元日原文翻譯及賞析(6篇)
元日原文翻譯及賞析 篇1
原文:
城里夕陽(yáng)城外雪,相將十里異陰晴。
也知造物曾何意,底事人心苦未平。
柏府樓臺銜倒影,茅茨松竹瀉寒聲。
布衾莫謾愁僵臥,積素還多達曙明。
注釋?zhuān)?/strong>
、僖仓河姓l(shuí)知道。
、诘资拢捍耸。底,作疑問(wèn)代詞,相當于此、這。
、鄄剪溃好薇。如杜甫詩(shī)《茅屋為秋風(fēng)所破歌》:“布衾多年冷似鐵!
翻譯:
城里有夕陽(yáng)而城外卻下雪,相距十里天氣竟不一樣。
可知道造物主是何心意?莫非人心中的苦難還沒(méi)有磨平。
御史府的樓臺倒影在水中,茅屋松竹流瀉出寒冷的信息。
有布被不要擔心睡覺(jué)凍僵,多一點(diǎn)耐心總會(huì )等到天明。
賞析:
這首詩(shī)寫(xiě)初春的景象,詩(shī)中“相將十里異陰晴”寫(xiě)出了貴州山區復雜的氣候現象。此詩(shī)雖然以寫(xiě)景為主,但表達的仍然是作者對美好未來(lái)的強烈愿望。這首詩(shī)畫(huà)面優(yōu)美,意境新鮮,富有生活情趣。
元日原文翻譯及賞析 篇2
原文:
玉樓春·己卯歲元日
宋代: 毛滂
一年滴盡蓮花漏。碧井酴酥沉凍酒。曉寒料峭尚欺人,春態(tài)苗條先到柳。
佳人重勸千長(cháng)壽。柏葉椒花芬翠袖。醉鄉深處少相知,只與東君偏故舊。
譯文:
一年滴盡蓮花漏。碧井酴酥沉凍酒。曉寒料峭尚欺人,春態(tài)苗條先到柳。
佳人重勸千長(cháng)壽。柏葉椒花芬翠袖。醉鄉深處少相知,只與東君偏故舊。
注釋?zhuān)?/strong>
一年滴盡蓮花漏。碧井酴(tú)酥(sū)沉凍酒。曉寒料峭(qiào)尚欺人,春態(tài)苗條先到柳。
蓮花漏:一種狀如蓮花的銅制漏水計時(shí)器,相傳為廬山僧惠遠所造。酴酥:即屠蘇,酒名。
佳人重勸千長(cháng)壽。柏葉椒花芬翠袖。醉鄉深處少相知,只與東君偏故舊。
東君:春神。
賞析:
蓮花滴水送走了舊的一年。在井懸凍酒,曉寒侵人之時(shí),柳枝的苗條身姿,已透露出了新春氣息。雖有佳人歌女勸酒佐興,可詞人卻為早春的物候所驚,猶如見(jiàn)到了久別重逢的故舊。構思新穎,饒有情致。
元日原文翻譯及賞析 篇3
蝶戀花·戊申元日立春席間作
誰(shuí)向椒盤(pán)簪彩勝?整整韶華,爭上春風(fēng)鬢。往日不堪重記省,為花長(cháng)把新春恨。
春未來(lái)時(shí)先借問(wèn)。晚恨開(kāi)遲,早又飄零近。今歲花期消息定,只愁風(fēng)雨無(wú)憑準。
翻譯
新的一年來(lái)臨,正當美好年華的整整等人,爭著(zhù)從椒盤(pán)中取出春幡插上兩鬢,春風(fēng)吹拂著(zhù)她們頭上的幡勝,十分好看。我不是不喜歡春天,而是那種生活早已成為的遙遠回憶,往日為了花期而常把春天雖怨恨。
今年春未到時(shí)我就開(kāi)始探詢(xún)花期,但花期短暫,開(kāi)晚了讓人等得不耐煩,開(kāi)早了又讓人擔心它很快凋謝。今年是元日立春,花期應可定,可是開(kāi)春之后風(fēng)風(fēng)雨雨尚難預料,誰(shuí)知這一年的花開(kāi)能否如人意?
