97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

醉桃源原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-03-26 19:27:55 古籍 我要投稿

醉桃源原文翻譯及賞析

醉桃源原文翻譯及賞析1

  沙河塘上舊游嬉。

  盧郎年少時(shí)。

  一聲長(cháng)笛月中吹。

  和云和雁飛。

  驚物換,嘆星移。

  相看兩鬢絲。

  斷腸吳苑草凄凄。

  倚樓人未歸。

  ——宋代·吳文英《醉桃源·贈盧長(cháng)笛》

  譯文及注釋

  譯文

  我們曾在沙河塘上游玩,那時(shí)候的你還是少年。月中吹起長(cháng)笛聲聲,曲調輕快如和云和雁一起飛翔。

  驚嘆那物換星移,歲月流逝。我們對視著(zhù),兩鬢都已斑白。吳苑的迷離芳草是那樣令人心碎,倚著(zhù)小樓,還有未歸的人。

  注釋

  醉桃源:詞牌名。雙調,四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。

  盧長(cháng)笛:系一下層社會(huì )的樂(lè )工,據詞中透露,是詞人的一位老相識,極有可能還是詞人的一位老鄉。

  沙河塘:杭州的一條街道。在余杭門(mén)內,南宋時(shí)為繁華之處。

  物換星移:景物改換,星度推移。謂時(shí)序變遷,歲月流逝。

  吳苑(yuàn):指蘇州。蘇州為春秋吳地,有宮闕苑囿之勝。后因以吳苑為蘇州的代稱(chēng)。

  鑒賞

  詞的上闋憶寫(xiě)舊游沙河塘上的情景。與盧長(cháng)笛一起追憶年少時(shí)在家鄉無(wú)憂(yōu)無(wú)愁的'天真生活,往事有多么美好,同時(shí)對盧氏的長(cháng)笛吹奏藝術(shù)的高妙也記憶猶新,當時(shí)盧郎還年少,一聲長(cháng)笛在月下吹奏,曲調輕快若“和云和雁飛”。詞人從簡(jiǎn)單的生活中截取了一個(gè)既真又幻的橫斷面,把年少不知愁滋味的美好時(shí)光刻寫(xiě)得極其微妙,直接觸及到心靈深處,乍看起來(lái)似意隨言盡,反復咀嚼則別有感慨。

  下闋一轉,寫(xiě)時(shí)光流逝,轉眼已老,由年少懷想轉入現實(shí)記述。斗轉星移、物是人非,直接點(diǎn)明時(shí)間的變化之快。少年已然變成了白發(fā)老叟。 “相看兩鬢絲”,寥寥五字,真是意蘊言中,韻流弦外。而如今吳苑草長(cháng)凄凄,兩人相見(jiàn)也傷心斷腸。倚樓遠眺的人盼望我們回去,可是我們還未歸。詞人在感嘆時(shí)光流逝的無(wú)奈,又有思鄉不能歸的感傷。韻味濃醇,思致渺遠。思鄉情濃,是歷經(jīng)坎坷之后重新想回到童年和少年時(shí)期的環(huán)境和氛圍中去,是一種慰撫心靈創(chuàng )痛的愿望和追求,也是為了解脫現實(shí)生活的苦澀情狀。當然,如能回鄉歸去,則無(wú)疑又可和盧長(cháng)笛同游了,又可去“沙河塘上舊游嬉”的地方重拾舊夢(mèng),再創(chuàng )新的樂(lè )趣了。

  這首詞寫(xiě)作者與一位姓盧、善吹長(cháng)笛的藝人久別后的重逢。上片回憶當年在杭州余杭門(mén)外沙河塘上的勾欄瓦舍聽(tīng)盧郎演奏笛子的情景。下片感嘆歲月易逝,物換星移,如今異地重逢,彼此都已年邁蒼蒼,鬢發(fā)斑白,尚未能回到故鄉,不禁淚眼相望,恍若隔世,令人傷心悲涼。詞語(yǔ)平實(shí),不事雕飾,表達了作者和一位民間藝人的真摯感情與深厚友誼。

醉桃源原文翻譯及賞析2

  醉桃源·芙蓉

  青春花姊不同時(shí)。凄涼生較遲。艷妝臨水最相宜。風(fēng)來(lái)吹繡漪。

  驚舊事,問(wèn)長(cháng)眉。月明仙夢(mèng)回。憑闌人但覺(jué)秋肥;ǔ钊瞬恢。

  翻譯

  荷花與百花開(kāi)花于不同的時(shí)間,荷花因開(kāi)花太遲而孤寂異常。荷花紅裝綠裳搖曳在碧水邊是最合適的,風(fēng)吹荷花,使水中的倒影也在搖曳起舞,水面上形成了彩色的漣漪。

