97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

《北征》原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-07-14 16:16:41 古籍 我要投稿

《北征》原文翻譯及賞析

《北征》原文翻譯及賞析1

  原文:

  北歸至鳳翔,墨制放往鄜州作。

  皇帝二載秋,閏八月初吉。杜子將北征,蒼茫問(wèn)家室。

  維時(shí)遭艱虞,朝野少暇日。顧慚恩私被,詔許歸蓬蓽。

  拜辭詣闕下,怵惕久未出。雖乏諫諍姿,恐君有遺失。

  君誠中興主,經(jīng)緯固密勿。東胡反未已,臣甫憤所切。

  揮涕戀行在,道途猶恍惚。乾坤含瘡痍,憂(yōu)虞何時(shí)畢。

  靡靡逾阡陌,人煙眇蕭瑟。所遇多被傷,呻吟更流血。

  回首鳳翔縣,旌旗晚明滅。前登寒山重,屢得飲馬窟。

  邠郊入地底,涇水中蕩潏。猛虎立我前,蒼崖吼時(shí)裂。

  菊垂今秋花,石戴古車(chē)轍。青云動(dòng)高興,幽事亦可悅。

  山果多瑣細,羅生雜橡栗;蚣t如丹砂,或黑如點(diǎn)漆。

  雨露之所濡,甘苦齊結實(shí)。緬思桃源內,益嘆身世拙。

  坡陀望鄜畤,巖谷互出沒(méi)。我行已水濱,我仆猶木末。

  鴟鳥(niǎo)鳴黃桑,野鼠拱亂穴。夜深經(jīng)戰場(chǎng),寒月照白骨。

  潼關(guān)百萬(wàn)師,往者散何卒。遂令半秦民,殘害為異物。

  況我墮胡塵,及歸盡華發(fā)。經(jīng)年至茅屋,妻子衣百結。

  慟哭松聲回,悲泉共幽咽。平生所嬌兒,顏色白勝雪。

  見(jiàn)耶背面啼,垢膩腳不襪。床前兩小女,補綻才過(guò)膝。

  海圖坼波濤,舊繡移曲折。天吳及紫鳳,顛倒在裋褐。

  老夫情懷惡,嘔泄臥數日。那無(wú)囊中帛,救汝寒凜栗。

  粉黛亦解苞,衾裯稍羅列。瘦妻面復光,癡女頭自櫛。

  學(xué)母無(wú)不為,曉?shī)y隨手抹。移時(shí)施朱鉛,狼藉畫(huà)眉闊。

  生還對童稚,似欲忘饑渴。問(wèn)事競挽須,誰(shuí)能即嗔喝。

  翻思在賊愁,甘受雜亂聒。新歸且慰意,生理焉能說(shuō)。

  至尊尚蒙塵,幾日休練卒。仰觀(guān)天色改,坐覺(jué)祆氣豁。

  陰風(fēng)西北來(lái),慘澹隨回鶻。其王愿助順,其俗善馳突。

  送兵五千人,驅馬一萬(wàn)匹。此輩少為貴,四方服勇決。

  所用皆鷹騰,破敵過(guò)箭疾。圣心頗虛佇,時(shí)議氣欲奪。

  伊洛指掌收,西京不足拔。官軍請深入,蓄銳何俱發(fā)。

  此舉開(kāi)青徐,旋瞻略恒碣。昊天積霜露,正氣有肅殺。

  禍轉亡胡歲,勢成擒胡月。胡命其能久,皇綱未宜絕。

  憶昨狼狽初,事與古先別。奸臣竟菹醢,同惡隨蕩析。

  不聞夏殷衰,中自誅褒妲。周漢獲再興,宣光果明哲。

  桓桓陳將軍,仗鉞奮忠烈。微爾人盡非,于今國猶活。

  凄涼大同殿,寂寞白獸闥。都人望翠華,佳氣向金闕。

  園陵固有神,掃灑數不缺;突吞跇I(yè),樹(shù)立甚宏達。

  譯文

  肅宗即位的第二年,閏八月初一日那天,

  我杜甫將要向北遠行,天色空曠迷茫。

  這時(shí)因為戰亂,時(shí)世艱難讓人憂(yōu)慮,朝野很少有空閑的時(shí)日。

  想來(lái)慚愧,因為只有我一人蒙受皇恩,皇上親自下令允許我回家探親。

