- 《敕勒歌》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 敕勒歌原文翻譯及賞析 推薦度:
- 敕勒歌原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
敕勒歌原文的翻譯及賞析
《敕勒歌》是南北朝時(shí)期流傳于北朝的樂(lè )府民歌,一般認為是由鮮卑語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的詩(shī)作。此詩(shī)歌詠了北國草原壯麗富饒的風(fēng)光,抒寫(xiě)敕勒人熱愛(ài)家鄉熱愛(ài)生活的豪情,小編帶來(lái)的敕勒歌原文的翻譯及賞析。
原文:
敕勒歌
朝代:南北朝
作者:佚名
敕勒川,陰山下。
天似穹廬,籠蓋四野。
天蒼蒼,野茫茫。
風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
陰山腳下啊,有個(gè)敕勒族生活的大平原。
敕勒川的天空啊,它的四面與大地相連,
看起來(lái)好像牧民們居住的“蒙古包”一般。
藍天下的草原啊,翻滾著(zhù)綠色的波瀾,
那風(fēng)吹草低處啊,有一群群的牛羊時(shí)隱時(shí)現。
注釋
、佟峨防崭琛罚哼@是南北朝時(shí)代敕勒族的一首民歌。
、陔防沾ǎ弘防兆寰幼〉牡胤,在現在的甘肅、內蒙一帶。川:平川、平原。
、坳幧剑阂粭l山脈的名稱(chēng),在內蒙古自治區的北部,又叫“大青山”。
、荞窂](qióng lú):蒙古包。
、莼\蓋四野(yǎ):籠蓋,籠罩;四野,草原的四面八方。
、尢焐n蒼:蒼,青,天蒼蒼,天藍藍的。
、咭懊C#翰菰瓱o(wú)邊無(wú)際。
、嘁(jiàn)(xiàn):顯露,露出來(lái)。
賞析:
這首北朝民歌,雖然僅有二十七個(gè)字,卻有極大的藝術(shù)感染力。它歌詠了北國草原的富饒、壯麗,抒發(fā)了敕勒人對養育他們的水土,對游牧生活無(wú)限熱愛(ài)之情。
“敕勒川,陰山下”,詩(shī)歌一開(kāi)頭就以高亢的音調,吟詠出北方的自然特點(diǎn),無(wú)遮無(wú)攔,高遠遼闊。這簡(jiǎn)潔的六個(gè)字,格調雄闊宏放,透顯出敕勒民族雄強有力的性格。從中我們也可以強烈地感受到那不可抑制的由衷贊美之情。
“天似穹廬,籠蓋四野”,這兩句承上面的背景而來(lái),極言畫(huà)面之壯闊,天野之恢宏。同時(shí),抓住了這一民族生活的最典型的特征,歌者以如椽之筆勾畫(huà)了一幅北國風(fēng)貌圖。
“天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊”,“天”、“野”兩句承上,且描繪筆法上略有疊沓,蘊涵著(zhù)詠嘆抒情的情調。作者運用疊詞的形式,極力突出天空之蒼闊、遼遠,原野之碧綠、無(wú)垠。這兩句顯現出敕勒民族博大的胸襟、豪放的性格!帮L(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊”這最后一句是全文的點(diǎn)睛之筆,描繪出一幅殷實(shí)富足、其樂(lè )融融的景象。
這首民歌從語(yǔ)言到意境可謂渾然天成,它質(zhì)直樸素、意韻真淳。語(yǔ)言無(wú)晦澀難懂之句,淺近明快、酣暢淋漓地抒寫(xiě)了敕勒人的豪情。
敕勒歌拼音解讀:
chì lè chuā,yīn shān xià。
tiān sì qióng lú,lǒng gài sì yě 。
tiān cāng cāng,yě máng máng。
fēng chuī cǎo dī xiàn niú yáng。
相關(guān)翻譯
陰山腳下啊,有敕勒族生活的大草原。敕勒川的天空啊,它的四面與大地緊緊相連,看起來(lái)好像牧民們居住的蒙古包一般。藍天下的草原翻滾著(zhù)綠色的波瀾,那風(fēng)吹到草低處,有一群群的牛羊時(shí)隱時(shí)現。
