- 山行原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 山行原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 山行原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《山行》原文翻譯及賞析
《山行》是唐代詩(shī)人杜牧創(chuàng )作的一首詩(shī)。此詩(shī)描繪秋日山行所見(jiàn)的景色,展現出一幅動(dòng)人的山林秋色圖,山路、人家、白云、紅葉,構成一幅和諧統一的畫(huà)面,表現了作者的高懷逸興和豪蕩思致。下面是小編整理的《山行》原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
《山行》
杜牧
遠上寒山石徑斜。白云生處有人家③。
停車(chē)坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。
注釋
1、山行:在山中行走。
2、遠上:登上遠處的。
3、寒山:深秋季節的山。
4、石徑:石子的小路。
5、斜:此字讀xiá ,為傾斜的意思。
6、深:另有版本作“生”。(“深”可理解為在云霧繚繞的的深處; “生”可理解為在形成白云的地方)
7、車(chē):轎子。
8、坐:因為。
9、霜葉:楓樹(shù)的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。
10、楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹(shù)林。
11、 紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。
譯文
一條彎彎曲曲的小路蜿蜒伸向山頂,在山上白云飄浮的地方,隱約看見(jiàn)幾戶(hù)人家。我所以停車(chē)不走,是因為喜歡夕陽(yáng)映照下的楓林,被秋霜打過(guò)的楓葉比二月的鮮花還要紅艷。
賞析
這是一首描寫(xiě)和贊美深秋山林景色的七言絕句。第一句:“遠上寒山石徑斜”,由下而上,寫(xiě)一條石頭小路蜿蜒曲折地伸向充滿(mǎn)秋意的山巒!昂弊贮c(diǎn)明深深秋時(shí)節,“遠”字寫(xiě)出山路的綿長(cháng);“斜”字照應句首的“遠”字,寫(xiě)出了高而緩的山勢。由于坡度不大,故可乘車(chē)游山。
第二句:“白云深處有人家”,描寫(xiě)詩(shī)人山行時(shí)所看到的遠處風(fēng)光,“有人家”三字會(huì )使人聯(lián)想到炊煙裊裊,雞鳴犬吠,從而感到深山充滿(mǎn)生氣,沒(méi)有一點(diǎn)兒死寂的恐怖!坝腥思摇比诌照應了上句中的“石徑”,因為這“石徑”便是山里居民的通道。
第三句:“停車(chē)坐愛(ài)楓林晚”的“坐”字解釋為“因為”,因為夕照楓林的晚景實(shí)在太迷人了,所以詩(shī)人特地停車(chē)觀(guān)賞。這句中的“晚”字用得無(wú)比精妙,它蘊含多層意思:
。1)點(diǎn)明前兩句是白天所見(jiàn),后兩句則是傍晚之景。
。2)因為傍晚才有夕照,絢麗的晚霞和紅艷的楓葉互相輝映,楓林才格外美麗。
。3)詩(shī)人流連忘返,到了傍晚,還舍不得登車(chē)離去,足見(jiàn)他對紅葉喜愛(ài)之極。
。4)因為停車(chē)甚久,觀(guān)察入微,才能悟出 。
第四句:“霜葉紅于二月花”是全詩(shī)的中心句。前三句的描寫(xiě)都是在為這句鋪墊和烘托。詩(shī)人為什么用“紅于”而不用“紅如”?因為“紅如”不過(guò)和春花一樣,無(wú)非是裝點(diǎn)自然美景而已;而“紅于”則是春花所不能比擬的,不僅僅是色彩更鮮艷,而且更能耐寒,經(jīng)得起風(fēng)霜考驗。
這首小詩(shī)不只是即興詠景,而且進(jìn)而詠物言志,是詩(shī)人內在精神世界的表露,志趣的寄托,因而能給讀者啟迪和鼓舞。
作者簡(jiǎn)介