  我到宮闕拜辭,感到恐懼不安,走了好久尚未走出。

  雖然缺乏敢于諫諍的氣魄,總惟恐皇上思慮有所疏失。

  皇上確是中興國家的君主,籌劃國家大事,本來(lái)就該要謹慎努力。

  安史叛亂至今尚未平息,這使君臣深切憤恨。

  我只有揮淚告別,但仍戀念鳳翔行宮,走在路上仍然神志恍惚,放心不下。

  如今天下盡是創(chuàng )傷,我的憂(yōu)慮何時(shí)才能結束!

  我拖拖沓沓地穿過(guò)田間小路,不見(jiàn)人煙,到處一片蕭條。

  路上遇見(jiàn)的人,有很多都是帶著(zhù)創(chuàng )傷,痛苦呻吟,有的傷口還在流血呢!

  我回頭看看鳳翔縣,傍晚時(shí),旗幟還忽隱忽現。

  向前登上一道道寒山,屢屢發(fā)現戰士喂馬飲水的泉源水洼。

  到了邠州郊外,由于地勢低凹,如同走入地底,涇水在邠郊中水流洶涌。

  猛虎蹲立在我的眼前,吼嘯聲震山谷,蒼崖好像會(huì )崩裂一般。

  今秋開(kāi)滿(mǎn)了菊花,石道上留下了古代的車(chē)轍。

  青云激發(fā)起高雅的興致,隱居山林的生活也很歡悅。

  山里的水果都很散亂細小,到處混雜生長(cháng)著(zhù)橡樹(shù)和山栗。

  有的紅得像朱砂,有的黑得像點(diǎn)點(diǎn)的生漆。

  它們有雨露的滋潤,無(wú)論是甜的或苦的,全都結了果實(shí)。

  遙想那世外桃源,更加想到自己生活的世界真是太差了。

  在坡陀上遙望廊州,山巖山谷交相出沒(méi)。

  我已來(lái)到了水邊,我的仆人還落后在坡上(回頭看,因為坡陡,以致他好像在樹(shù)梢上一樣)。

  鴟鳥(niǎo)在枯桑上鳴叫,野鼠亂拱洞穴。

  夜深時(shí),我走過(guò)戰場(chǎng),寒冷的月光映照著(zhù)白骨。

  回想起潼關(guān)的百萬(wàn)大軍,那時(shí)候為何潰敗得如此倉促?使秦中百姓遭害慘重。

  何況我曾經(jīng)墮入胡塵(困陷長(cháng)安),等到回家,頭發(fā)已經(jīng)盡是花白了。

  經(jīng)過(guò)了一年多,回到這茅屋,妻兒衣裳成了用零頭布縫補而成的百結衣。

  傷心得在松林放聲痛哭,并激起回響,泉流也好像一起嗚咽,聲音顯得悲傷極了。

  平生所嬌養的兒子,臉色比雪還要蒼白。

  看見(jiàn)了父親就轉過(guò)身來(lái)啼哭(分別很久顯得陌生),身上污垢積粘,打著(zhù)赤腳沒(méi)穿襪子。

  床前兩個(gè)小女孩,補綴的舊衣裳剛過(guò)兩膝(女兒長(cháng)高了裙子太短了)。

  有海上景象圖案的幛子裂開(kāi),因縫補而變得七彎八折。

  繡在上面的天吳和紫鳳,顛倒的被縫補在舊衣服上。

  老夫情緒惡劣,又吐又瀉躺了好幾天。

  奈何囊中沒(méi)有一些財帛,救你們寒顫凜栗。

  打開(kāi)包裹取出化妝用的粉黛,被褥和床帳可稍稍張羅鋪陳。

  瘦弱的妻子臉上又見(jiàn)光采,癡女自己梳理頭發(fā)。

  學(xué)他母親沒(méi)有什么擺弄,清早梳妝隨手往臉上涂抹。

  一會(huì )兒涂胭脂一會(huì )兒擦粉,亂七八糟把眉毛涂得那么闊。

  我能活著(zhù)回來(lái)看到孩子們,高興得好像忘了饑渴。

  他們問(wèn)我事情,競相拉著(zhù)我的胡須,誰(shuí)能對他們責怪呼喝?