  如當年的趙飛燕一般在風(fēng)中翩躚起舞,如欲仙去,卻忽然從仙夢(mèng)中驚醒,只見(jiàn)月明如水。驚于舊事,便向旁邊的侍女詢(xún)問(wèn)?上硪袡跅U的人只知道秋天的蓮大藕肥,卻不知荷花的凋零悲愁。

  注釋

  醉桃源:詞牌名,又名“阮郎歸”等,雙調,四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。

  芙蓉:即荷花。

  青春:春季。

  花姊:指先于芙蓉開(kāi)放的其他花,因時(shí)節早于芙蓉,故曰“花姊”。姊,一作“柳”。

  繡漪:形容漣漪如繡。漪,指漣漪,細小的.水波。

  舊事:似指漢宮舊事。

  長(cháng)眉:這里指宮人侍女。

  仙夢(mèng):似指趙飛燕風(fēng)中托舞欲仙去之事。

  秋肥:形容秋季萬(wàn)物成熟肥美。

  創(chuàng )作背景

  木芙蓉有春花之豐容華彩,秋花之艷質(zhì)冰骨,但卻因未能植根陶謝名門(mén),恰如格調迥異世俗、無(wú)以自托良媒的未嫁貧女。詞人雖不遇于時(shí)世,卻有未肯俯仰俗流的心志,于是,詞人于某日創(chuàng )作此詞,借詠木芙蓉以抒寫(xiě)詞人生不逢時(shí)的慨嘆。

  賞析

  這是一首詠荷花詞,先通過(guò)將荷花與百花相比來(lái)突出其“凄涼”,再采用臨水漣漪襯托其綽約風(fēng)姿,然后又用擬人手法寫(xiě)其孤寂,最后又以月明夢(mèng)回表其高潔。

  “青春花姊不同時(shí),凄涼生較遲!贝嗽~發(fā)端二句寫(xiě)荷花與百花花開(kāi)不同時(shí):百花開(kāi)于明媚的春天,而荷花卻開(kāi)在六、七月中,“占斷人間六月涼”(辛棄疾)。其中,“花姊”一詞有擬人之意;“凄涼”二字寫(xiě)出荷花的無(wú)盡哀思,也表達了詞人對荷花開(kāi)不逢時(shí)的同情!捌G妝臨水最相宜,風(fēng)來(lái)吹繡漪!苯又(zhù)轉筆寫(xiě)荷花如艷妝美人,臨水而舞,柔風(fēng)拂來(lái),漣漪如同紋繡一般細密美麗。荷花雖然生不逢時(shí),卻天生麗質(zhì)難自棄,艷妝照水之時(shí),連風(fēng)都來(lái)吹動(dòng)漣漪,形成綺麗的紋繡,以襯托其美!绑@舊事,問(wèn)長(cháng)眉,月明仙夢(mèng)回!边^(guò)片之后,又轉筆寫(xiě)荷花感嘆往事。這里,詞人以擬人手法賦予荷花以高潔的品質(zhì),同時(shí)在這個(gè)形象中寄托了自己的理想及生不逢辰的悲哀,無(wú)奈的是這種高潔品格無(wú)人看重。歷來(lái)常說(shuō)花不解人愁,如白居易《過(guò)元家履信宅》:“落花不語(yǔ)空辭樹(shù),流水無(wú)情白入池!狈皆馈洞涸~五首》:“花不知愁句又塵,晚寒獨自倚欄頻!睔W陽(yáng)修《蝶戀花·庭院深深深幾許》:“淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),亂紅飛過(guò)秋千去!敝焓缯妗镀兴_蠻·詠梅》:“人憐花似舊,花不知人瘦!标虤埖馈耳p鴣天·守得蓮開(kāi)結伴游》:“花不語(yǔ),水空流,年年拚得為花愁!贝嗽~結尾卻說(shuō)“花愁人不知”,做翻案語(yǔ),頗為新穎,同時(shí)因有寄托而頗沉郁。

  全詞采用略貌取神法,兩句一轉,從荷花生不逢時(shí)的凄涼轉到艷妝臨水的高昂,再轉到月明夢(mèng)回,方知一切都是舊事,最后歸結于“花愁人不知”,呼應起首“‘凄涼”之意,對荷花之形只言“艷妝”二字,一筆帶過(guò),著(zhù)重刻畫(huà)荷花的神!盎ㄦⅰ、“艷妝”、“繡漪”,造語(yǔ)綺麗;“凄涼”、“舊事”、“夢(mèng)回”,字字哀愁,共同構成一幅飄渺朦朧、含蓄深沉的惜花圖。對比、襯托都是從虛處下筆寫(xiě)荷花之神,從而寄托了詞人的理想與怨艾,正是“詠物而不滯于物”,暗含的家國之感,蘊藉深永,哀怨動(dòng)人。

醉桃源原文翻譯及賞析3

  原文:

  青春花姊不同時(shí)。

  凄涼生較遲。

  艷妝臨水最相宜。

  風(fēng)來(lái)吹秀漪。

  驚舊事,問(wèn)長(cháng)眉。

  月明仙夢(mèng)回。

  憑闌人但覺(jué)秋肥。

  花愁人不知。

  譯文

  荷花與百花開(kāi)花于不同的時(shí)間,荷花因開(kāi)花太遲而孤寂異常。荷花紅裝綠裳搖曳在碧水邊是最合適的,風(fēng)吹荷花,使水中的倒影也在搖曳起舞,水面上形成了彩色的漣漪。

  如當年的.趙飛燕一般在風(fēng)中翩躚起舞,如欲仙去,卻忽然從仙夢(mèng)中驚醒,只見(jiàn)月明如水。驚于舊事,便向旁邊的侍女詢(xún)問(wèn)?上硪袡跅U的人只知道秋天的蓮大藕肥,卻不知荷花的凋零悲愁。

  注釋

  醉桃源:詞牌名,又名“阮郎歸”等,雙調,四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。

  芙蓉:即荷花。

  青春:春季。

  花姊:指先于芙蓉開(kāi)放的其他花,因時(shí)節早于芙蓉,故曰“花姊”。姊,一作“柳”。

  繡漪(yī):形容漣漪如繡。漪,指漣漪,細小的水波。

  舊事:似指漢宮舊事。

  長(cháng)眉:這里指宮人侍女。

  仙夢(mèng):似指趙飛燕風(fēng)中托舞欲仙去之事。

  秋肥:形容秋季萬(wàn)物成熟肥美。

  賞析:

  上片“青春”四句扣題,詠荷花。言荷花與百花并不同時(shí)在春季里開(kāi)放,而是獨自在盛夏中顯示出她青春的美姿。荷花紅裝綠裳搖曳在碧水中最是相宜。風(fēng)吹荷花,使水中的倒影也在搖曳起舞。水面被風(fēng)一吹,皺成了彩色的漣漪。馮延巳有句“吹皺一池春水”,夢(mèng)窗襲之,化作“風(fēng)來(lái)吹繡漪”。

  下片“驚舊事”三句,寫(xiě)觀(guān)花而憶舊。言詞人忽地想起舊日之事,抬頭問(wèn)眉月:“可有神女入夢(mèng)來(lái)?”從此中消息透露出:詞人舊時(shí),有一次曾經(jīng)攜愛(ài)人在一個(gè)盛夏的月夜中,共同觀(guān)賞過(guò)荷花,所以現在詞人觸景生情,而設此一問(wèn)!皯{闌”兩句,言那些倚欄觀(guān)賞荷花的人們只覺(jué)得秋肥景美,根本不知道池中荷花卻正在擔憂(yōu)自己馬上就要枯萎了。其實(shí)此非花愁,實(shí)是詞人心中愁緒百結,所以特地替水中荷花想象出“花”在“愁”。因此結句“花愁人不知”,實(shí)是一種反語(yǔ)。

醉桃源原文翻譯及賞析4

  醉桃源·贈盧長(cháng)笛 宋朝 吳文英

  沙河塘上舊游嬉。盧郎年少時(shí)。一聲長(cháng)笛月中吹。和云和雁飛。

  驚物換,嘆星移。相看兩鬢絲。斷腸吳苑草凄凄。倚樓人未歸。

  《醉桃源·贈盧長(cháng)笛》譯文

  我們曾在沙河塘上游玩,那時(shí)候的你還是少年。月中吹起長(cháng)笛聲聲,曲調輕快如和云和雁一起飛翔。

  驚嘆那物換星移,歲月流逝。我們對視著(zhù),兩鬢都已斑白。吳苑的迷離芳草是那樣令人心碎,倚著(zhù)小樓,還有未歸的人。

  《醉桃源·贈盧長(cháng)笛》注釋

  醉桃源:詞牌名。雙調,四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。

  盧長(cháng)笛:系一下層社會(huì )的樂(lè )工,據詞中透露,是詞人的一位老相識,極有可能還是詞人的一位老鄉。

  沙河塘:杭州的一條街道。在余杭門(mén)內,南宋時(shí)為繁華之處。

  物換星移:景物改換,星度推移。謂時(shí)序變遷,歲月流逝。

  吳苑(yuàn):指蘇州。蘇州為春秋吳地,有宮闕苑囿之勝。后因以吳苑為蘇州的代稱(chēng)。

  《醉桃源·贈盧長(cháng)笛》鑒賞

  詞的上闋憶寫(xiě)舊游沙河塘上的情景。與盧長(cháng)笛一起追憶年少時(shí)在奏鄉無(wú)憂(yōu)無(wú)愁的天真生活,往事有多么美好,同時(shí)對盧氏的長(cháng)笛吹奏藝術(shù)的高妙也記憶猶新,當時(shí)盧郎還年少,一聲長(cháng)笛在月下吹奏,曲調輕快若“和云和雁飛”。詞人從簡(jiǎn)直的生活中截取了一個(gè)既真又幻的橫斷面,把年少去知愁滋味的美好時(shí)光刻寫(xiě)得極其微妙,直接觸及到心靈深處,乍看起來(lái)似意隨言盡,反復咀嚼則別有感慨。

