野望原文、翻譯及賞析
野望原文、翻譯及賞析1
新晴野望
新晴原野曠,極目無(wú)氛垢。
郭門(mén)臨渡頭,村樹(shù)連溪口。
白水明田外,碧峰出山后。
農月無(wú)閑人,傾家事南畝。
翻譯
雨后新晴的原野格外開(kāi)闊空曠,極目遠望不見(jiàn)半點(diǎn)霧氣塵埃。
外城的門(mén)樓緊靠著(zhù)擺渡的碼頭,村莊邊的綠樹(shù)連接著(zhù)溪流的入河口。
銀白色的河水閃動(dòng)著(zhù)粼粼波光使得田野外面特別明亮,青翠的山峰突兀出現在山脊背后。
正是農忙時(shí)節沒(méi)有悠閑的人,農民們一家一家全都在田畝間忙碌著(zhù)呢。
注釋
新晴:初晴。
野望:放眼向田野眺望。
極目:窮盡目力向遠處看。
氛垢:霧氣和塵埃;氛,霧氣,云氣;垢,污穢,骯臟。
郭門(mén):外城之門(mén)。
郭:外城。
白水明田外:田埂外流水在陽(yáng)光下閃閃發(fā)光。
農月:農忙季節。
傾家:全家出動(dòng)。
事南畝:在田野干活。
事:動(dòng)詞,從事。
南畝:農田的代稱(chēng)。
評析
這是一首田園詩(shī),描寫(xiě)初夏的鄉村,雨過(guò)天晴,詩(shī)人眺望原野所見(jiàn)到的景色!靶虑缭皶,極目無(wú)氛垢!痹(shī)的開(kāi)頭兩句,總述新晴野望時(shí)的感受:經(jīng)過(guò)雨水的洗刷,空氣中沒(méi)有絲毫塵埃,顯得特別明凈清新;極目遠眺,原野顯得格外空曠開(kāi)闊。詩(shī)人一下子就抓住了環(huán)境的特征,僅僅用“原野曠”、“無(wú)氛垢”六個(gè)字,就把此情此境真切地表現出來(lái),同時(shí)也將讀者引進(jìn)這一特定情境中來(lái)。
“郭門(mén)臨渡頭,村樹(shù)連溪口。白水明田外,碧峰出山后!边@四句描繪的是縱目遠眺所看到的周?chē)男沱惥吧,遠處,可以遙遙望見(jiàn)臨靠著(zhù)河邊渡頭的城門(mén)樓;近處,可以看到村邊的綠樹(shù)緊連著(zhù)溪流的入河口。田野外面,銀白色的河水泛起粼粼波光,因為雨后水漲,晴日輝映,比平時(shí)顯得明亮;山脊背后,一重重青翠的峰巒突兀而出,峰巒疊現,遠近相襯,比平時(shí)更富于層次感。這一組風(fēng)景鏡頭,緊緊扣住了雨后新晴的景物特點(diǎn)。隨著(zhù)目之所及,由遠而近,又由近及遠,層次清晰,色彩明麗,意境清幽秀麗,儼然構成了一幅天然絕妙的圖畫(huà)。
然而,這樣一幅畫(huà),還只能說(shuō)是靜物寫(xiě)生,雖則秀美,卻缺乏活力。王維作為山水詩(shī)和山水畫(huà)的大師,自然不會(huì )忘記添上畫(huà)龍點(diǎn)晴的一筆。因而在最后兩句中,他給這幅靜態(tài)畫(huà)面加上了動(dòng)態(tài)的人物:“農月無(wú)閑人,傾家事南畝!彪m然是虛寫(xiě),卻給原野增添了無(wú)限生機,能讓人想見(jiàn)初夏田間活躍的情狀并感受到農忙勞動(dòng)的氣氛。這樣一筆,整個(gè)畫(huà)面都活起來(lái)了。
這首詩(shī)格調明朗、清新,不愧為山水詩(shī)畫(huà)的大師。
這首詩(shī)曾作為古詩(shī)詞鑒賞題的材料出現在20xx年普通高等學(xué)校招生全國統一考試全國卷的語(yǔ)文試題中。
句解
“新晴原野曠,極目無(wú)氛垢”
雨過(guò)天晴,詩(shī)人站在高處,極目遠眺,只見(jiàn)原野顯得格外空曠開(kāi)闊,空氣清新,明凈得一點(diǎn)兒塵埃都沒(méi)有。
開(kāi)篇兩句,概寫(xiě)詩(shī)人“新晴野望”的感受:經(jīng)過(guò)雨水的洗滌,空氣顯得格外清新明凈,一塵不染;縱目四望,雨后的田野不僅開(kāi)闊而且明亮,讓人可以看到很遠很遠,仿佛可以把目光用盡似的。
詩(shī)人僅僅用了十個(gè)字,就牢牢抓住了雨后新晴的景物特征。讀者也一下子被引進(jìn)到這一特定的情境中去,隨著(zhù)詩(shī)人一起遠眺。
“郭門(mén)臨渡頭,村樹(shù)連溪口”
