《宿新市徐公店》原文及翻譯賞析
《宿新市徐公店二首》是宋代詩(shī)人楊萬(wàn)里的組詩(shī)作品,主要描寫(xiě)鄉村田園風(fēng)光。以下是小編整理的《宿新市徐公店》原文及翻譯賞析,歡迎閱讀!
宿新市徐公店 宋朝
楊萬(wàn)里
籬落疏疏一徑深,樹(shù)頭新綠未成陰。(新綠 一作:花落)
兒童急走追黃蝶,飛入菜花無(wú)處尋。
譯文
稀稀落落的籬笆旁,一條小路通向遠方,路旁樹(shù)上的花瓣紛紛飄落,新葉剛剛長(cháng)出還未形成樹(shù)蔭。
小孩子奔跑著(zhù)追趕黃蝴蝶,可是蝴蝶飛入菜花叢中就再也找不到了。
注釋
籬:籬笆。
疏疏:稀疏。
徑:小路。
陰:樹(shù)葉茂盛濃密而形成的樹(shù)蔭。
急走:奔跑。走,跑的意思。
賞析
這是一首描寫(xiě)暮春農村景色的詩(shī)歌,描繪了一幅春意盎然的景象。
第一句是純景物的靜態(tài)描寫(xiě);h笆和小路,點(diǎn)明這是農村,“籬落”是有寬度的,用“疏疏”指出它的狀態(tài),顯見(jiàn)其中有間隔,才能看見(jiàn)籬笆外面的山道!耙粡缴睢,表明山道只有一條,并且很長(cháng)很長(cháng),延伸向遠方。寬廣的籬落與窄小的一徑相對照,稀稀疏疏與綿綿長(cháng)長(cháng)相對照,互相映襯,突出了農村清新與寧靜。
第二句也是純景物的`靜態(tài)描寫(xiě)。路旁,樹(shù)枝上的桃花、李花已經(jīng)落了,但樹(shù)葉還沒(méi)有長(cháng)得茂密,展示出農村自然、樸素的風(fēng)貌。
第三句是人物動(dòng)態(tài)描寫(xiě)!凹弊摺迸c“追”相結合,兒童們那種雙手撲撲打打,兩腳跌跌撞撞追蝶的興奮、歡快場(chǎng)面就歷歷在目了,反映了兒童們的天真活潑。
第四句,菜花是黃的,又是繁茂的一片,一只小小的蝴蝶,飛入這黃色的海洋里,自然是無(wú)處尋了。讀者可以想象,這時(shí)兒童們東張西望,四處搜尋的焦急狀態(tài),以及搜尋不著(zhù)的失望情緒等等,更表現出兒童們的天真和稚氣。
本詩(shī)通過(guò)對春末夏初季節交替時(shí)景色的描寫(xiě),體現了萬(wàn)物勃發(fā)的生命力。全詩(shī)所攝取的景物極為平淡,所描繪人物的活動(dòng)也極為平常,但由于采取景物與人物相結合,動(dòng)靜相間的寫(xiě)作手法,成功地刻畫(huà)出農村恬淡自然,寧靜清新的暮春風(fēng)光。
創(chuàng )作背景
這是組詩(shī)中的第二首。這組詩(shī)當作于宋光宗紹熙三年(公元1192年)。彼時(shí)楊萬(wàn)里正任江東轉運副使,任所是在建康(今江蘇南京)。詩(shī)題中的“新市”,是當時(shí)一處城鎮,在今浙江德清東北,位于臨安(今浙江杭州)與建康之間。這里水陸環(huán)繞,舟車(chē)通利,是作者離開(kāi)臨安去建康任所,或從建康返回臨安述職的必經(jīng)之地。作者途經(jīng)這里,略作停留,短期借宿,見(jiàn)景生情,有感而發(fā),于是賦寫(xiě)這組詩(shī)。
作者簡(jiǎn)介
楊萬(wàn)里(1127年10月29日—1206年6月15日),字廷秀,號誠齋,自號誠齋野客。吉州吉水(今江西省吉水縣黃橋鎮湴塘村)人。南宋文學(xué)家、官員,與陸游、尤袤、范成大并稱(chēng)為南宋“中興四大詩(shī)人”。
楊萬(wàn)里早年多次拜他人為師。紹興二十四年(1154年)舉進(jìn)士,授贛州司戶(hù)參軍。歷任國子監博、漳州知州、吏部員外郎秘書(shū)監等。在朝廷中,楊萬(wàn)里是主戰派人物。紹熙元年(1190年),借煥章閣學(xué)士,為金朝賀正旦使接伴使。后出為江東轉運副使、反對以鐵錢(qián)行于江南諸郡,改知贛州,不赴,乞辭官而歸,自此閑居鄉里。開(kāi)禧二年(1206年)卒于家中,謚號文節。
楊萬(wàn)里的詩(shī)自成一家,獨具風(fēng)格,形成對后世影響頗大的誠齋體。學(xué)江西詩(shī)派,后學(xué)陳師道之五律、王安石之七絕,又學(xué)晚唐詩(shī)。代表作有《插秧歌》《竹枝詞》《小池》《初入淮河四絕句》等。其詞清新自然,如其詩(shī)。賦有《浯溪賦》《海魷賦》等。今存詩(shī)4200余首。
【《宿新市徐公店》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
宿新市徐公店原文、翻譯及賞析03-03
《宿新市徐公店》原文翻譯賞析06-12
《宿新市徐公店》原文、翻譯及賞析06-02
宿新市徐公店原文翻譯及賞析04-10
《宿新市徐公店》原文及翻譯賞析10-22
宿新市徐公店原文全文、翻譯及賞析02-18
宿新市徐公店原文翻譯07-11
宿新市徐公店原文及賞析10-15
宿新市徐公店原文及賞析03-03
《宿新市徐公店》原文、翻譯及賞析5篇06-02