  下闋一轉,寫(xiě)時(shí)光流逝,轉眼已老,由年少懷想轉入現實(shí)記述。斗轉星移、物是人非,直接點(diǎn)明時(shí)間的變化之快。少年已然變成了白發(fā)老叟!跋嗫磧婶W絲”,寥寥五字,真是意蘊言中,韻流弦外。而如今吳苑草長(cháng)凄凄,兩人相見(jiàn)也傷心斷腸。倚樓遠眺的`人盼望我們回去,可是我們還未歸。詞人在感嘆時(shí)光流逝的無(wú)奈,又有思鄉去能歸的感傷。韻味濃醇,思致渺遠。思鄉情濃,是歷經(jīng)坎坷之后重新想回到童年和少年時(shí)期的環(huán)境和氛圍中去,是一種慰撫心靈創(chuàng )痛的愿望和追求,也是為了解脫現實(shí)生活的苦澀情狀。當然,如能回鄉歸去,則無(wú)疑又可和盧長(cháng)笛同游了,又可去“沙河塘上舊游嬉”的地方重拾舊夢(mèng),再創(chuàng )新的樂(lè )趣了。

  這首詞寫(xiě)作者與一位姓盧、善吹長(cháng)笛的藝人久別后的重逢。上片回憶當年在杭州余杭門(mén)外沙河塘上的勾欄瓦舍聽(tīng)盧郎演奏笛子的情景。下片感嘆歲月易逝,物換星移,如今異地重逢,彼此都已年邁蒼蒼,鬢發(fā)斑白,尚未能回到故鄉,去禁淚眼相望,恍若隔世,令人傷心悲涼。詞語(yǔ)平實(shí),去事雕飾,表達了作者和一位民間藝人的真摯感情與深厚友誼。

  《醉桃源·贈盧長(cháng)笛》創(chuàng )作背景

  這首詞大約作于吳文英四十五歲前后,時(shí)客居吳門(mén)。他與少時(shí)同伴盧長(cháng)笛邂逅相遇,百感叢生,鄉情驟漲,于是寫(xiě)了這首詞來(lái)表達對友人的思念之情和思鄉之情。

醉桃源原文翻譯及賞析5

  原文:

  沙河塘上舊游嬉。

  盧郎年少時(shí)。

  一聲長(cháng)笛月中吹。

  和云和雁飛。

  驚物換,嘆星移。

  相看兩鬢絲。

  斷腸吳苑草凄凄。

  倚樓人未歸。

  譯文

  我們曾在沙河塘上游玩,那時(shí)候的你還是少年。月中吹起長(cháng)笛聲聲,曲調輕快如和云和雁一起飛翔。

  驚嘆那物換星移,歲月流逝。我們對視著(zhù),兩鬢都已斑白。吳苑的迷離芳草是那樣令人心碎,倚著(zhù)小樓,還有未歸的人。

  賞析:

  “沙河塘上”兩句!吧澈犹痢,《輿地記》:唐咸通(唐懿宗、唐僖宗年號,860—873)中,杭州刺史崔亮開(kāi)沙河以通海潮(沙河塘在錢(qián)塘縣南五里)。此言盧長(cháng)笛年青時(shí)候經(jīng)常在沙河塘一帶游玩,那時(shí)候他已經(jīng)愛(ài)上了吹長(cháng)笛以自?shī)!耙宦暋眱删,承上。言盧郎久攻長(cháng)笛,遂成專(zhuān)家。他的長(cháng)笛聲起,奇妙而悅耳,好像月宮中的仙曲一般,笛聲悠揚地隨著(zhù)天上的.白云、鴻雁一齊飛向遠方。上片贊揚盧長(cháng)笛的笛聲高妙。

  “驚物換”三句。言物換星移,時(shí)光流逝,當詞人如今再與盧長(cháng)笛重逢之時(shí),兩人雙雙太息,因為兩個(gè)人都已經(jīng)是鬢添霜絲,垂垂老矣!皵嗄c”兩句。此言?xún)蓚(gè)人都是久客吳地,都因為思鄉而傷心斷腸。詞人說(shuō):“料想在故鄉的親人,如今也必定是在倚欄遠眺,盼望著(zhù)我們兩個(gè)游子歸去呢!睆南缕p雙臨老思鄉的詞意中透露出來(lái)的消息可以推測:盧長(cháng)笛可能是詞人的一個(gè)同鄉人。

醉桃源原文翻譯及賞析6

  原文:

  醉桃源·柳

  千絲風(fēng)雨萬(wàn)絲晴。

  年年長(cháng)短亭。

  暗黃看到綠成陰。

  春由他送迎。

  鶯思重,燕愁輕。

  如人離別情。

  繞湖煙冷罩波明。

  畫(huà)船移玉笙。

  譯文:

  千萬(wàn)條柳絲迎著(zhù)風(fēng)雨沐浴著(zhù)晴日,年年站在長(cháng)短亭旁目睹旅客來(lái)去匆匆。從暗黃的柳芽萌生到一片綠陰濃重,經(jīng)歷了春來(lái)春往的整個(gè)過(guò)程。鶯、燕在柳絲間纏綿徘徊不斷穿行,恰似長(cháng)短亭上人們依依難舍、含愁相別的情形。環(huán)湖柳色綠如煙,映襯得西湖水波明凈。一葉畫(huà)舟在水面上劃動(dòng),載著(zhù)幽幽一曲玉笙的樂(lè )音。

  注釋?zhuān)?/strong>

  [1]年年長(cháng)短亭:指年年柳樹(shù)都在亭邊送人遠行。

  [2]暗黃看到綠成陰,春由他送迎:春天來(lái)時(shí),柳條為暗黃色,春天去時(shí),柳條為碧綠色。

  [3]繞湖煙冷罩波明:指柳樹(shù)沿西湖環(huán)繞。

  賞析:

  這首詞詠柳。作者因古來(lái)就有折柳送別的習俗,遂將柳擬人化,借柳以詠離情。上片寫(xiě)驛道旁、長(cháng)亭邊的柳。這是人們祖道餞別之地,這里的柳年年歲歲為人送行,年年歲歲迎送春天,成了離情別緒的象征物。下片轉寫(xiě)西湖煙柳。這里的'柳也年年迎送春天,時(shí)時(shí)注目于湖面搖曳的畫(huà)船,聆聽(tīng)著(zhù)船上悠揚的笙歌,感受著(zhù)男女游客們的鶯思燕愁,于是它自己也依依含情,成了世間離情別緒的負載物。

醉桃源原文翻譯及賞析7

  拍堤春水蘸垂楊,水流花片香。弄花噆柳小鴛鴦,一雙隨一雙。

  簾半卷,露新妝,春衫是柳黃。倚闌看處背斜陽(yáng),風(fēng)流暗斷腸。

  翻譯

  湖水輕輕地拍打著(zhù)堤岸,堤上的楊柳錘掛湖面,輕輕拂動(dòng)蕩起圈圈漣漪;水中的瓣瓣落花,隨波蕩漾,散發(fā)陣陣幽香。鴛鴦在湖上自由自在,一會(huì )兒嬉弄花瓣,一會(huì )兒又用小嘴去銜咬下垂的柳梢。

  只見(jiàn)小樓上的珠簾卷處,一位佳人淡妝素雅,身穿柳黃色的春衫,背著(zhù)斜陽(yáng),憑闌凝望,心中愁斷腸。

  注釋

  堤:沿河、沿湖或沿海的防水構筑物,多用土石等筑成。

  噆:叼;銜。

  賞析

  這是一幅淑女賞春圖,畫(huà)面豐富、生動(dòng),意則有所深折。圖中女子,背斜陽(yáng)而倚樓欄,珠簾半卷,新妝乍露,縱目觀(guān)賞眼前一派春光。

  占據畫(huà)面中心的是一河春水。清碧高漲,拍提舐岸,岸柳垂絳,拂水掠波,又好象蘸著(zhù)春瀾在寫(xiě)、在畫(huà)。垂楊于水,本是主動(dòng)去沾惹,詞人卻說(shuō)是水浸潤柳枝,突出了水的活潑。第二句,讓人推想,岸邊除綠柳成行,還有紅紫芬芳,正是春深時(shí)候,落紅成陣,水面流芳泛彩,清香遠播。三四句,女主人公看到了更其富于生命的嬉戲:小小鴛鴦,追啄著(zhù)水面的花瓣,咬弄著(zhù)撫水的柳葉,成雙成對,追隨不舍。拍、蘸、流、弄、噆、隨,連下六動(dòng)詞,都由女子注視、感受所串連。我們仿佛隨她一起聽(tīng)到了春潮涌動(dòng),噬岸有聲,鴛鴦啄花啜柳喋喋呷呷;看到了水與柳與花,鴛鴦和花和柳,鴛鴦并鴛鴦之間親密的廝纏,渾然的生命依戀;看到了水的清碧,柳的翠綠,花的多彩,女子的淡雅衣裝,鴛鴦的明艷羽翼;還聞到了滿(mǎn)泛一河的花香。