遠處,村口的城門(mén)矗立在河邊渡頭旁,村里的樹(shù)木緊緊相連,一直延伸到小溪邊。中國古代的城市大都設有人工開(kāi)掘的護城河,高高的城墻就緊靠著(zhù)護城河。但也有一些靠著(zhù)江河的城市,因地制宜,以天然的江河為護城河,形成了“郭門(mén)臨渡頭”的情形。詩(shī)中這個(gè)臨水的村落便是如此。
一座臨著(zhù)溪水的山村,村子的門(mén)樓緊靠著(zhù)渡口,村中綠樹(shù)環(huán)抱,一直伸延到溪邊。溪水的白,城門(mén)的灰,村樹(shù)的綠,在陽(yáng)光的普照下交相輝映。這是一片令人神往的景色。而在平時(shí),是不可能看得如此清晰分明的。隨著(zhù)雨過(guò)天晴而變化的,還不止這些。
“白水明田外,碧峰出山后”
銀白色的河水在麥田外閃動(dòng)著(zhù)粼粼波光,青碧的山峰在連綿的群山后傲然挺立。一場(chǎng)夏雨,改變了天空,改變了村莊,也改變了山和水。因為雨后水漲,晴日照映下,田野外的河水顯得異常明亮;近處的山脊背后,平日模糊的遠峰也清晰地顯現出來(lái),遠近相襯,比平時(shí)更富層次。
這兩句詩(shī)對仗工整,音韻優(yōu)美,“明”、“出”二字用得尤其巧妙!懊鳌痹谶@里是形容詞用作動(dòng)詞,在雨后陽(yáng)光的照耀下,溪水兀自明亮著(zhù),晃人眼目。與“明”相對應的“出”,將山峰擬人化了:遠處碧色的峰巒,就仿佛一個(gè)個(gè)調皮的孩子,突然出現在群山的身后,讓人驚奇。
詩(shī)到這里,一幅絕妙的圖畫(huà)已經(jīng)儼然讀者眼前:開(kāi)闊的原野,恬靜的村莊,清亮的溪流,兀立的山巒,這些在雨水洗滌下為之一新的景象,錯落有致地分布在畫(huà)面上,有層次,有格局,有色彩,有明暗,意境清幽。然而,這樣一幅畫(huà),雖然秀美,卻總顯得有些空曠,缺乏生機。于是,詩(shī)人在最后兩句,給這幅靜態(tài)畫(huà)面加上了動(dòng)態(tài)的人物。
“農月無(wú)閑人,傾家事南畝”
初夏正是農忙季節,收割麥子、播種秧苗都在這個(gè)時(shí)候。而此時(shí)正值雨過(guò)天晴,農民們自然更要抓緊這有利的時(shí)機,傾家而出,到田地里勞作。農家人忙碌的身影,頓時(shí)給田野平添了無(wú)限生意。
這樣的結尾,虛寫(xiě)一筆,卻使整個(gè)畫(huà)面都生動(dòng)了起來(lái)。詩(shī)人筆下的田園風(fēng)光,不僅景色秀美,而且有著(zhù)濃郁的生活氣息,充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意,一片祥和安樂(lè )。這首詩(shī)基調明朗、健康,給讀者以美的藝術(shù)享受。
創(chuàng )作背景
王維在四十歲以后人生態(tài)度有著(zhù)比較明顯的轉變,過(guò)上了種亦官亦隱的特殊生活,集中創(chuàng )作了大量棲心于田園山水的著(zhù)名詩(shī)篇。這類(lèi)題材的詩(shī),往往以五言見(jiàn)長(cháng),尤其是五律,代表了王維的詩(shī)歌最主要的特色與成就。
賞析二
詩(shī)中描寫(xiě)初夏的鄉村,雨過(guò)天晴,詩(shī)人眺望原野所見(jiàn)到的景色和農耕活動(dòng),抒寫(xiě)了詩(shī)人愛(ài)自然、愛(ài)田園、愛(ài)生活的思想感情。詩(shī)的語(yǔ)言秀麗,情調明朗健康,意境清新,明凈、開(kāi)闊,宛若一幅優(yōu)美迷人的水彩風(fēng)景色。表現了王維高度的寫(xiě)景藝術(shù)才能。一般地說(shuō),刻畫(huà)自然景色并不難,難的是用極精煉的文字,描繪出特定的.時(shí)間、空間和特定的季節、氣候中的景色。這必須有敏銳的觀(guān)察力和想象力,并善于抓住景物的主要特征,突出自己最鮮明的印象和感受。這首詩(shī)就是王維的一次成功的藝術(shù)實(shí)踐。全詩(shī)寫(xiě)景,緊緊扣住初夏農村雨后新睛的特征。
