?
注釋
北禽:北來(lái)的飛鳥(niǎo)。
瘴:瘴氣,舊指南方山林間濕熱蒸郁致人疾病的氣。
朝:朝拜。杜宇:即杜鵑鳥(niǎo),傳說(shuō)杜宇本是古蜀國的國君,失國而死,化為杜鵑。
蒼鷹:性?xún)磹旱拿颓,搏殺小鳥(niǎo)為食。此處代指嚴酷兇惡的人。
填海:指炎帝之女,因游東海淹死,化為精衛,經(jīng)常銜西山木一石去填東海之事。后常以“精衛填!庇魅艘庵緢远ú灰。
铦(xiān):鋒利。矰(zēng):一種用絲繩系住以便于射飛鳥(niǎo)的短箭。
乾鵲:傳說(shuō)中筑巢只取樹(shù)梢枝而不取墮地桂的鵲。此處意指奮力進(jìn)取,不甘屈居人下的人。
雕陵:地名!肚f子》載莊周在雕陵一帶游賞,曾目睹一異鵲自南方來(lái)。
賞析:
鳴櫓詩(shī)人于大中五年隨東川節度使柳仲邪至成都,見(jiàn)聞蜀中除跟吐蕃和黨項之間的民族糾紛外,還爆發(fā)了蓬果二州的農民起義,知道這里并不是王道樂(lè )土。無(wú)論到何地任職,他都會(huì )充滿(mǎn)了一種憂(yōu)讒畏譏的心理;但讒雖可憂(yōu),卻不可避;譏雖可畏,卻也難防,這么一來(lái),詩(shī)人竟是連明說(shuō)的勇氣都沒(méi)有了。這首詩(shī)即是在這樣的背景下創(chuàng )作的。
北禽原文翻譯及賞析3
北禽
為戀巴江好,無(wú)辭瘴霧蒸。
縱能朝杜宇,可得值蒼鷹。
石小虛填海,蘆铦未破矰。
知來(lái)有乾鵲,何不向雕陵。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《北禽》是唐代詩(shī)人李商隱創(chuàng )作的一首五言律詩(shī)。這是一首詠物詩(shī),作者以北方飛來(lái)的鳥(niǎo)兒自喻,雖然自認委屈安居于巴江之地,但還時(shí)刻擔心蒼鷹和暗箭的傷害,又以填海失敗、避獵未成的精衛鳥(niǎo)和秋雁表現作者懷抱理想、風(fēng)節耿耿,洋溢著(zhù)堅忍不屈的精神。全詩(shī)比喻巧妙,用典貼切,即鳥(niǎo)即人,物我一體,為詠物之佳作。
翻譯/譯文
即使我能實(shí)現美好的愿望,去朝拜蜀帝杜字,又怎么愿意逢著(zhù)兇猛的蒼鷹?
精衛不停地投擲小石,妄想把大海填平,大雁含著(zhù)尖銳的蘆葦也難逃弓箭的傷損。
我正向那知來(lái)不知往的乾鵲,為什么不脫身遠遁由南向北飛到雕陵?