  這生動(dòng)、繁富和美麗,明明合奏著(zhù)春的歡樂(lè ),春的勃郁生機,而賞春人卻黯然“腸斷! 上片那滿(mǎn)目春光的表相下面深潛的意念,都涌動(dòng)起來(lái)。垂楊蘸水,絲絳千縷,“長(cháng)安陌上無(wú)窮樹(shù),惟有垂楊管別離”(劉禹錫),昔日折柳送人,如今人在何處,怎不讓伊目思懷?“忽見(jiàn)陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯”(王昌齡),或者這絲絳已老的柳,竟讓伊怨懟于深閨獨守。往下,落花流水意的傳統蘊含,“水流花謝兩無(wú)情”的沉重嘆息,也許又勾動(dòng)她生命花衰青春水逝的憐懼。詞人的《南柯子》云:“曉綠千層出,春紅一半休。門(mén)前溪水泣花流”,一個(gè)“休”字,正是流水泣花內涵的清楚注腳,與此詞同讀,正見(jiàn)詞人賦予人物的'生命憐懼意識的反復出現。待到鴛鴦鳥(niǎo)出現于眼前,它們成雙作對,棒打不散,逐水弄花,自在而歡暢,詞中人更加難于禁持了。詞人《阮郎歸·春思》曰“貪憑雕檻看鴛鴦”;《一落索·春懷》曰“清曉鶯啼紅樹(shù),又一雙飛去”,詞人讓詞中人一再關(guān)切成對的鴛鴦,雙飛的鶯燕。自然物尚兩性相守,陰陽(yáng)偕合,人呢,形單影只,索寞蘭閨,豈不讓人難以為情!暗贸杀饶亢无o死,愿作鴛鴦不羨仙”,這春光中最富生命的躍動(dòng),怎不使她騰起生命追求的熱切!于是,因而才有這一片明媚春陽(yáng)下的“斷腸”和“暗”。

  題為春景,實(shí)是春怨、春思、傷春。上片明麗輕快,恰是下片“簾半卷”的慵懶、“背斜陽(yáng)”的幽悄、“暗斷腸”的傷情的緣由,不協(xié)調中正含著(zhù)統一。

醉桃源原文翻譯及賞析8

  醉桃源·春景

  拍堤春水蘸垂楊,水流花片香。弄花噆柳小鴛鴦,一雙隨一雙。

  簾半卷,露新妝,春衫是柳黃。倚闌看處背斜陽(yáng),風(fēng)流暗斷腸。

  翻譯

  拍岸春水蘸著(zhù)輕柔垂楊,流水中花片飄香。追啄花片爭叼柳絲小鴛鴦,它們相親相愛(ài)一雙跟隨著(zhù)一雙。

  小樓上珠簾半卷,露出佳人的新妝,薄薄的春衫是柳黃。她轉身倚靠欄桿背著(zhù)斜陽(yáng),為那風(fēng)流情事暗自傷心斷腸。

  注釋

  醉桃源:詞牌名,又名“阮郎歸”等,雙調四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。

  蘸:以物浸入水中,這里是形容垂楊輕拂水面。噆():銜,叼。

  風(fēng)流:風(fēng)情,風(fēng)韻。

  賞析

  詞的上片所寫(xiě)的境界,在唐宋詞中并未少見(jiàn),像溫庭筠《楊柳枝》中的“一渠春水赤闌橋”;韋莊《菩薩蠻》中的“春水碧于天,畫(huà)船聽(tīng)雨眠”;歐陽(yáng)修《采桑子》中的“綠水逶迤,芳草長(cháng)堤”……總有某種相似之處。然而細細品味,卻有所不同,它寫(xiě)得有聲有色,有情有味,將畫(huà)境、詩(shī)意、音響感融為一體,在美學(xué)上達到一個(gè)很高的境界。首句“拍堤春水”,讓人感到風(fēng)吹浪起,湖水輕輕地拍打堤岸的聲音;而堤上的楊柳倒掛湖面,輕輕拂水,像是有聲,然而卻非常細微。再看看水中,瓣瓣落花,隨波蕩漾,種種色彩,陣陣幽香,都作用于讀者的感官。然而詞人并未到此為止,他要把這垂楊、流水、落花寫(xiě)足,于是又添上一對對鴛鴦。它們在湖上自由自在游戲,一會(huì )兒嬉弄花瓣,一會(huì )兒又用小嘴去咬下垂的柳梢。這一“嗜”字看上去有點(diǎn)冷僻,然卻用得極工,非常準確地表現了鴛鴦動(dòng)作的迅速與細巧。添上鴛鴦,整個(gè)畫(huà)面就活了,完整了,并且充滿(mǎn)了生意和動(dòng)態(tài)美。