首聯(lián)的“原野曠”和“無(wú)氛垢”六個(gè)字,便展現出經(jīng)過(guò)雨水沖洗,空氣特別清新明凈,沒(méi)有絲毫塵埃,原野顯得格外空曠開(kāi)闊。由于抓準了環(huán)境特征,不假雕繪地真切地再現出來(lái),一下子就把讀者引進(jìn)雨后新晴的原野上去,同詩(shī)人一起極目遠眺,一道呼吸新鮮的、潮潤的空氣。
頷聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人縱目四望鄉村周?chē)倪h近景色:遠處,遙見(jiàn)外城的門(mén)樓臨靠著(zhù)河邊的渡頭;近處,可以看到村邊的綠樹(shù)緊連著(zhù)溪流的入河口。由總寫(xiě)原野的新晴、開(kāi)闊,到寫(xiě)鄉村周?chē)吧,過(guò)渡自然。正因為空氣潔凈,增大了“望”中的透明度和深遠度,才有可能如此清晰地看到郭門(mén)、渡頭、村樹(shù)、溪口。所以這一聯(lián)所寫(xiě)景色,仍是雨后新晴之景。頸聯(lián)最為精彩:田野外面,溪水與河水閃爍著(zhù)粼粼銀光;近山背后,一座座青翠的峰巒突兀而出。上句的“白”字和“明”字,非常準確地表現出雨后水漲,晴日輝映,河流溪澗比平時(shí)顯得明亮奪目;下旬的“碧”字和“出”字,也十分逼真地描繪了雨洗遠山,格外碧綠,雨后空氣清新,山背峰巒得以疊現。這兩個(gè)意象畫(huà)面。都緊扣著(zhù)雨后新晴的特點(diǎn),因而生動(dòng)、具體、逼真,在總體的靜態(tài)中富于動(dòng)感,清幽明麗,生機勃勃,決非泛泛寫(xiě)景。
尾聯(lián)“農月無(wú)閑人,傾家事南畝"雖然只是虛點(diǎn)一筆,卻給原野平添了無(wú)限生意,使人感受到農忙勞動(dòng)的熱烈歡快氣氛,呼吸到農村濃郁的生活氣息。這一筆既豐富了詩(shī)的生活內容,又因動(dòng)靜映襯而使這幅詩(shī)中畫(huà)整個(gè)活起來(lái)了。
蘇軾評王維“詩(shī)中有畫(huà)”!霸(shī)中有畫(huà)”并非王維所獨有。凡是比較生動(dòng)逼真地描繪出自然景色,使人產(chǎn)生視覺(jué)想象的詩(shī),都會(huì )有畫(huà)意。然而,王維詩(shī)中的畫(huà)意最濃,王維的詩(shī)中的畫(huà)意不僅有形似,而且富有神韻和氣象,不僅有形態(tài)、色彩和構圖,而且有光線(xiàn)和顏色的和諧映襯,明與暗的對比,遠近、高低、大小、虛實(shí)的巧妙布置而形成的層次感、縱深感,甚至還能表現出亮度、濕度。在《新晴野望》詩(shī)中,清新開(kāi)闊的原野,明凈無(wú)塵的天空,仿佛是畫(huà)幅中的大背景。在這大背景下,鄉村前面,較遠處有郭門(mén)、渡頭,較近處有村樹(shù)、溪口;村莊后面,近處是田野和田外白水,遠處是山后的碧峰。近景、中景和遠景,組成了畫(huà)面的縱深感和層次感,而山后的碧峰又構成立體的景深。明亮的白水,碧翠的峰巒,明與暗,光與色配置得多么和諧入妙!在“無(wú)氛垢”、“臨渡頭”、“連溪口”中有亮度,在田外白水、山后碧峰中有濕度。王維是大畫(huà)家,善于以畫(huà)家的眼睛觀(guān)察和描繪景物,又精通畫(huà)理,擅長(cháng)將繪畫(huà)技法運用于詩(shī)中,所以王維的詩(shī)最富于繪畫(huà)的效果,既有畫(huà)意,又有畫(huà)理。
當然,王維主要是詩(shī)人。王維的“詩(shī)中有畫(huà)”,最主要的還是由于王維能“最大限度地發(fā)揮語(yǔ)言的啟示性,在讀者頭腦中喚起了對于光、色、態(tài)的豐富聯(lián)想和想象,組成一幅幅生動(dòng)的圖畫(huà)”(袁行霈《王維詩(shī)歌的禪意與畫(huà)意》)。王維很懂得畫(huà)長(cháng)于描繪靜態(tài),詩(shī)長(cháng)于表現動(dòng)態(tài)的藝術(shù)規律。在此詩(shī)中,王維描寫(xiě)靜景,便有意選用“明”、“出”等字眼以動(dòng)寫(xiě)靜,‘給靜物賦予動(dòng)感,最后又給這幅靜態(tài)的山水畫(huà)面加上了動(dòng)態(tài)的人物。