注釋
、疟鼻荩罕眮(lái)的飛鳥(niǎo)。
、普危赫螝,舊指南方山林間濕熱蒸郁致人疾病的氣。
、浅撼。杜宇:即杜鵑鳥(niǎo),傳說(shuō)杜宇本是古蜀國的國君,失國而死,化為杜鵑。
、壬n鷹:性?xún)磹旱拿颓,搏殺小鳥(niǎo)為食。此處代指嚴酷兇惡的人。
、商詈#褐秆椎壑,因游東海淹死,化為精衛,經(jīng)常銜西山木一石去填東海之事。后常以“精衛填!庇魅艘庵緢远ú灰。
、疏潱▁iān):鋒利。矰(zēng):一種用絲繩系住以便于射飛鳥(niǎo)的短箭。
、饲o:傳說(shuō)中筑巢只取樹(shù)梢枝而不取墮地桂的鵲。此處意指奮力進(jìn)取,不甘屈居人下的人。
、痰窳辏旱孛!肚f子》載莊周在雕陵一帶游賞,曾目睹一異鵲自南方來(lái)。
創(chuàng )作背景
詩(shī)人于大中五年隨東川節度使柳仲邪來(lái)到梓州,奉命到西川推獄,至成都,見(jiàn)聞蜀中除跟吐蕃和黨項之間的民族糾紛外,還爆發(fā)了蓬果二州的農民起義,知道這里并不是王道樂(lè )土,而且處處充滿(mǎn)殺機。一看法很適當。于個(gè)人而言,李商隱一生,文名早著(zhù),而仕途多蹇,東西飄泊,寄食幕府,無(wú)非是有賴(lài)于幕主對他的賞識;無(wú)奈時(shí)逢亂世,小人當道,在梓州幕以前,有好幾次的幕府生涯,都是由于那些幕主,或去世,或被貶,而連累到自己之被逼免職。這樣的.生活,他早已過(guò)慣了?梢哉f(shuō),無(wú)論到何地任職,他都會(huì )充滿(mǎn)了一種憂(yōu)讒畏譏的心理;但讒雖可憂(yōu),卻不可避;譏雖可畏,卻也難防,這么一來(lái),詩(shī)人竟是連明說(shuō)的勇氣都沒(méi)有了。這首詩(shī)即是在這樣的背景下創(chuàng )作的。
賞析/鑒賞
《北禽》這一詩(shī)題,是動(dòng)物的擬人化,實(shí)際就是自己的身世寫(xiě)照。
詩(shī)的前四句說(shuō)自己不畏南方之氤氳瘴氣而來(lái)到東蜀柳幕任職,雖能見(jiàn)知于主人,卻無(wú)奈困于小人的讒口,備受嫉恨與排斥。詩(shī)人覺(jué)得自己像銜石填海的精衛鳥(niǎo)和銜蘆遠飛的孤雁,小石終不可能填平大海,而孤雁隨時(shí)隨地都可能受到一切不可預知的襲擊。這正是詩(shī)人在梓州柳幕遭際艱危的寫(xiě)照。詩(shī)人懷抱理想不辭辛勞自北南下,能得一枝之棲已屬難得,然小心力勞,不但理想抱負依然落空,競連生存本身亦重重困阻且時(shí)有隱憂(yōu)。因此詩(shī)末興起遠離避禍之想,以反詰句自問(wèn):像乾鵲一樣有“知來(lái)”之智,為何不飛向雕陵以遠害呢?這是企盼之詞,飽含著(zhù)詩(shī)人難言的苦衷,內心焦慮而痛苦、自怨自艾而又無(wú)力自拔之意躍然紙上。然而就像填海失敗、避獵未成的精衛鳥(niǎo)和秋雁,雖然弱小,卻有著(zhù)填平大海的愿望和沖破強敵艚繳的斗志,詩(shī)人懷抱理想、風(fēng)節耿耿,非但沒(méi)有表現萎靡猥瑣的姿態(tài),反而洋溢著(zhù)堅忍不屈的精神,盡管他最后遭到偃蹇的命運,卻以其卓具雄心、英姿勃勃的形象而能引起人們的贊美和同情。
全詩(shī)比喻巧妙,用典貼切,即鳥(niǎo)即人,物我一體,正如紀昀所贊:“字字比附,妙不黏滯!睘樵佄镏炎。
【北禽原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
北禽原文翻譯及賞析3篇04-06
北禽原文及賞析08-16
北征原文賞析及翻譯11-28
《北征》原文翻譯及賞析07-14
《夜雨寄北》原文及翻譯賞析03-09
北青蘿原文,翻譯,賞析02-28
夜雨寄北原文翻譯及賞析05-05
《夜雨寄北》原文+翻譯+賞析12-28
夜雨寄北原文及翻譯賞析06-12