相關(guān)賞析
這是一首敕勒人唱的民歌,描繪了北方大草原天地廣闊、牧草豐盛、牛羊成群的迷人風(fēng)光。詩(shī)的第一二句居高臨下,交代地理位置。第三句仰首寫(xiě)天,第四句俯身寫(xiě)地。最后三句“天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊”形象生動(dòng)地寫(xiě)出了那里水草豐盛、牛羊肥壯的景象。詩(shī)歌語(yǔ)言淳樸肖然,畫(huà)面有靜有動(dòng),表達出游牧民族對卜1己家鄉的熱愛(ài)和贊美。
作者介紹
北朝民歌北朝民歌是指南北朝時(shí)期北方文人所創(chuàng )作的作品,其內容豐富,語(yǔ)言質(zhì)樸,風(fēng)格粗獷豪邁,主要收錄在《樂(lè )府詩(shī)集》中,今存60多首。其代表作《木蘭詩(shī)》等還入選了人教版教材,成為了膾炙人口的名篇
簡(jiǎn)析
這是一首敕勒人唱的民歌,是由鮮卑語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的。它歌唱了大草原的景色和游牧民族的生活。
開(kāi)頭兩句“敕勒川,陰山下”,交代敕勒川位于高聳云霄的陰山腳下,將草原的背景襯托得十分雄偉。接著(zhù)兩句“天似穹廬,籠蓋四野”,敕勒族人用自己生活中的“穹廬”作比喻,說(shuō)天空如氈制的圓頂大帳篷,蓋住了草原的四面八方,以此來(lái)形容極目遠望,天野相接,無(wú)比壯闊的景象。這種景象只在大草原或大海上才能見(jiàn)到。最后三句“天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊”是一幅壯闊無(wú)比、生機勃勃的草原全景圖!帮L(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊”,一陣風(fēng)兒吹彎了牧草,顯露出成群的牛羊,多么形象生動(dòng)地寫(xiě)出了這里水草豐盛、牛羊肥壯的景象。全寥寥二十余字,就展現出我國古代牧民生活的壯麗圖景。
這首詩(shī)具有北朝民歌所特有的明朗豪爽的風(fēng)格,境界開(kāi)闊,音調雄壯,語(yǔ)言明白如話(huà),藝術(shù)概括力極強。宋詩(shī)人黃庭堅說(shuō)這首民歌的作者“倉卒之間,語(yǔ)奇如此,蓋率意道事實(shí)耳”(《山谷題跋》卷七)。因為作者對草原牧民生活非常熟悉,所以能一下抓住特點(diǎn),不必用力雕飾,藝術(shù)效果就很好。
創(chuàng )作背景
公元四到六世紀,中國北方大部分地區處在鮮卑、匈奴等少數民族的統治之下,先后建立了北魏、北齊、北周等五個(gè)政權,歷史上稱(chēng)為“北朝”。北朝民歌主要是北魏以后用漢語(yǔ)記錄的作品。根據《通鑒》胡注“斛律金出敕勒”,可知《敕勒歌》是北齊斛律金所唱的“敕勒”民歌!稑(lè )府解題》說(shuō)“其歌本鮮卑語(yǔ),易為齊言”,表明這是一篇翻譯作品。
《敕勒歌》文本最早見(jiàn)錄于宋郭茂倩編《樂(lè )府詩(shī)集》中的第八十六卷《雜歌謠辭》。在史書(shū)中,最先提到《敕勒歌》的是唐朝初年李延壽撰的《北史》卷六《齊本紀》:東魏武定四年(546),東魏權臣高歡率兵十萬(wàn)從晉陽(yáng)南向進(jìn)攻西魏的軍事重鎮玉壁(今山西南部稷山縣西南),折兵七萬(wàn),返回晉陽(yáng)途中,軍中謠傳其中箭將亡,高歡帶病強自設宴面會(huì )大臣。為振軍心,他命部將斛律金唱《敕勒歌》,遂使將士懷舊,軍心大振!稑(lè )府廣題》云:“北齊神武攻周玉壁,士卒死者十四五,神武恚憤,疾發(fā)。周王下令曰:‘高歡鼠子,親犯玉壁,劍弩一發(fā),元兇自斃!裎渎勚,勉坐以安士眾。悉引諸貴,使斛律金唱《敕勒》,神武自和之!