野望原文、翻譯及賞析2
新晴野望
王維
新晴原野曠, 極目無(wú)氛垢。
郭門(mén)臨渡頭, 村樹(shù)連溪口。
白水明田外, 碧峰出山后。
農月無(wú)閑人, 傾家事南畝。
注釋?zhuān)?/p>
[1]新晴:初晴。野望:放眼向田野眺望。
[2]極目:窮盡目力向遠處看。
[3]氛垢:霧氣和塵埃;氛,霧氣,云氣;垢,污穢,骯臟。
[4]郭門(mén):外城之門(mén)。郭:外城。
[5]白水明田外:田埂外流水在陽(yáng)光下閃閃發(fā)光。
[6]農月:農忙季節。
[7]傾家:全家出動(dòng)。事南畝:在田野干活。事:動(dòng)詞,從事。
[7]南畝:《詩(shī)經(jīng)》有“今適南畝,或耘或耔”句,指到南邊的田地里耕耘播種,后來(lái)南畝便成為農田的代稱(chēng)。
翻譯:
雨后新晴的原野格外開(kāi)闊空曠,極目遠望不見(jiàn)半點(diǎn)霧氣塵埃。
外城的門(mén)樓緊靠著(zhù)擺渡的碼頭,村莊邊的綠樹(shù)連接著(zhù)溪流的入河口。
銀白色的河水閃動(dòng)著(zhù)粼粼波光使得田野外面特別明亮,青翠的山峰突兀出現在山脊背后。
正是農忙時(shí)節沒(méi)有悠閑的人,農民們一家一家全都在田畝間忙碌著(zhù)呢。
評析
《新晴野望》是唐代大詩(shī)人王維的作品。全詩(shī)描繪初夏時(shí)節,雨過(guò)天晴,詩(shī)人眺望原野所見(jiàn)到的田園風(fēng)光,表達了詩(shī)人熱愛(ài)自然、眷戀田園的情懷。
這是一首田園詩(shī),描寫(xiě)初夏的鄉村,雨過(guò)天晴,詩(shī)人眺望原野所見(jiàn)到的景色!靶虑缭皶,極目無(wú)氛垢!痹(shī)的開(kāi)頭兩句,總述新晴野望時(shí)的感受:經(jīng)過(guò)雨水的洗刷,空氣中沒(méi)有絲毫塵埃,顯得特別明凈清新;極目遠眺,原野顯得格外空曠開(kāi)闊。詩(shī)人一下子就抓住了環(huán)境的特征,僅僅用“原野曠”、“無(wú)氛垢”六個(gè)字,就把此情此境真切地表現出來(lái),同時(shí)也將讀者引進(jìn)這一特定情境中來(lái)。
“郭門(mén)臨渡頭,村樹(shù)連溪口。白水明田外,碧峰出山后!边@四句描繪的是縱目遠眺所看到的周?chē)男沱惥吧,遠處,可以遙遙望見(jiàn)臨靠著(zhù)河邊渡頭的城門(mén)樓;近處,可以看到村邊的綠樹(shù)緊連著(zhù)溪流的入河口。田野外面,銀白色的河水泛起粼粼波光,因為雨后水漲,晴日輝映,比平時(shí)顯得明亮;山脊背后,一重重青翠的峰巒突兀而出,峰巒疊現,遠近相襯,比平時(shí)更富于層次感。這一組風(fēng)景鏡頭,緊緊扣住了雨后新晴的景物特點(diǎn)。隨著(zhù)目之所及,由遠而近,又由近及遠,層次清晰,色彩明麗,意境清幽秀麗,儼然構成了一幅天然絕妙的圖畫(huà)。
然而,這樣一幅畫(huà),還只能說(shuō)是靜物寫(xiě)生,雖則秀美,卻缺乏活力。王維作為山水詩(shī)和山水畫(huà)的大師,自然不會(huì )忘記添上畫(huà)龍點(diǎn)晴的一筆。因而在最后兩句中,他給這幅靜態(tài)畫(huà)面加上了動(dòng)態(tài)的人物:“農月無(wú)閑人,傾家事南畝!彪m然是虛寫(xiě),卻給原野增添了無(wú)限生機,能讓人想見(jiàn)初夏田間活躍的情狀并感受到農忙勞動(dòng)的氣氛。這樣一筆,整個(gè)畫(huà)面都活起來(lái)了。
這首詩(shī)格調明朗、清新,表現了詩(shī)人愛(ài)自然、愛(ài)田園、愛(ài)生活的思想感情。詩(shī)人對自然美有敏銳的感受,他善于抓住景物特征,注意動(dòng)靜結合,進(jìn)行層次分明的描繪,不愧為山水詩(shī)畫(huà)的大師。[2]?