注釋
戊申:即宋孝宗淳熙十五年(1188年)。
元日:正月初一。
椒盤(pán):盛有椒的盤(pán)子。
彩勝:即旛勝。
整整:人名,是辛棄疾所寵愛(ài)的一位吹笛婢,詞中以之代表他家中的年輕人。
韶華:青春年華。
借問(wèn):詢(xún)問(wèn)(花期)。
花期:花開(kāi)的日期。暗指作者時(shí)時(shí)盼望的南宋朝廷改變偏安政策,決定北伐中原的日期。
無(wú)憑準:靠不住。
賞析
這首詞作于公元1188年(宋孝宗淳熙十五年戊申)正月初一這一天,剛好是立春。自然界的節候推移,觸發(fā)了他滿(mǎn)腔的憂(yōu)國之情。這一年辛棄疾已四十九歲,屈指一算,他渡江歸宋已經(jīng)整整二十七個(gè)年頭了。二十七年來(lái),辛棄疾無(wú)時(shí)不盼望恢復大業(yè)成功,可是無(wú)情的現實(shí)卻使他一次又次地失望了。于是,他在春節的宴席上揮毫寫(xiě)下這首小詞,借春天花期沒(méi)定準的自然現象,含蓄地表達了自己對國事與人生的憂(yōu)慮。這也是辛詞善于以比興之體寄托政治感慨的一個(gè)特點(diǎn)。
這首詞的開(kāi)篇通過(guò)節日里眾人熱鬧而自己索然無(wú)味的對比描寫(xiě),表達了自己與眾不同的感傷情懷!罢l(shuí)向椒盤(pán)簪彩勝?整整韶華,爭上春風(fēng)鬢”,說(shuō)的是當時(shí)民間春節風(fēng)俗。正當美好年華的整整等人,爭著(zhù)從椒盤(pán)中取出春幡,插上兩鬢,春風(fēng)吹拂著(zhù)她們頭上的幡勝,十分好看。
這里通過(guò)描寫(xiě)節日里不知憂(yōu)愁為何物的年輕人們的歡樂(lè ),來(lái)反襯自己“憂(yōu)愁風(fēng)雨”的老年懷抱。接下來(lái)兩句:“往日不堪重記省,為花長(cháng)把新春恨!惫P鋒一轉,說(shuō)明自己并非不喜歡春天,不熱愛(ài)生活,而是痛感無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的生活對于自己早已成為“往日”的遙遠回憶。并且,其不愛(ài)春天熱鬧的原因還有更深的意義。
在過(guò)去的歲月里,作者歲歲苦盼春來(lái)花開(kāi),可年復一年,春天雖來(lái)了,“花”的開(kāi)落卻無(wú)憑準,這就使人常把新春怨恨,再沒(méi)有春天一來(lái)就高興的舊態(tài)了。顯然這里一個(gè)“恨”字,已不是簡(jiǎn)單地恨自然界的春天了。接下來(lái),作者從一個(gè)“恨”字出發(fā),著(zhù)重寫(xiě)了自己對“花期”的擔憂(yōu)和不信任。字里行間,充滿(mǎn)了怨恨之情。這種恨,是愛(ài)極盼極所生之恨。
“春未來(lái)時(shí)先借問(wèn),晚恨開(kāi)遲,早又飄零近。今歲花期消息定,只愁風(fēng)雨無(wú)憑準!弊髡呒鼻信瓮簛(lái),盼望“花”開(kāi),還在隆冬就探詢(xún)“花期”;但花期總是短暫的,開(kāi)晚了讓人等得不耐煩,開(kāi)早了又讓人擔心它很快凋謝;這一年是元日立春,花期似乎可定,從他平時(shí)言行讀者不難了解,可是開(kāi)春之后風(fēng)風(fēng)雨雨尚難預料,誰(shuí)知這一年的花開(kāi)能否如人意?