  反而使我想起困在賊窩的愁苦,我真的心甘情愿受他們雜亂吵嚷。

  我剛回來(lái)要寬慰心情,生活料理、生計問(wèn)題,那里還顧得談?wù)摚?/p>

  肅宗還流亡在外,幾時(shí)才可以停止訓練兵卒?

  抬頭看看天色的改變,覺(jué)得妖氣正在被消除。

  陰風(fēng)從西北吹來(lái),慘淡地隨著(zhù)回紇。

  回紇懷仁可汗愿意幫助唐朝,回紇的特性是善于馳騁沖擊。

  回紇送來(lái)了五千個(gè)戰士,趕來(lái)了一萬(wàn)匹戰馬。

  這些兵馬以少為貴,唐朝及其他民族都佩服回紇勇猛好斗。

  所用的都像猛鷹飛騰,破敵比射箭的速度還要快。

  皇上的心思,是虛心的期待爭取回紇幫助,當時(shí)的輿論卻頗為沮喪不愿借兵于回紇。

  伊水洛水一帶很快就可以收回,長(cháng)安不必費力就可以攻拔,就可以收復。

  唐朝的官兵請求深入,全部是養精蓄銳,要收復敵占的地區,可不必等待。

  此舉全面反攻可以打開(kāi)青州和徐州,轉過(guò)來(lái)可望收復恒山和碣石山。

  秋天本來(lái)就多霜露,正氣有所肅殺。

  禍機轉移已到亡胡之年,局勢已定,是擒胡之月。

  胡人的命運豈能長(cháng)久,皇朝的綱紀本不該斷絕。

  回想安祿山亂起之初,唐王朝處于狼狽不堪的境地,事情的發(fā)展與結果不同于古代。

  奸臣楊國忠終于被誅殺,同惡的人隨著(zhù)就被掃蕩、瓦解、離析。

  沒(méi)有出現像夏及殷商那樣的衰亡,是由于處死了像寵妃褒姒和妲己那樣的楊貴妃。

  像周代漢代能再度中興,是靠像周宣王、漢光武帝那樣的明哲。

  還有勇武有力的陳將軍,執行誅討奮發(fā)忠烈。

  如今若不是有你陳元禮將軍,大家就都完了。

  凄涼的大同殿,寂寞的白獸闥。

  長(cháng)安居民都盼望著(zhù)皇帝的旗幟重臨,好的氣象會(huì )再向著(zhù)長(cháng)安宮殿。

  先帝園陵本來(lái)有神靈保佑,保護陵墓、祭禮全部執行不能缺失。

  偉大輝煌的太宗奠定了強盛的基業(yè),他所創(chuàng )立建樹(shù)的功績(jì),實(shí)在恢宏發(fā)達。

  注釋

  墨制:是用墨筆書(shū)寫(xiě)的詔敕,亦稱(chēng)墨敕。這里指唐肅宗命杜甫探家的敕命。

  皇帝二載:即年(唐肅宗至德二年)。

  初吉:朔日,即初一。

  杜子:杜甫自稱(chēng)。

  蒼茫:指戰亂紛擾,家中情況不明。

  問(wèn):探望。

  維:發(fā)語(yǔ)詞。維時(shí):即這個(gè)時(shí)候。

  艱虞:艱難和憂(yōu)患。

  恩私被:指詩(shī)人自己獨受皇恩允許探家。

  蓬蓽:指窮人住的草房。

  詣:赴、到。

  闕下:朝廷。

  怵惕:惶恐不安。

  諫諍:臣下對君上直言規勸。杜甫時(shí)任左拾遺,職屬諫官,諫諍是他的職守。

  中興:國家衰敗后重新復興。

  經(jīng)緯:織布時(shí)的縱線(xiàn)叫經(jīng),橫線(xiàn)叫緯。這里用作動(dòng)詞,比喻有條不紊地處埋國家大事。固密勿:本來(lái)就謹慎周到。

