六丑·楊花原文及賞析
原文:
似東風(fēng)老大,那復有、當時(shí)風(fēng)氣。有情不收,江山身是寄。浩蕩何世。但憶臨官道,暫來(lái)不住,便出門(mén)千里。癡心指望回風(fēng)墜。扇底相逢,釵頭微綴。他家萬(wàn)條千縷,解遮亭障驛,不隔江水。
瓜洲曾艤,等行人歲歲。日下長(cháng)秋,城烏夜起。帳廬好在春睡。共飛歸湖上,草青無(wú)地。愔愔雨、春心如膩。欲待化、豐樂(lè )樓前,青門(mén)都廢。何人念、流落無(wú)幾。點(diǎn)點(diǎn)摶作,雪綿松潤,為君裛淚。
譯文
暮春時(shí)仿佛東風(fēng)已經(jīng)衰老,哪還有當初風(fēng)華正茂的意氣。楊花有情卻誰(shuí)也不收,江山遼闊,身世飄零如寄。飄蕩蕩不知時(shí)變世易,只記得臨近通衢大道,短暫流連不得久居,便離家遠行千里。癡心地盼望叫一陣旋風(fēng)吹墜大地,相逢在美人的扇底,在美人釵頭輕輕綴系。他家垂柳萬(wàn)條千縷,懂得遮護長(cháng)亭,屏障驛邸,卻不能隔斷江水奔溢。
曾經(jīng)在瓜州渡口依舟著(zhù)岸,年年等待著(zhù)行人返歸。斜日從故宮西墜,城頭烏鴉在夜間驚飛。在帳廬上安然春睡,又一齊飛到湖面上流離,芳草天涯遍青綠,無(wú)地存身去哪里?靜悄悄地下著(zhù)綿綿細雨、濕粘不飛的柳絮似一片春心柔膩。楊花將要消亡化去,無(wú)法赴豐樂(lè )樓前的餞別宴席,無(wú)法去青門(mén)外邵平種瓜的園地。何人憐念,它流落無(wú)依,生命無(wú)幾,一點(diǎn)點(diǎn)摶成了如雪似綿的'松潤圓球,為君浸透了傷心淚。
注釋
、俜粗拊湥和醢彩小恫创现蕖吩(shī)。艤:即泊船,讓船靠岸。
、趷郑▂īn):寧靜。
、矍嚅T(mén):古長(cháng)安城門(mén)名。邵平為秦東陵侯,秦破,寓居青門(mén)外種瓜,其瓜甚佳,以東陵瓜或青門(mén)瓜名聞遐邇。
、苎`(yì):沾濕。此處有揩拭的意思。淚:拭淚。
賞析:
本詞詠楊花。楊花有情但世道無(wú)情,絲絲裊裊隨風(fēng)飄零天涯,故楊花深得身世坎坷的詞人共鳴。蘇軾的《水龍吟·次韻章質(zhì)夫楊花詞》一開(kāi)篇便是“似花還似非花”,那種潛流般的內在氣韻似乎游離了物的世界,而進(jìn)入到纏綿的人世空間。本詞直抒其情,隨意任性,洋洋灑灑,一如漫天飛舞無(wú)可依歸的落絮游絲,倒也清新別致。另外,從本詞也可看出由宋入元后雅詞的通俗化趨勢,這也與散曲的興起有關(guān)。
【六丑·楊花原文及賞析】相關(guān)文章:
六丑·楊花原文及賞析07-05
六丑·楊花詩(shī)歌賞析06-11
彭元遜六丑楊花元曲原文翻譯注釋及賞析07-06
浣溪沙·楊花原文及賞析07-16
六丑·落花原文及賞析07-16
《六丑·落花》原文及賞析10-15
六丑·落花原文及賞析08-10
浣溪沙·楊花原文翻譯及賞析07-16
浪淘沙·楊花原文翻譯及賞析07-16