這首詩(shī)曾作為古詩(shī)詞鑒賞題的材料出現在20xx年普通高等學(xué)校招生全國統一考試全國卷的語(yǔ)文試題中。
詩(shī)句解析
“新晴原野曠,極目無(wú)氛垢”
雨過(guò)天晴,詩(shī)人站在高處,極目遠眺,只見(jiàn)原野顯得格外空曠開(kāi)闊,空氣清新,明凈得一點(diǎn)兒塵埃都沒(méi)有。
開(kāi)篇兩句,概寫(xiě)詩(shī)人“新晴野望”的感受:經(jīng)過(guò)雨水的洗滌,空氣顯得格外清新明凈,一塵不染;縱目四望,雨后的田野不僅開(kāi)闊而且明亮,讓人可以看到很遠很遠,仿佛可以把目光用盡似的。
詩(shī)人僅僅用了十個(gè)字,就牢牢抓住了雨后新晴的景物特征。讀者也一下子被引進(jìn)到這一特定的情境中去,隨著(zhù)詩(shī)人一起遠眺。
“郭門(mén)臨渡頭,村樹(shù)連溪口”
遠處,村口的城門(mén)矗立在河邊渡頭旁,村里的樹(shù)木緊緊相連,一直延伸到小溪邊。中國古代的城市大都設有人工開(kāi)掘的護城河,高高的城墻就緊靠著(zhù)護城河。但也有一些靠著(zhù)江河的城市,因地制宜,以天然的江河為護城河,形成了“郭門(mén)臨渡頭”的情形。詩(shī)中這個(gè)臨水的村落便是如此。
一座臨著(zhù)溪水的山村,村子的門(mén)樓緊靠著(zhù)渡口,村中綠樹(shù)環(huán)抱,一直伸延到溪邊。溪水的白,城門(mén)的灰,村樹(shù)的綠,在陽(yáng)光的普照下交相輝映。這是一片令人神往的景色。而在平時(shí),是不可能看得如此清晰分明的。隨著(zhù)雨過(guò)天晴而變化的,還不止這些。
“白水明田外,碧峰出山后”
銀白色的河水在麥田外閃動(dòng)著(zhù)粼粼波光,青碧的山峰在連綿的群山后傲然挺立。一場(chǎng)夏雨,改變了天空,改變了村莊,也改變了山和水。因為雨后水漲,晴日照映下,田野外的河水顯得異常明亮;近處的山脊背后,平日模糊的遠峰也清晰地顯現出來(lái),遠近相襯,比平時(shí)更富層次。
這兩句詩(shī)對仗工整,音韻優(yōu)美,“明”、“出”二字用得尤其巧妙!懊鳌痹谶@里是形容詞用作動(dòng)詞,在雨后陽(yáng)光的照耀下,溪水兀自明亮著(zhù),晃人眼目。與“明”相對應的“出”,將山峰擬人化了:遠處碧色的峰巒,就仿佛一個(gè)個(gè)調皮的孩子,突然出現在群山的身后,讓人驚奇。
詩(shī)到這里,一幅絕妙的圖畫(huà)已經(jīng)儼然讀者眼前:開(kāi)闊的原野,恬靜的村莊,清亮的溪流,兀立的山巒,這些在雨水洗滌下為之一新的景象,錯落有致地分布在畫(huà)面上,有層次,有格局,有色彩,有明暗,意境清幽。然而,這樣一幅畫(huà),雖然秀美,卻總顯得有些空曠,缺乏生機。于是,詩(shī)人在最后兩句,給這幅靜態(tài)畫(huà)面加上了動(dòng)態(tài)的人物。
“農月無(wú)閑人,傾家事南畝”
初夏正是農忙季節,收割麥子、播種秧苗都在這個(gè)時(shí)候。而此時(shí)正值雨過(guò)天晴,農民們自然更要抓緊這有利的時(shí)機,傾家而出,到田地里勞作。農家人忙碌的身影,頓時(shí)給田野平添了無(wú)限生意。
這樣的結尾,虛寫(xiě)一筆,卻使整個(gè)畫(huà)面都生動(dòng)了起來(lái)。詩(shī)人筆下的田園風(fēng)光,不僅景色秀美,而且有著(zhù)濃郁的生活氣息,充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意,一片祥和安樂(lè )。這首詩(shī)基調明朗、健康,表現了詩(shī)人愛(ài)自然、愛(ài)田園、愛(ài)生活的思想感情。詩(shī)人對自然美有敏銳的感受,他善于抓住景物特征,注意動(dòng)靜結合,進(jìn)行層次分明的描繪,給讀者以美的藝術(shù)享受。
野望原文、翻譯及賞析3
早春野望
唐代:王勃
江曠春潮白,山長(cháng)曉岫青。
他鄉臨睨極,花柳映邊亭。
譯文及注釋
「譯文 」江面上空曠無(wú)比,春潮泛起白色波濤,一波高過(guò)一波。山峰挺拔峭立,晨光中,山上處處一片青綠。
我獨自一人在異地他鄉極目遠望,看見(jiàn)江邊紅花綠樹(shù)掩映著(zhù)亭子,好一派美好春光。
「注釋 」①曠:空闊。
、诔保憾〞r(shí)漲落的波濤,早晨的叫潮,晚上的叫汐。
、坩叮▁iù):山峰。晉陶淵明《歸去來(lái)辭》有“云無(wú)心而出岫”之句。