  東胡:指安史叛軍。安祿山是突厥族和東北少數民族的混血兒,其部下又有大量奚族和契丹族人,故稱(chēng)東胡。

  憤所切:深切的憤怒。

  行在:皇帝在外臨時(shí)居住的處所。

  瘡痍:創(chuàng )傷。

  憂(yōu)虞:憂(yōu)慮。

  靡靡:行步遲緩。

  阡陌:田間小路。

  眇:稀少,少見(jiàn)。

  明滅:忽明忽暗。

  屢得:多次碰到。

  邠郊:邠州(今陜西省彬縣)。郊:郊原,即平原。

  蕩潏:水流動(dòng)的樣子。

  猛虎:比喻山上怪石狀如猛虎。李白詩(shī)句:“石驚虎伏起!毖δ茉(shī)句:“鳥(niǎo)徑惡時(shí)應立虎!

  石戴古車(chē)轍:石上印著(zhù)古代的車(chē)轍。

  “青云”兩句:聳入青云的高山引起詩(shī)人很高的興致,他覺(jué)得山中幽靜的景物也很可愛(ài)。

  羅生:羅列叢生。

  濡:滋潤。

  桃源:即東晉陶淵明筆下的桃花源。

  拙:笨拙,指不擅長(cháng)處世。

  坡陀:山崗起伏不平。

  鄜畤:即鄜州。春秋時(shí),秦文公在鄜地設祭壇祀神。畤即祭壇。

  木末:樹(shù)梢。這兩句是說(shuō)杜甫歸家心切,行走迅速,已到了山下水邊,而仆人卻落在后邊的山上,遠望像在樹(shù)梢上一樣。

  鴟鸮:貓頭鷹。

  卒:倉促。這里指的是年(至德元年)安祿山攻陷洛陽(yáng),哥舒翰率三十萬(wàn)(詩(shī)中說(shuō)“百萬(wàn)”是夸張的寫(xiě)法)大軍據守潼關(guān),楊國忠迫其匆促迎戰,結果全軍覆沒(méi)。

  為異物:指死亡。

  墮胡塵:指年(至德元年)八月,杜甫被叛軍所俘。

  經(jīng)年:一整年。

  衣百結:衣服打滿(mǎn)了補丁。

  耶:爺。

  垢膩腳不襪:身上污臟,沒(méi)穿襪子。

  補綴才過(guò)膝:女兒們的衣服既破又短,補了又補,剛剛蓋過(guò)膝蓋。唐代時(shí)婦女的衣服一般要垂到地面,才過(guò)膝是很不得體的。綴,有多個(gè)版本作“綻”。清代仇兆鰲的注本作“綴”。