  詞的下片轉入抒情。詞人把鏡頭對著(zhù)小樓,只見(jiàn)珠簾卷處,一位佳人露出淡雅的新妝,在這新妝中最突出的一點(diǎn)是她那件柳黃色的春衫!按荷朗橇S”,同上片的“垂楊”是一樣的顏色,人的裝束與周?chē)沫h(huán)境取得了和諧一致。下面接著(zhù)攝下佳人的一幅剪影:她背著(zhù)斜陽(yáng),憑闌凝望。至于她的容顏和表情究竟如何,詞人并未從正面予以描畫(huà),而僅僅從側面著(zhù)筆,寫(xiě)她的風(fēng)神,寫(xiě)她的情韻;只是最后“風(fēng)流暗斷腸”一句,才用作者的主觀(guān)評價(jià)給她的情緒淡淡地點(diǎn)上一筆哀愁的色調。整個(gè)下片的立意,似從唐人王昌齡《閨怨》詩(shī)來(lái)。王詩(shī)云:“閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。忽見(jiàn)陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯!眹烙饛娬{“博取盛唐名家,醞釀胸中,久之自然悟入”(《滄浪詩(shī)話(huà)·詩(shī)辨》)。嚴仁此處,似得其妙悟。這詞的.下片同王詩(shī)頗為神似,前面幾句同樣自然輕快,后面同樣一個(gè)轉折,表現了輕微的哀怨,而熔裁衍化,已如“羚羊掛角,無(wú)跡可求”。

  這首詞的基調是輕快靈妙的。上片寫(xiě)落花流水,剔除了古典詩(shī)詞中那種習見(jiàn)的傷感;下片寫(xiě)少婦登樓,也不著(zhù)重表現傷懷念遠。全詞筆致輕靈,意境新穎,能給人以精神上的愉悅。另外詞的下片還注意藝術(shù)上的藏和露的關(guān)系,露出的是人物最富特征的春衫和倚闌的身影,隱藏的是人物的思想感情。好比畫(huà)家筆下的斷山云霧,在幾座峰巒之間留下空白,讓幽深的意境隱藏在白云籠罩之下。這就留下足夠的空間,讓讀者去想像,去回味。

  創(chuàng )作背景

  這首詞具體創(chuàng )作年代不詳。嚴仁與嚴羽、嚴參并稱(chēng)“邵武三嚴”,以善作小詞著(zhù)稱(chēng),這首《醉桃源》以如畫(huà)之筆寫(xiě)春天景色和倚闌遠眺的佳人,鮮潔雅麗,在文藝思想上可能受到嚴羽《滄浪詩(shī)話(huà)》的影響。

醉桃源原文翻譯及賞析9

  原文:

  南園春半踏青時(shí),風(fēng)和聞馬嘶。

  青梅如豆柳如眉,日長(cháng)蝴蝶飛。

  花露重,草煙低,人家簾幕垂。

  秋千慵困解羅衣,畫(huà)梁雙燕歸。

  譯文:

  在南郊的園林中游春,和暖的春風(fēng)中,時(shí)時(shí)聽(tīng)到馬的嘶鳴。日日的梅子,才豆粒一樣大小,細嫩的柳葉,像眉毛一般秀靈。春日漸長(cháng),蝴蝶飛得多么輕盈。

  花上露珠晶瑩,春草茂密如煙,這戶(hù)人家已放下窗簾。她蕩罷秋千格外疲倦,輕解羅衣柳上眠,伴她的只有梁上雙燕。

  賞析:

  【評解】

  前人謂“馮詞如古蕃錦,如周、秦寶鼎彝,琳瑯滿(mǎn)目,美不勝收”。此詞寫(xiě)仲春景色,豆梅絲柳,日長(cháng)蝶飛,花露草煙,秋千慵困,畫(huà)梁雙燕,令人目不暇接。而人物踏青時(shí)的.心情,則僅于“慵困”、“雙燕棲”中略予點(diǎn)泄,顯得雍容蘊藉。

  【集評】

  俞陛云《唐五代兩宋詞選釋》:南園美景如畫(huà),春色撩人。寫(xiě)景句含婉轉之情,可謂情景兩得。詞家之妙訣也。

  此詞描寫(xiě)少婦因游春有感而憶所思的無(wú)可排遣之情。

  首句點(diǎn)明時(shí)序:芳春過(guò)半,踏青游賞,戲罷秋千。由動(dòng)境而歸靜境,寫(xiě)其季節天色之氣氛,閨閣深居之感受,讀來(lái)宛如親歷。

  次句“風(fēng)和聞馬嘶”五字為一篇關(guān)鍵,雖用筆閑淡,不揚不厲,而造境傳神,常人難及!奥勸R嘶”之寶馬振鬣長(cháng)嘶,成為古人游春這一良辰美景之一種不可或缺的意象。

  時(shí)節已近暮春,青梅結子,小雖如豆,已過(guò)花時(shí),柳盡舒青,如眉剪黛;而日長(cháng)氣暖,蝴蝶不知從何而至,翩翩于花間草際,好一幅鬧春圖畫(huà)!暗w”以一動(dòng)作點(diǎn)活了暮春之景。

  過(guò)片“人家簾幕垂”極寫(xiě)靜境。而“花露重,草煙低”,正與寫(xiě)靜有關(guān):花覺(jué)其露重欲滴,草見(jiàn)其煙伏不浮,正是在極靜之物境心境下。