、苓呁ぃ簣缶姆榛鹋_,晉張景陽(yáng)《雜詩(shī)十首》有 “長(cháng)鎊鳴鞘中,烽火列邊亭”。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)當作于王勃被斥出沛王府之后,高宗乾封年間(666~667年)客居巴蜀時(shí)。此種遭遇,羈旅之中,最易引發(fā)感傷情緒,而在此詩(shī)中,卻表現為明快。
賞析
此詩(shī)描寫(xiě)了初春的山景水色,表現游子淡淡的思鄉之情。一句寫(xiě)水,初春氣暖,冰融水流,河床空曠寬闊了,是橫寫(xiě)。二句寫(xiě)山,青山蒼翠,一片碧綠,是縱寫(xiě)。前兩句詩(shī)描寫(xiě)“江曠”、“山長(cháng)”之景,雄渾闊大,氣象萬(wàn)千,為詩(shī)歌的展開(kāi)提供了廣闊的背景。后兩句詩(shī)突出“他鄉”二字,在天長(cháng)地闊的春光中,詩(shī)人獨自一人在異地他鄉面對,此情此景類(lèi)似杜甫“飄飄何所似,天地一沙鷗”(《旅夜書(shū)懷》)。三、四句進(jìn)一步寫(xiě)遠望,特意點(diǎn)出“他鄉”,后邊才有了驛道“長(cháng)亭”以及柳和花。春天往往是家人思念外出之人的時(shí)節,也是游子思鄉的最甚時(shí)節,何況又在早晨。詩(shī)寫(xiě)得含蓄美妙,情景交融。此詩(shī)與杜甫的另外一首詩(shī)相似:“江碧鳥(niǎo)逾白,山青花欲燃。今春看又過(guò),何日是歸年?”(《絕句》)杜甫漂泊他鄉,望著(zhù)眼前迷人的春景,思鄉之情越發(fā)強烈,不禁發(fā)出春將歸去,而人無(wú)歸期的感嘆。同樣的感慨也出現在王勃的詩(shī)中,不同的是王勃比較含蓄,他只是客觀(guān)地、不動(dòng)聲色地描寫(xiě)春潮、青岫、花樹(shù)、邊亭,但身在他鄉的羈客面對此景時(shí)的慨嘆,表現十分明顯。因此杜甫的感嘆也是王勃詩(shī)中的潛臺詞。[2] [4]
這首小詩(shī)沒(méi)有細致的動(dòng)態(tài)描寫(xiě),詩(shī)人只是縱目遠望,以描寫(xiě)遠景的方式描寫(xiě)春光。詩(shī)渾厚開(kāi)闊的氣勢,充滿(mǎn)著(zhù)淡淡的鄉愁。此詩(shī)作者表現手法高明,詩(shī)人野望,首先看見(jiàn)江湖,青岫,但這不是野望的最終目的,因而詩(shī)人就登高極目瞭望,望見(jiàn)的只有“花樹(shù)映邊亭”。詩(shī)人并沒(méi)有直接提到思鄉,只是描寫(xiě)了一望再望,可是思鄉已從一望再望的字里行間里反映出來(lái)了。
野望原文、翻譯及賞析4
烏啼鵲噪昏喬木,清明寒食誰(shuí)家哭。
風(fēng)吹曠野紙錢(qián)飛,古墓壘壘春草綠。
棠梨花映白楊樹(shù),盡是死生別離處。
冥冥重泉哭不聞,蕭蕭暮雨人歸去。
翻譯
烏鵲啼叫發(fā)出聒噪的聲音,在昏暗的高大樹(shù)木下,是哪家在清明寒食的節日里哭泣?
風(fēng)吹動(dòng)空曠野外中的紙錢(qián),紙錢(qián)飛舞,陳舊的墳墓重重疊疊,上面已經(jīng)長(cháng)滿(mǎn)了綠草。
海棠花與梨花掩映著(zhù)白楊樹(shù),這都是生死離別的地方啊。
亡者在昏晦的黃泉中聽(tīng)不到我們的哭聲,來(lái)祭奠的人在傍晚蕭蕭的雨聲里回去了。
注釋
喬木:高大的樹(shù)木。
寒食:節日名,在清明前一日或兩日。
壘壘:眾多的,重重疊疊的。
盡是:都是。盡,皆也。
冥冥:昏晦的樣子。
重泉:黃泉,九泉,是人死后的歸處。
蕭蕭:象聲詞,指雨聲。
賞析
清明掃墓之風(fēng)在唐代十分盛行,人們會(huì )在寒食節到清明節這幾天,祭掃墳塋,慎終追遠。其實(shí)清明節與寒食節原本是兩個(gè)不同的節日,掃墓原是寒食節的內容,因為兩節相連,漸漸的掃墓改在清明節進(jìn)行。開(kāi)元二十四年(736年),唐玄宗下達詔令:將掃墓祭祀活動(dòng)編入“五禮”,使得清明掃墓活動(dòng)更加深入人心。
白居易的《寒食野望吟》詩(shī)就描寫(xiě)了寒食掃墓的情形。詩(shī)人筆下的清明,曠野蒼茫,古墓累累,凄風(fēng)勁吹,紙錢(qián)紛飛,說(shuō)盡了生死離別。黃土之上,人在哭泣,九泉之下的親人卻寂靜無(wú)聲。道盡生離死別的苦痛。
野望原文、翻譯及賞析5
唐代·王績(jì)《野望》
東皋薄暮望,徙倚欲何依。
樹(shù)樹(shù)皆秋色,山山唯落暉。
牧人驅犢返,獵馬帶禽歸。
相顧無(wú)相識,長(cháng)歌懷采薇。
譯文及注釋
譯文
黃昏的時(shí)候佇立在東皋村頭悵望,徘徊不定不知該歸依何方。
每棵樹(shù)都染上秋天的色彩,重重山嶺都披覆著(zhù)落日的余光。
放牧的人驅趕著(zhù)牛群回家,獵人騎著(zhù)馬帶著(zhù)獵物各自隨愿而歸。
大家相對無(wú)言彼此互不相識,我長(cháng)嘯高歌真想隱居在山岡!