  天吳:神話(huà)傳說(shuō)中虎身人面的水神。此與“紫鳳”都是指官服上刺繡的花紋圖案。

  褐:襖。

  情懷惡:心情不好。

  凜栗:凍得發(fā)抖。

  “粉黛”兩句:意思是,解開(kāi)包有粉黛的包裹,其中也多少有一點(diǎn)衾、綢之類(lèi)。

  癡女:不懂事的女孩子,這是愛(ài)憐的口氣。

  櫛:梳頭。

  移時(shí):費了很長(cháng)的時(shí)間。

  施:涂抹。

  朱鉛:紅粉。

  狼藉:雜亂,不整潔。

  畫(huà)眉闊:唐代女子畫(huà)眉,以闊為美。

  嗔喝:生氣地喝止。

  翻思:回想起。

  聒:吵鬧。

  生理:生計,生活。

  至尊:對皇帝的尊稱(chēng)。

  蒙塵:指皇帝出奔在外,蒙受風(fēng)塵之苦。

  休練卒:停止練兵。意思是結束戰爭。

  妖氛豁:指時(shí)局有所好轉。

  回紇:唐代西北部族名。當時(shí)唐肅宗向回紇借兵平息安史叛亂,杜甫用“陰風(fēng)”、“慘淡”來(lái)形容回紇軍,暗指其好戰嗜殺,須多加提防。

  其王:指回紇王懷仁可汗。

  助順:指幫助唐王朝。當時(shí)懷仁可汗派遣其太子葉護率騎兵四千助討叛亂。

  善馳突:長(cháng)于騎射突擊。

  此輩少為貴:這種兵還是少借為好。一說(shuō)是回紇人以年少為貴。

  四方服勇決:四方的民族都佩服其驍勇果決。

  鷹騰:形容軍士如鷹之飛騰,勇猛迅捷,奔跑起來(lái)比飛箭還快。

  圣心頗虛佇:指唐肅宗一心期待回紇兵能為他解憂(yōu)。

  時(shí)議氣欲奪:當時(shí)朝臣對借兵之事感到擔心,但又不敢反對。

  伊洛:兩條河流的名稱(chēng),都流經(jīng)洛陽(yáng)。

  指掌收:輕而易舉地收復。

  西京:長(cháng)安。

  不足拔:不費力就能攻克。

  俱發(fā):和回紇兵一起出擊。

  青徐:青州、徐州,在今山東、蘇北一帶。

  旋瞻:不久即可看到。

  略:攻取。

  桓碣:即恒山、碣石山,在今山西、河北一帶,這里指安祿山、史思明的老巢。

  昊天:古時(shí)稱(chēng)秋天為昊天。

  肅殺:嚴正之氣。這里指唐朝的兵威。

  “禍轉”兩句:亡命的胡人已臨滅頂之災,消滅叛軍的大勢已成。

  皇綱:指唐王朝的帝業(yè)。

  “憶昨”一句:意思是,追憶至德元年(年)六月唐玄宗奔蜀,跑得很慌張。又發(fā)生馬嵬兵諫之事。

  奸臣:指楊國忠等人。

  葅醢:剁成肉醬。

  同惡:指楊氏家族及其同黨。

  蕩折:清除干凈。

  “不聞”兩句:史載夏桀寵妺喜,殷紂王寵愛(ài)妲己,周幽王寵愛(ài)褒姒,皆導致亡國。這里的意思是,唐玄宗雖也為楊貴妃兄妹所惑,但還沒(méi)有像夏、商、周三朝的末代君主那樣弄得不可收拾。

  宣:周宣王。

  光:漢光武帝。

  明哲:英明圣哲。

  桓桓:威嚴勇武。

  陳將軍:陳玄禮,時(shí)任左龍武大將軍,率禁衛軍護衛玄宗逃離長(cháng)安,走至馬嵬驛,他支持兵諫,當場(chǎng)格殺楊國忠等,并迫使玄宗縊殺楊貴妃。

  鉞:大斧,古代天子或大臣所用的一種象征性的武器。

  微:若不是,若沒(méi)有。

  爾:你,指陳玄禮。

  人盡非:人民都會(huì )被胡人統治,化為夷狄。

  大同殿:玄宗經(jīng)常朝會(huì )群臣的地方。

  白獸闥:未央宮白虎殿的殿門(mén),唐代因避太祖李虎的諱,改虎為獸。

  翠華:皇帝儀仗中飾有翠羽的旌旗。這里代指皇帝。

  金闕:金飾的宮門(mén),指長(cháng)安的宮殿。

  園陵:指唐朝先皇帝的陵墓。

  固有神:本來(lái)就有神靈護衛。

  太宗:指李世民。

  宏達:宏偉昌盛,這是杜甫對唐初開(kāi)國之君的贊美和對唐肅宗的期望。

  賞析:

  杜甫的這首長(cháng)篇敘事詩(shī)共有一百四十句,它像是用詩(shī)歌體裁來(lái)寫(xiě)的陳情表,是他這位在職的左拾遺向肅宗皇帝匯報他探親路上及到家以后的見(jiàn)聞感想。它的結構自然而精當,筆調樸實(shí)而深沉,充滿(mǎn)憂(yōu)國憂(yōu)民的情思,懷抱中興國家的希望,反映了當時(shí)的政治形勢和社會(huì )現實(shí),表達了人民的情緒和愿望。