《敕勒歌》作者到底是誰(shuí),各界一直眾說(shuō)紛紜。有人認為作者就是斛律金,有人認為斛律金只是作者之一,有人則認為斛律金只是已知最早的演唱者,而非作者。還有人認為是斛律金之子斛律光所作,或認為是高歡所作。而一般認為這是敕勒人民間或集體創(chuàng )作的民歌,產(chǎn)生的時(shí)期為五世紀中后期。
作品鑒賞
整體賞析
這首民歌出色地描繪了當時(shí)祖國北方草原的遼闊壯美,前四句歌唱敕勒族的生活環(huán)境,后三句寫(xiě)敕勒族人民的勞動(dòng)生活。全詩(shī)境界開(kāi)闊,音調雄壯,語(yǔ)言明白如話(huà),有很強的藝術(shù)概括力。
“敕勒川,陰山下”,詩(shī)歌一開(kāi)頭就以高亢的音調,吟詠出北方的自然特點(diǎn),無(wú)遮無(wú)攔,高遠遼闊。敕勒人歌唱他們所生活的土地時(shí),是以一座氣勢磅礴、雄偉無(wú)比的大山作為背景的。這簡(jiǎn)潔的六個(gè)字,格調雄闊宏放,呈現出強大的氣勢和力量!疤焖岂窂],籠蓋四野”,這兩句承上面的背景而來(lái),極言畫(huà)面之壯闊,天野之恢宏。同時(shí),抓住了這一民族生活的最典型的特征,近取諸身,以人們所熟悉的“穹廬”作比,形象地描繪了一幅一望無(wú)礙的遼闊畫(huà)卷。字面上雖無(wú)遼闊字樣,但遼闊之景卻收入眼前!疤焐n蒼,野茫!,寫(xiě)天、寫(xiě)野,但從另一角度進(jìn)一步摹寫(xiě)草原的寬闊壯美。作者運用疊詞的形式,極力突出天空之蒼闊、遼遠,原野之碧綠、無(wú)垠,顯現出游牧民族博大的胸襟、豪放的性格。這兩句仍然以渾渾浩浩的筆調寫(xiě)景,但這已經(jīng)為下一句作背景了!帮L(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊”,更是寫(xiě)景如畫(huà)。這最后一句是全文畫(huà)龍點(diǎn)睛的一筆,描繪出一幅殷實(shí)富足、其樂(lè )融融的景象。這里不僅呈現出的是自然風(fēng)物,而且隱約可見(jiàn)的還有牧民們的活動(dòng),真是似靜而有動(dòng),似動(dòng)而有靜。這些牛羊的主人,即勇敢豪爽的敕勒人,給蒼茫大地帶來(lái)蓬勃生機,帶來(lái)美的意蘊。
這首歌音調抑揚頓挫,歌辭語(yǔ)意渾然,具有鮮明的游牧民族的色彩,具有濃郁的草原氣息。從語(yǔ)言到意境可謂渾然天成,它質(zhì)直樸素、意韻真淳。語(yǔ)言無(wú)晦澀難懂之句,淺近明快、酣暢淋漓地抒寫(xiě)了游牧民族驍勇善戰、彪悍豪邁的情懷。
名家點(diǎn)評
宋·郭茂倩《樂(lè )府詩(shī)集》卷八十六《解題》:其歌本鮮卑語(yǔ),易為齊言,故其句長(cháng)短不齊。
金·元好問(wèn)《論詩(shī)三十首》其五:慷慨歌謠絕不傳,穹廬一曲本天然。中州萬(wàn)古英雄氣,也到陰山敕勒川。
明·謝榛《四溟詩(shī)話(huà)》卷二:《碧雞漫志》曰:“斛律金《敕勒歌》曰,‘敕勒川,陰山下,天似穹盧:籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊!鸩恢獣(shū),同于劉、項,能發(fā)自然之妙。韓昌黎《琴操》雖古,涉于摹擬,未若金出性情爾。
明·胡應麟《詩(shī)藪·內編》卷三:齊梁后,七言無(wú)復古意。獨斛律金《敕勒歌》云:“敕勒川,天似穹廬蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草底見(jiàn)牛羊!贝笥袧h、魏風(fēng)骨。金武人,目不知書(shū),此歌成于信口,咸謂宿根。不知此歌之妙,正在不能文者,以無(wú)意發(fā)之,所以渾樸莽蒼,暗合前古。推之兩漢,樂(lè )府歌謠,采自閭巷,大率皆然。使當時(shí)文士為之,便欲雕績(jì)滿(mǎn)眼,況后世操觚者!
【敕勒歌原文的翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《敕勒歌》原文、翻譯及賞析08-06
敕勒歌原文、翻譯及賞析10-06
《敕勒歌》原文、翻譯及賞析10-31
敕勒歌原文、翻譯及賞析11-24
敕勒歌的原文翻譯及賞析11-22
敕勒歌原文翻譯及賞析12-17
敕勒歌的原文翻譯和賞析11-30
敕勒歌原文翻譯及賞析(優(yōu)選)12-17
敕勒歌原文、翻譯及賞析【熱】10-06