注釋
東皋(gāo):詩(shī)人隱居的地方。
薄暮:傍晚。薄,接近。
徙倚(xǐyǐ):徘徊,來(lái)回地走。
依:歸依。
秋色:一作“春色”。
落暉:落日。
犢(dú):小牛,這里指牛群。
禽:鳥(niǎo)獸,這里指獵物。
采薇:薇,是一種植物。相傳周武王滅商后,伯夷、叔齊不愿做周的臣子,在首陽(yáng)山上采薇而食,最后餓死。古時(shí)“采薇”代指隱居生活。
賞析
這首詩(shī)寫(xiě)的是山野秋景。全詩(shī)于蕭瑟怡靜的景色描寫(xiě)中流露出孤獨抑郁的心情,抒發(fā)了惆悵、孤寂的情懷。
首聯(lián),景中含情,景中有人。我們先來(lái)看一下這幅圖景:傍晚時(shí)分,夕陽(yáng)西下,天邊滿(mǎn)是煙霞,詩(shī)人獨自一人登上東皋極目遠望,左右徘徊不已,心里默默念著(zhù)曹操《短歌行》中的詩(shī)句——“繞樹(shù)三匝,何枝可依”!氨∧骸苯淮鷷r(shí)間,渲染氣氛,“東皋”點(diǎn)明地點(diǎn),“徙倚欲何依”表明心態(tài),復雜抑郁。這兩句看似平平淡淡的敘述,卻把作者的心緒交代的一清二楚,奠定了整首詩(shī)的基調。
頷聯(lián),寫(xiě)秋天山林之靜景,從正面進(jìn)一步渲染作者的孤寂苦悶的心緒。詩(shī)人從眼見(jiàn)所見(jiàn),給我們勾勒了一幅秋之晚景圖。一望無(wú)際的樹(shù)林都染上了暮秋時(shí)分憔悴枯黃的顏色,連綿起伏的群山在夕陽(yáng)的映照下都染上了蕭瑟的暮光?此瓢察o開(kāi)闊的景象,卻給人一種荒涼落暮之感。
頸聯(lián),寫(xiě)傍晚時(shí)分人的活動(dòng),從反面襯托詩(shī)人的郁悶孤單的心境。詩(shī)人給我們描繪了一幅鄉野之人放牧歸來(lái)的動(dòng)態(tài)場(chǎng)景。放牛的牧童唱著(zhù)山歌,歡快的趕著(zhù)牛兒返回家中,獵人騎著(zhù)駿馬,大聲吆喝著(zhù),帶著(zhù)獵物滿(mǎn)意而歸,多么安逸的場(chǎng)景,多么令人陶醉的畫(huà)面啊。但是這些熱鬧是他們的,詩(shī)人什么也沒(méi)有,有的就是寂寞和孤寂。
尾聯(lián),終于再也按捺不住內心的情感了,直抒胸臆。詩(shī)人從美好而熱鬧的場(chǎng)景中回過(guò)神,又回到了起始的心境之中了,更加平添了一種茫然若失、孤獨無(wú)依、苦悶惆悵的心緒。詩(shī)人身邊沒(méi)有一個(gè)相識的熟人和朋友,沒(méi)有人能夠分擔這份寂寥,只好拉來(lái)已經(jīng)遠去的伯夷、叔齊了。詩(shī)人唱著(zhù)《采薇》之歌,抒發(fā)自己隱逸山林之志。
讀熟了唐詩(shī)的人,也許并不覺(jué)得這首詩(shī)有什么特別的好處?墒,如果沿著(zhù)詩(shī)歌史的順序,從南朝的宋、齊、梁、陳一路讀下來(lái),忽然讀到這首《野望》,便會(huì )為它的樸素而叫好。南朝詩(shī)風(fēng)大多華靡艷麗,好像渾身裹著(zhù)綢緞的珠光寶氣的貴婦。從貴婦堆里走出來(lái),忽然遇見(jiàn)一位荊釵布裙的村姑,她那不施脂粉的樸素美就會(huì )產(chǎn)生特別的魅力。王績(jì)的《野望》便有這樣一種樸素的好處。
這首詩(shī)的體裁是五言律詩(shī)。自從南朝齊永明年間,沈約等人將聲律的知識運用到詩(shī)歌創(chuàng )作當中,律詩(shī)這種新的體裁就已醞釀著(zhù)了。到初唐的沈佺期、宋之問(wèn)手里律詩(shī)遂定型化,成為一種重要的詩(shī)歌體裁。而早于沈、宋六十余年的王績(jì),已經(jīng)能寫(xiě)出《野望》這樣成熟的律詩(shī),說(shuō)明他是一個(gè)勇于嘗試新形式的人。這首詩(shī)首尾兩聯(lián)抒情言事,中間兩聯(lián)寫(xiě)景,經(jīng)過(guò)情──景──情這一反復,詩(shī)的意思更深化了一層。這正符合律詩(shī)的一種基本章法。