作者在這里寫(xiě)的雖是自然界的變化,實(shí)際上是在曲折地表達了對理想中的事物又盼望、又懷疑、又擔憂(yōu),最終還是熱切盼望的矛盾復雜心情。作者之所以會(huì )有如此纏綿反復、堅凝執著(zhù)的心理呢?就是因為他心中有抗金復國這一項大事業(yè)!所謂“花期”,即是作者時(shí)時(shí)盼望的南宋朝廷改變偏安政策,決定北伐中原的日期。
在正月初一這樣的節日,人們忙著(zhù)慶賀這個(gè)雙喜的日子。尤其是年輕人,更是天真爛漫,興高采烈,歡呼新春的到來(lái)。但是,這樣的節日場(chǎng)景,對于長(cháng)期削職閑居,壯志難酬的辛棄疾來(lái)說(shuō),無(wú)疑是別有一番滋味,眼看著(zhù)這一派歌舞升平的氣象,卻怎么也樂(lè )不起來(lái)。
就在他寫(xiě)此詞前兩個(gè)月,太上皇趙構死了,這對于恢復大業(yè)也許是一個(gè)轉機。如果宋孝宗此后善作決斷,改變偏安路線(xiàn),則抗金的“春天”必將到來(lái)?墒卿J氣已衰的孝宗此時(shí)已無(wú)心于事業(yè),趙構剛死,他就下令皇太子趙惇“參決國事”,準備效法他老子傳位于太子,自己當太上皇享清福了。
由此看來(lái),“花期”仍無(wú)定準,“風(fēng)雨”也難預料。上饒離臨安不遠,作者想必已聽(tīng)到這一消息。而他在詞中所感嘆的“花期”無(wú)定、“風(fēng)雨”難料,也是由此而發(fā)。通篇此詞,作者比興結合,含而不露,十分自然地表達了他政治上的感受和個(gè)人遭遇的愁苦復雜的心情。
當時(shí),辛棄疾被劾離官閑居已五年余。是年奏邸忽騰報辛因病掛冠,此遲到的.風(fēng)雨具見(jiàn)京城大老們的荒唐和對稼軒的忌恨。
創(chuàng )作背景
宋孝宗淳熙十五年(1188),正月初一,也是立春之日。辛家的少男少女們歡樂(lè )異常,喜度春節。但辛棄疾雖罷職閑退,卻須臾不忘國事,為收復失地、祖國統一大業(yè)憂(yōu)心如焚,因而此詞寫(xiě)了他當時(shí)的一種感受。
元日原文翻譯及賞析 篇4
元日
王安石〔宋代〕
爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇。
千門(mén)萬(wàn)戶(hù)曈曈日,總把新桃換舊符。
譯文
爆竹聲中舊的一年已經(jīng)過(guò)去,迎著(zhù)和暖的春風(fēng)開(kāi)懷暢飲屠蘇酒。初升的太陽(yáng)照耀著(zhù)千家萬(wàn)戶(hù),都把舊的桃符取下?lián)Q上新的桃符。
注釋
元日:農歷正月初一,即春節。爆竹:古人燒竹子時(shí)使竹子爆裂發(fā)出的響聲。用來(lái)驅鬼避邪,后來(lái)演變成放鞭炮。一(yí)歲除:一年已盡,“一”字用在第四聲(去聲)字的前面時(shí),“一”變調,讀第二聲(陽(yáng)平)。除,逝去。屠蘇:指屠蘇酒,飲屠蘇酒也是古代過(guò)年時(shí)的一種習俗,大年初一全家合飲這種用屠蘇草浸泡的酒,以驅邪避瘟疫,求得長(cháng)壽。千門(mén)萬(wàn)戶(hù):形容門(mén)戶(hù)眾多,人口稠密。曈曈:日出時(shí)光亮而溫暖的樣子。桃:桃符,古代一種風(fēng)俗,農歷正月初一時(shí)人們用桃木板寫(xiě)上神荼、郁壘兩位神靈的名字,懸掛在門(mén)旁,用來(lái)壓邪。也作春聯(lián)。
賞析二
這首詩(shī)描寫(xiě)新年元日熱鬧、歡樂(lè )和萬(wàn)象更新的動(dòng)人景象,抒發(fā)了作者革新政治的思想感情。
首句“爆竹聲中一歲除”,在陣陣鞭炮聲中送走舊歲,迎來(lái)新年。起句緊扣題目,渲染春節熱鬧歡樂(lè )的氣氛。次句“春風(fēng)送暖入屠蘇”,描寫(xiě)人們迎著(zhù)和煦的春風(fēng),開(kāi)懷暢飲屠蘇酒。
第三句“千門(mén)萬(wàn)戶(hù)曈曈日”,寫(xiě)旭日的光輝普照千家萬(wàn)戶(hù)。用“曈曈”表現日出時(shí)光輝燦爛的景象,象征無(wú)限光明美好的前景。結句“總把新桃換舊符”,既是寫(xiě)當時(shí)的民間習俗,又寓含除舊布新的意思!疤曳笔且环N繪有神像、掛在門(mén)上避邪的桃木板。每年元旦取下舊桃符,換上新桃符!靶绿覔Q舊符”與首句爆竹送舊歲緊密呼應,形象地表現了萬(wàn)象更新的景象。