  全詩(shī)分五大段,按照“北征”,即從朝廷所在的鳳翔到杜甫家人所在的鄜州的歷程,依次敘述了蒙恩放歸探親、辭別朝廷登程時(shí)的憂(yōu)慮情懷;歸途所見(jiàn)景象和引起的感慨;到家后與妻子兒女團聚的悲喜交集情景;在家中關(guān)切國家形勢和提出如何借用回紇兵力的建議;最后回顧了朝廷在安祿山叛亂后的可喜變化和表達了他對國家前途的信心、對肅宗中興的期望。這首詩(shī)像上表的奏章一樣,寫(xiě)明年月日,謹稱(chēng)“臣甫”,恪守臣節,忠悃陳情,先說(shuō)離職的不安,次敘征途的觀(guān)感,再述家室的情形,更論國策的得失,而歸結到歌功頌德。這一結構合乎禮數,盡其諫職,順理成章,而見(jiàn)美刺。讀者不難看到,詩(shī)人采用這樣的陳情表的構思,是出于他“奉儒守官”的思想修養和“別裁偽體”的創(chuàng )作要求,更凝聚著(zhù)他與國家、人民休戚與共的深厚感情。

  “乾坤含瘡痍,憂(yōu)虞何時(shí)畢!”痛心山河破碎,深憂(yōu)民生涂炭,這是全詩(shī)反復詠嘆的主題思想,也是詩(shī)人自我形象的主要特征。詩(shī)人深深懂得,當他在蒼茫暮色中踏上歸途時(shí),國家正處危難,朝野都無(wú)閑暇,一個(gè)忠誠的諫官是不該離職的,與他的本心也是相違的。因而他憂(yōu)虞不安,留戀恍惚。正由于滿(mǎn)懷憂(yōu)國憂(yōu)民,他沿途穿過(guò)田野,翻越山岡,夜經(jīng)戰場(chǎng),看見(jiàn)的是戰爭創(chuàng )傷和苦難現實(shí),想到的是人生甘苦和身世浮沉,憂(yōu)慮的是將帥失策和人民遭難?傊,滿(mǎn)目瘡痍,觸處憂(yōu)虞,遙望前途,征程艱難,他深切希望皇帝和朝廷了解這一切,汲取這教訓。因此,回到家里,他雖然獲得家室團聚的歡樂(lè ),卻更體會(huì )到一個(gè)封建士大夫在戰亂年代的辛酸苦澀,不能忘懷被叛軍拘留長(cháng)安的日子,而心里仍關(guān)切國家大事,考慮政策得失,急于為君拾遺?梢(jiàn)貫穿全詩(shī)的主題思想便是憂(yōu)慮國家前途、人民生活,而體現出來(lái)的詩(shī)人形象主要是這樣一位忠心耿耿、憂(yōu)國憂(yōu)民的封建士大夫。

  “緬思桃源內,益嘆身世拙!痹(shī)人遙想桃源中人避亂世外,深嘆自己身世遭遇艱難。這是全詩(shī)伴隨著(zhù)憂(yōu)國憂(yōu)民主題思想而交織起伏的個(gè)人感慨,也是詩(shī)人自我形象的重要特征。肅宗皇帝放他回家探親,其實(shí)是厭棄他,冷落他。這是詩(shī)人心中有數的,但他無(wú)奈,有所怨望,而只能感慨。他痛心而苦澀地敘述、議論、描寫(xiě)這次皇恩放回的格外優(yōu)遇:在國家危難、人民傷亡的時(shí)刻,他竟能有閑專(zhuān)程探親,有興觀(guān)賞秋色,有幸全家團聚。這一切都違反他愛(ài)國的志節和愛(ài)民的情操,使他哭笑不得,尷尬難堪。因而在看到山間叢生的野果時(shí),他不禁感慨天賜雨露相同,而果實(shí)苦甜各別;人生于世一樣,而安危遭遇迥異;他自己卻偏要選擇艱難道路,自甘其苦。所以回到家中,詩(shī)人看到妻子兒女窮困的生活,饑瘦的身容,體會(huì )到老妻和愛(ài)子對他的體貼,天真幼女在父前的嬌癡,回想到他自己舍家赴難以來(lái)的種種遭遇,不由得把一腔辛酸化為生聚的欣慰。這里,詩(shī)人的另一種處境和性格,一個(gè)艱難度日、愛(ài)憐家小的平民當家人的形象,便生動(dòng)地顯現出來(lái)。