野望原文、翻譯及賞析6
野望
一天秋色冷晴灣,無(wú)數峰巒遠近間。
閑上山來(lái)看野水,忽于水底見(jiàn)青山。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《野望》是南宋詩(shī)人翁卷創(chuàng )作的七言絕句,詩(shī)是作者秋日眺望四野時(shí)即興所作。詩(shī)中寫(xiě)清秋野外的山光水色,也傾注了詩(shī)人閑適自在的喜悅情懷。詩(shī)通過(guò)偶然發(fā)現的錯位,給詩(shī)平添了無(wú)窮的情趣。
翻譯/譯文
無(wú)邊秋色,森森寒意透露在晴日照耀著(zhù)的水灣;遠遠近近,映入眼中的是無(wú)數層疊起伏的峰巒。我閑來(lái)登上山頂想好好觀(guān)賞一下山下的湖水,卻沒(méi)想到,低頭一看,又在水底看見(jiàn)了青山。
注釋
、僖惶欤.指滿(mǎn)天。
、谇鐬常禾(yáng)照耀的水邊。
、垡八航纪獾乃。
賞析/鑒賞
這是一首寫(xiě)景詩(shī),寫(xiě)秋天的山水,通過(guò)偶然發(fā)現的錯位,給詩(shī)平添了無(wú)窮的情趣。
詩(shī)第一句寫(xiě)滿(mǎn)天秋色給晴天的水灣帶來(lái)了絲絲寒意。這句寫(xiě)得很籠統,留下了許多想象的空間!耙惶烨锷,自然使人聯(lián)想到蕭瑟的秋風(fēng)、清澈的湖水、飄墜的黃葉,甚至于想到昨天剛停的綿綿秋雨,今天放晴的淡淡秋日!耙惶臁倍,又把景色無(wú)限地擴大,附合日朗氣清的季節特點(diǎn)。秋色滿(mǎn)眼,接下一“冷”字,就把感情鍥入,把冷景轉化成冷的感覺(jué),詩(shī)意便更加濃郁了。第二句切題寫(xiě)放眼瞭望。首句是渾寫(xiě)秋色,這句是具體寫(xiě)山,但又將遠近高低重疊的山一筆囊括進(jìn)詩(shī),又帶有渾寫(xiě)的性質(zhì)。在滿(mǎn)天秋色中,放眼看山,大有晉人拄笏看山,嘆風(fēng)景佳麗的意味,表現了作者陶情山水的旨趣。上兩句,一句帶寫(xiě)了水,一句概括了山。青山林立,看得很清楚,很盡興;綠水平鋪,難以盡收眼底,稍嫌不足。詩(shī)人由下往上看,看夠了,就萌發(fā)了想由上往下看,好好欣賞綠水全景的念頭。于是,詩(shī)人乘閑登山了。登上了山頂,向下眺望俯視山下的秋水,結果沒(méi)想到看到的主景不是水,卻是水中青山的倒影。這一漫不經(jīng)心的描寫(xiě),是人人碰到過(guò)的實(shí)事,平時(shí)誰(shuí)也不注意,卻被詩(shī)人捕捉住,放入詩(shī)中,顯得是那么的有趣味。這么一寫(xiě),又照實(shí)了上兩句的風(fēng)景:因為是秋天,水特別的清,所以說(shuō)“冷晴灣”;因為晴,山才投以濃郁的影子,在清水中格外地分明。而這些山,就是上面說(shuō)過(guò)的“無(wú)數峰巒”。同時(shí),詩(shī)以“忽”字領(lǐng)句,與出句的“閑”字相對應,使景更加突出,也帶出了詩(shī)人的欣喜。這時(shí)候,詩(shī)人的心也就隨著(zhù)山與水的交融而深深地陶醉了。
永嘉四靈的山水詩(shī)就是這樣空靈透脫、一波三折,寥寥數筆,給人以很大的藝術(shù)享受。近來(lái)不少評論家說(shuō)他們的詩(shī)空虛,沒(méi)有現實(shí)內容,恰恰忽略了贊嘆山水美本身也是現實(shí)內容豐富的表現。
【野望原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《野望》原文、翻譯及賞析02-03
野望原文翻譯及賞析(10篇)02-15
野望原文翻譯及賞析10篇02-15
《野望》原文及翻譯賞析(9篇)02-12
《野望》原文及翻譯賞析9篇02-12
《野望》原文、翻譯及賞析(10篇)02-03
《野望》原文、翻譯及賞析10篇02-03
新晴野望原文翻譯及賞析01-04
《野望》原文及翻譯賞析(通用9篇)02-13
《野望》原文及翻譯賞析(精選9篇)02-13