杜牧,(公元803-853年),字牧之,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人,宰相杜佑之孫。大和二年進(jìn)士,授宏文館校書(shū)郎。多年在外地任幕僚,后歷任監察御史,史館修撰,膳部、比部、司勛員外郎,黃州、池州、睦州刺史等職,最終官至中書(shū)舍人。晚唐杰出詩(shī)人,尤以七言絕句著(zhù)稱(chēng)。擅長(cháng)文賦,其《阿房宮賦》為后世傳誦。注重軍事,寫(xiě)下了不少軍事論文,還曾注釋《孫子》。有《樊川文集》二十卷傳世,為其外甥裴延翰所編,其中詩(shī)四卷。又有宋人補編的《樊川外集》和《樊川別集》各一卷!度圃(shī)》收杜牧詩(shī)八卷晚唐詩(shī)多柔靡,牧之以峻峭矯之。人謂之小杜,以別于少陵。七絕龍有逸韻遠神,晚唐諸家讓渠獨步。
人號“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱(chēng)“小李杜”。牧之有抱負,好言兵,以濟世之才自詡。工行草書(shū)!缎蜁(shū)譜》云:“牧作行草,氣格雄健,與其文章相表里!倍洳度菖_集》稱(chēng):“余所見(jiàn)顏、柳以后,若溫飛卿與(杜)牧之亦名家也!敝^其書(shū)”大有六朝風(fēng)韻”。傳世墨跡有《張好好詩(shī)》。著(zhù)作甚富,主要著(zhù)有《樊川文集》、《舊唐書(shū)》卷百四十七、《新唐書(shū)》卷百六十六皆有傳!稄埡煤迷(shī)》,行草墨跡,杜牧太和八年(834)所書(shū),此時(shí)年32歲。帖為麻箋,縱28。2厘米,橫162厘米,46行,總322字。從整幅詩(shī)卷中可以看出,其書(shū)法深得六朝人風(fēng)韻。真跡現藏故宮博物院。此篇書(shū)法作品氣勢連綿,墨筆酣暢,因是詩(shī)稿,所以更得樸實(shí)無(wú)華之美。卷首尾有宋、元、明、清人的題簽、題跋印章。曾經(jīng)宋直和分府、賈似道、明項子京張孝思、清梁清標、乾隆、嘉慶、宣統內府及張伯駒收藏。曾著(zhù)錄于《宣和書(shū)譜》、《容臺集》、《平生壯觀(guān)》、《大觀(guān)錄》等。杜牧由于以詩(shī)稱(chēng)著(zhù),故其書(shū)名為詩(shī)名所掩蓋。此書(shū)刻入《秋碧堂法帖》。延光室、日本《昭和法帖大系》均有影印。
人物評價(jià)
李商隱《杜司勛》:高樓風(fēng)雨感斯文,刻意傷春復傷別,短翼差池不及群。人間唯有杜司勛。
《宣和書(shū)譜》:牧作行、草,氣格雄健,與其文章相表里。
趙翼《歐北詩(shī)話(huà)》說(shuō):自中唐以后,律詩(shī)盛行,競講聲病,故多音節和諧,風(fēng)調圓美。杜牧之恐流于弱,特創(chuàng )豪宕波峭一派,以力矯其弊。山谷因之,亦務(wù)為峭拔,不肯隨俗為波靡,此其一生命意所在也。
文學(xué)成就
杜牧的文學(xué)創(chuàng )作有多方面的成就,詩(shī)、賦、古文都堪稱(chēng)名家。他主張凡為文以意為主,以氣為輔,以辭采章句為之兵衛,對作品內容與形式的關(guān)系有比較正確的理解。并能吸收、融化前人的長(cháng)處,以形成自己特殊的風(fēng)貌。在詩(shī)歌創(chuàng )作上,杜牧與晚唐另一位杰出的詩(shī)人李商隱齊名,并稱(chēng)“小李杜”。他的古體詩(shī)受杜甫、韓愈的影響,題材廣闊,筆力峭健。他的近體詩(shī)則以文詞清麗、情韻跌宕見(jiàn)長(cháng)。七律《早雁》用比興托物的手法,對遭受回紇侵擾而流離失所的北方邊塞人民表示懷念,婉曲而有余味!毒湃正R山登高》卻是以豪放的筆調寫(xiě)自己曠達的胸懷,而又寓有深沉的悲慨。晚唐詩(shī)歌的總的趨向是藻繪綺密,杜牧受時(shí)代風(fēng)氣影響,也有注重辭采的一面。這種重辭采的共同傾向和他個(gè)人“雄姿英發(fā)”的特色相結合,風(fēng)華流美而又神韻疏朗,氣勢豪宕而又精致婉約。
【《山行》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
山行原文,翻譯,賞析09-04
《山行》原文翻譯及賞析05-22
山行原文翻譯及賞析07-28
《山行》原文及翻譯賞析06-30
《山行》原文、翻譯及賞析11-30
魯山山行原文翻譯及賞析08-09
山行原文翻譯及賞析【推薦】09-19
山行原文翻譯及賞析【熱門(mén)】09-19
【薦】山行原文翻譯及賞析09-19
山行原文翻譯及賞析【薦】09-19