  “煌煌太宗業(yè),樹(shù)立甚宏達!”堅信大唐國家的基礎堅實(shí),期望唐肅宗能夠中興。這是貫穿全詩(shī)的思想信念和衷心愿望,也是詩(shī)人的政治立場(chǎng)和出發(fā)點(diǎn)。因此他雖然正視國家戰亂、人民傷亡的苦難現實(shí),雖然受到厭棄冷落的待遇,雖然一家老小過(guò)著(zhù)饑寒的生活,但是他并不因此而灰心失望,更不逃避現實(shí),而是堅持大義,顧全大局。他受到形勢好轉的鼓舞,積極考慮決策的得失,并且語(yǔ)重心長(cháng)地回顧了事變以后的歷史發(fā)展,強調指出事變使奸佞蕩析,熱情贊美忠臣除奸的功績(jì),表達了人民愛(ài)國的意愿,歌頌了唐太宗奠定的國家基業(yè),從而表明了對唐肅宗中興國家的殷切期望。由于階級和時(shí)代的局限,詩(shī)人的社會(huì )理想不過(guò)是恢復唐太宗的業(yè)績(jì),對唐玄宗有所美化,對唐肅宗有所不言,然而應當承認,詩(shī)人的愛(ài)國主義思想情操是達到時(shí)代的高度、站在時(shí)代的前列的.。

  綜上可見(jiàn),這首長(cháng)篇敘事詩(shī),實(shí)則是政治抒情詩(shī),是一位忠心耿耿、憂(yōu)國憂(yōu)民的封建士大夫履職的陳情,是一位艱難度日、愛(ài)憐家小的平民當家人憂(yōu)生的感慨,是一位堅持大義、顧全大局的愛(ài)國志士仁人述懷的長(cháng)歌。從藝術(shù)上說(shuō),它既要通過(guò)敘事來(lái)抒情達志,又要明確表達思想傾向,因而主要用賦的方法來(lái)寫(xiě),是自然而恰當的。它也確像一篇陳情表,慷慨陳辭,長(cháng)歌浩嘆,然而謹嚴寫(xiě)實(shí),指點(diǎn)有據。從開(kāi)頭到結尾,對所見(jiàn)所聞,一一道來(lái),指事議論,即景抒情,充分發(fā)揮了賦的長(cháng)處,具體表達了陳情表的內容。但是為了更形象地表達思想感情,也由于有的思想感情不宜直接道破,詩(shī)中又靈活地運用了各種比興方法,即使敘事具有形象,意味深長(cháng),不致枯燥;又使語(yǔ)言精煉,結構緊密,避免行文拖沓。例如詩(shī)人登上山岡,描寫(xiě)了戰士飲馬的泉眼,鄜州郊野山水地形勢態(tài),以及那突如其來(lái)的“猛虎”、“蒼崖”,含有感慨和寄托,讀者自可意會(huì )。又如詩(shī)人用觀(guān)察天象方式概括當時(shí)平叛形勢,實(shí)際上也是一種比興。天色好轉,妖氣消散,豁然開(kāi)朗,是指叛軍失;而陰風(fēng)飄來(lái)則暗示了詩(shī)人對回紇軍的態(tài)度。諸如此類(lèi),倘使都用直陳,勢必繁復而無(wú)詩(shī)味,那便和章表沒(méi)有區別了。因而詩(shī)人采用以賦為主、有比有興的方法,恰可適應于表現這首詩(shī)所包括的宏大的歷史內容,也顯示出詩(shī)人在詩(shī)歌藝術(shù)上的高度才能和渾熟技巧,足以得心應手、運用自如地用詩(shī)歌體裁來(lái)寫(xiě)出這樣一篇“博大精深、沉郁頓挫”的陳情表。

