白駒原文及賞析
原文
皎皎白駒,食我場(chǎng)苗?{之維之,以永今朝。所謂伊人,于焉逍遙?
皎皎白駒,食我場(chǎng)藿?{之維之,以永今夕。所謂伊人,于焉嘉客?
皎皎白駒,賁然來(lái)思。爾公爾侯,逸豫無(wú)期?慎爾優(yōu)游,勉爾遁思。
皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。
譯文
馬駒毛色白如雪,吃我菜園嫩豆苗。絆住馬足拴韁繩,盡情歡樂(lè )在今朝。心想賢人終來(lái)臨,在此作客樂(lè )逍遙。
馬駒毛色白如雪,吃我菜園嫩豆葉。絆住馬足拴韁繩,盡情歡樂(lè )在今夜。心想賢人終來(lái)臨,在此作客心意愜。
馬駒毛色白如雪,風(fēng)馳電掣飄然至。應在朝堂為公侯,為何安樂(lè )無(wú)終期。優(yōu)游度日宜謹慎,避世隱遁太可惜。
馬駒毛色白如雪,空曠深谷留身影。喂馬一束青青草,那人品德似瓊英。音訊不要太自珍,切莫疏遠忘友情。
注釋
、硼ǎ好珴嵃酌。
、茍(chǎng):菜園。
、强{(zhí):用繩子絆住馬足。維:拴馬的韁繩,此處意為維系,用作動(dòng)詞。
、扔溃洪L(cháng)。此處用如動(dòng)詞。
、梢寥耍耗侨,指白駒的主人。
、视谘桑涸诖。
、宿剑╤uò):豆葉。
、藤S(bēn)然:馬放蹄急馳貌。賁,通“奔”。思:語(yǔ)助詞。
、蜖枺耗,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此處皆作動(dòng)詞,為公為侯之意。
、我菰ィ喊矘(lè )。無(wú)期:沒(méi)有終期。
、仙鳎荷髦。優(yōu)游:義同“逍遙”。
、忻悖骸懊狻敝俳枳,打消之意。遁:避世。
、芽展龋荷罟?,“穹”之假借。
、疑c(chú):青草。
、悠淙耍阂嗉础耙寥恕。如玉:品德美好如玉。
、越鹩瘢捍颂幗杂米饕鈩(dòng)詞,珍惜之意。
、斟谛模菏柽h之心。
賞析
《白駒》一詩(shī),《毛詩(shī)序》以為是大夫刺宣王不能留用賢者于朝廷。從詩(shī)本身看不出有這一層意思。朱熹《詩(shī)集傳》說(shuō):“為此詩(shī)者,以賢者之去而不可留!背稣Z(yǔ)較有回旋之余地。明清以后,有人認為殷人尚白,大夫乘白駒,為武王餞送箕子之詩(shī);有人認為是王者欲留賢者不得,因而放歸山林所賜之詩(shī)。然而漢魏時(shí)期,蔡邕《琴操》就說(shuō):“《白駒》者,失朋友之所作也!辈苤病夺屗假x》也有:“彼朋友之離別,猶求思乎白駒”之句。蔡、曹二人都認為這是一首有關(guān)朋友離別的詩(shī)。今人余冠英《詩(shī)經(jīng)選》以為是留客惜別的詩(shī),其說(shuō)上承蔡、曹,較合詩(shī)意。
全詩(shī)四章分為兩個(gè)層次。前三章為第一層,寫(xiě)客人未去主人挽留。古代留客的方式多種多樣!稘h書(shū)·陳遵傳》載有“投轄于井”的方式,當客人要走的時(shí)候,主人將客人車(chē)上的轄投于井中,使車(chē)不能行走,借此把客人留住。此詩(shī)描寫(xiě)的主人則是想方設法地把客人騎的馬拴住,留馬是為了留人,希望客人能在他家多逍遙一段時(shí)間,以延長(cháng)歡樂(lè )時(shí)光,字里行間流露了主人殷勤好客的熱情和真誠。主人不僅苦心挽留客人,而且還勸他謹慎考慮出游,放棄隱遁山林、獨善其身、享樂(lè )避世的念頭。在第三章里詩(shī)人采用間接描寫(xiě)的方法,對客人的形象作了刻畫(huà)?腿说牟拍芸梢詾楣珵楹,但生逢亂世,既不能匡輔朝廷又不肯依違,只好隱居山林。末章為第二層,寫(xiě)客人已去而相憶。主人再三挽留客人,得不到允諾,給主人留下了深深的遺憾,于是就希望客人能再回來(lái),并和他保持音訊聯(lián)系,不可因隱居就疏遠了朋友。惜別和眷眷思念都溢于言表。
由上文所述可知,此詩(shī)形象鮮明,栩栩如生,給讀者留下了深刻印象?坍(huà)人物手法靈活多變,直接描寫(xiě)和間接描寫(xiě)交相使用,值得玩味。孫鑛評曰:“寫(xiě)依依不忍舍之意,溫然可念,風(fēng)致最有余!保愖诱埂对(shī)經(jīng)直解》引)誠然。
【白駒原文及賞析】相關(guān)文章:
白駒原文及賞析08-21
白駒原文翻譯及賞析12-22
小雅·白駒_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《詩(shī)經(jīng)·小雅·白駒》原文翻譯賞析09-22
詩(shī)經(jīng)白駒賞析03-26
詩(shī)經(jīng)小雅白駒賞析03-25
駒支不屈于晉原文及賞析12-25
駒支不屈于晉原文,翻譯,賞析12-25
駒支不屈于晉原文翻譯及賞析04-19