  “秋千”句是寫(xiě)靜至精微處,再以動(dòng)態(tài)一為襯染,然亦虛筆,而非實(shí)義。出秋千,寫(xiě)戲罷秋千,只覺(jué)慵困,解衣小憩,已是歸來(lái)之后。既歸畫(huà)堂,忽有雙燕,亦似春游方罷,相繼歸來(lái)。不說(shuō)人歸,只說(shuō)燕歸,以燕襯。人,物人一也,不可分辨。然而燕歸來(lái),可知天色近晚,由此一切動(dòng)態(tài),悉歸靜境。結以燕歸,又遙與開(kāi)篇馬嘶相呼應。于是春景芳情,渾然莫辯。

醉桃源原文翻譯及賞析10

  原文:

  拍堤春水蘸垂楊。

  水流花片香。

  弄花喈柳小鴛鴦。

  一雙隨一雙。

  簾半卷,露新妝。

  春衫是柳黃。

  倚闌看處背斜陽(yáng)。

  風(fēng)流暗斷腸。

  譯文

  湖水輕輕地拍打著(zhù)堤岸,堤上的楊柳錘掛湖面,輕輕拂動(dòng)蕩起圈圈漣漪;水中的瓣瓣落花,隨波蕩漾,散發(fā)陣陣幽香。鴛鴦在湖上自由自在,一會(huì )兒嬉弄花瓣,一會(huì )兒又用小嘴去銜咬下垂的柳梢。

  只見(jiàn)小樓上的珠簾卷處,一位佳人淡妝素雅,身穿柳黃色的春衫,背著(zhù)斜陽(yáng),憑闌凝望,心中愁斷腸。

  注釋

  堤:沿河、沿湖或沿海的防水構筑物,多用土石等筑成。

  噆:叼;銜。

  賞析:

  這首詞以輕快活潑的筆調,將春天的美景和此景下美人的嬌顏、春怨一一寫(xiě)出。清新自然,朗朗上口。是嚴仁的又一佳作。

  春色是較為常見(jiàn)的,但寫(xiě)得更為有聲有色,有情有味,將畫(huà)境、詩(shī)意、音響感融為一體,在美學(xué)上達到一個(gè)很高的境界。首句“拍堤春水”,讓人仿佛感覺(jué)到風(fēng)吹浪起,湖水輕輕地拍打堤岸的聲音;而堤上的楊柳倒掛湖面,輕輕拂水,象是有聲,然而卻非常細微。水中的瓣瓣落花,隨波蕩漾,種種色彩,陣陣幽香,都刺激著(zhù)我們的感官。然而詞人并未到此為止,又添上一對對鴛鴦。

  它們在湖上自由自在游戲,一會(huì )兒嬉弄花瓣,一會(huì )兒又用小嘴去咬下垂的柳梢。這一“噆”字非常準確地表現了鴛鴦動(dòng)作的迅速與細巧。添上鴛鴦,整個(gè)畫(huà)面就活了,完整了,并且充滿(mǎn)了生命的氣息和動(dòng)態(tài)美。

  轉入抒情。只見(jiàn)小樓上的珠簾卷處,一位佳人露出淡雅的新妝,在這新妝中最突出的一點(diǎn)是她那件柳黃色的春衫!按荷朗橇S”,同上片的“垂楊”是一樣的顏色,讓人感覺(jué)人的裝束與周?chē)沫h(huán)境取得了和諧一致。詞人接著(zhù)為讀者攝下了這樣一幅剪影:她背著(zhù)斜陽(yáng),憑闌凝望。至于她的容顏和表情究竟如何,詞人并未從正面予以描畫(huà),而僅僅從側面著(zhù)筆,寫(xiě)她的'情韻;只是最后“風(fēng)流暗斷腸”一句,才用作者的主觀(guān)評價(jià)給她的情緒淡淡地抹上一筆哀愁的色調。這首詞前面幾句自然輕快,后面一個(gè)轉折,表現了輕微的哀怨。

  全詞輕快靈妙的。全詞筆致輕靈,意境新穎,讀后能給人以精神上的愉悅。另外詞的下片還注意藝術(shù)上的藏和露的關(guān)系,露出的是人物最富特征的春衫和倚闌的身影,隱藏的是人物的思想感情。這就留下足夠的空間,讓讀者去想象,去回味。而成功的詞作,大多如此。

【醉桃源原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

醉桃源·芙蓉原文翻譯及賞析06-30

醉桃源·芙蓉原文賞析及翻譯04-28

醉桃源原文及賞析08-16

醉桃源·贈盧長(cháng)笛原文、翻譯及賞析01-07

醉桃源·贈盧長(cháng)笛原文翻譯及賞析07-16

《醉桃源·贈盧長(cháng)笛》原文、翻譯及賞析05-23

醉桃源·芙蓉原文翻譯及賞析2篇09-17

醉桃源贈盧長(cháng)笛原文翻譯及賞析09-13

醉桃源·贈盧長(cháng)笛原文翻譯及賞析11-07

醉桃源·芙蓉原文及賞析07-16