《北征》原文翻譯及賞析2

  從軍北征

  天山雪后海風(fēng)寒,橫笛偏吹行路難。

  磧里征人三十萬(wàn),一時(shí)回首月中看。

  翻譯

  天山下了一場(chǎng)大雪,從青海湖刮來(lái)的風(fēng)更添寒冷。行軍途中,戰士吹起笛曲《行路難》。

  聽(tīng)到這悲傷的別離曲,駐守邊關(guān)的三十萬(wàn)將士,都抬起頭來(lái)望著(zhù)東升的月亮。

  注釋

  偏:一作“遍”。

  行路難:樂(lè )府曲調名,多描寫(xiě)旅途的辛苦和離別的悲傷。

  磧:沙漠的意思。這里指邊關(guān)。

  回首:一作“回向”。

  月中:一作“月明”。

  賞析

  詩(shī)的首句“天山雪后海風(fēng)寒”,是這幅畫(huà)的背景,只七個(gè)字,就把地域、季節、氣候一一交代清楚,有力地烘托出了這次行軍的環(huán)境氣氛。這樣,接下來(lái)不必直接描述行軍的艱苦,只用“橫笛遍吹”一句就折射出了征人的心情!缎新冯y》是一個(gè)聲情哀怨的笛曲,這里用了“遍吹”兩字,更點(diǎn)明這時(shí)傳來(lái)的不是孤孤單單、聲音微弱的獨奏,而是此吹彼和、響徹夜空的合鳴,從而把讀者帶進(jìn)一個(gè)悲中見(jiàn)壯的境界。

  詩(shī)的后兩句“磧里征人三十萬(wàn),一時(shí)回首月中看”,是這一片笛聲在軍中引起的共感。句中的“磧里”、“月中”,也是烘染這幅畫(huà)的背景的,起了加重首句的作用,說(shuō)明這支遠征軍不僅在雪后的天山下、刺骨的寒風(fēng)里,而且在荒漠上、月夜中,這就使人加倍感到環(huán)境的荒涼、氣氛的悲愴。也許有人對這兩句中“三十萬(wàn)”的數字和“一時(shí)回首”的描寫(xiě),感到不大真實(shí),因為一支行軍隊伍未必如此龐大,更不可能全軍都聽(tīng)到笛聲并在同一時(shí)間回首顧望。但是,植根于生活真實(shí)的詩(shī)歌,在反映真實(shí)時(shí)決不應當只是依樣畫(huà)葫蘆,為了托出一個(gè)特定境界,收到最大藝術(shù)效果,有時(shí)不但容許而且需要運用夸張手法。李益的這兩句詩(shī),只有像這樣寫(xiě),才能充分顯示這片笛聲的哀怨和廣大征人的心情,使這支遠征隊伍在大漠上行軍的壯觀(guān)得到最好的藝術(shù)再現,從而獲致王國維所說(shuō)的“境界全出”的藝術(shù)效果。

  詩(shī)人通過(guò)虛寫(xiě)笛聲導致征人行為舉止的細微變化,實(shí)寫(xiě)征人的心理感受。在肅殺苦寒的邊塞,思親懷鄉是征人共同的感受。這種感受長(cháng)期積郁胸中,無(wú)處表達,這是一種多么痛苦的煎熬。在行軍途中,突然聽(tīng)到一陣陣哀怨、凄切的笛聲響起,征人們久郁胸中的思親懷鄉之情奔涌而出。詩(shī)中展現的是一幅聚焦完全一致的畫(huà)面,悲壯中顯出凄苦,哀怨中顯出無(wú)奈,征人的心理刻畫(huà)得栩栩如生。

  創(chuàng )作背景

  此詩(shī)作于德宗貞元元年(785)至四年間在杜希全幕中之時(shí)。此時(shí)李益入塑方節度使崔寧的幕府,隨著(zhù)崔寧在祖國邊疆巡視時(shí),感受到軍隊已經(jīng)不復盛唐的雄壯豪邁,有感而發(fā)作出的詩(shī)篇。李益選取了一幅最動(dòng)人的畫(huà)面,以快如并刀的詩(shī)筆把它剪入詩(shī)篇,著(zhù)成《從軍北征》。

【《北征》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

北征原文賞析及翻譯04-23

《北征賦》原文及翻譯04-11

從軍北征原文及賞析08-17

從軍北征_李益的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

《十五從軍征》原文翻譯及賞析05-01

十五從軍征原文翻譯及賞析07-19

征婦怨原文翻譯及賞析04-17

十五從軍征原文賞析及翻譯11-14

十五從軍征原文、翻譯及賞析02-14