王安石不僅是政治家,還是詩(shī)人。他的不少描景繪物詩(shī)都寓有強烈的政治內容。本詩(shī)就是通過(guò)新年元旦新氣象的描寫(xiě),抒寫(xiě)自己執政變法,除舊布新,強國富民的抱負和樂(lè )觀(guān)自信的情緒。
賞析
這是一首寫(xiě)古代迎接新年的即景之作,取材于民間習俗,敏感地攝取了老百姓過(guò)春節時(shí)的典型素材,抓住有代表性的生活細節:點(diǎn)燃爆竹,飲屠蘇酒,換新桃符,充分表現出過(guò)年的歡樂(lè )氣氛,富有濃厚的生活氣息。抒發(fā)了作者革新政治的思想感情,充滿(mǎn)歡快及積極向上的奮發(fā)精神。
“爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇!狈昴赀^(guò)節燃放爆竹,這種習俗古已有之,一直延續至今。古代風(fēng)俗,每年正月初一,全家老小喝屠蘇酒,然后用紅布把渣滓包起來(lái),掛在門(mén)框上,用來(lái)“驅邪”和躲避瘟疫。
“千門(mén)萬(wàn)戶(hù)曈曈日”句承接前面詩(shī)意,是說(shuō)家家戶(hù)戶(hù)都沐浴在初春朝陽(yáng)的光照之中。結尾一句描述轉發(fā)議論。掛桃符,這也是古代民間的一種習俗!翱偘研绿覔Q舊符”,是個(gè)壓縮省略的句式,“新桃”省略了“符”字,“舊符”省略了“桃”字,交替運用,這是因為七絕每句字數限制的緣故。
詩(shī)是人們的心聲。不少論詩(shī)者注意到,這首詩(shī)表現的意境和現實(shí),還自有它的比喻象征意義,王安石這首詩(shī)充滿(mǎn)歡快及積極向上的奮發(fā)精神,是因為他當時(shí)正擔任宰相,推行新法。王安石是北宋時(shí)期著(zhù)名的改革家,他在任期間,正如眼前人們把舊的桃符替換成新的桃符一樣,革除舊政,施行新政。王安石對新政充滿(mǎn)信心,所以反映到詩(shī)中就分外開(kāi)朗。
這首詩(shī),正是贊美新事物的誕生如同“春風(fēng)送暖”那樣充滿(mǎn)生機;“曈曈日”照著(zhù)“千門(mén)萬(wàn)戶(hù)”,這不是平常的太陽(yáng),而是新生活的開(kāi)始,變法帶給百姓的是一片光明。結尾一句“總把新桃換舊符”,表現了詩(shī)人對變法勝利和人民生活改善的欣慰喜悅之情。其中含有深刻哲理,指出新生事物總是要取代沒(méi)落事物的這一規律。這首詩(shī)雖然用的是白描手法,極力渲染喜氣洋洋的節日氣氛,同時(shí)又通過(guò)元日更新的習俗來(lái)寄托自己的思想,表現得含而不露。
王安石
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號半山,謚文,封荊國公。世人又稱(chēng)王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區鄧家巷人),中國北宋著(zhù)名政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽(yáng)修稱(chēng)贊王安石:“翰林風(fēng)月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來(lái)誰(shuí)與子爭先!眰魇牢募小锻跖R川集》、《臨川集拾遺》等。其詩(shī)文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長(cháng),且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人哄傳之詩(shī)句莫過(guò)于《泊船瓜洲》中的“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還!
元日原文翻譯及賞析 篇5
爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇。
千門(mén)萬(wàn)戶(hù)曈曈日,總把新桃換舊符。
翻譯
爆竹聲中舊的一年已經(jīng)過(guò)去,迎著(zhù)和暖的春風(fēng)開(kāi)懷暢飲屠蘇酒。
初升的太陽(yáng)照耀著(zhù)千家萬(wàn)戶(hù),都把舊的桃符取下?lián)Q上新的桃符。
注釋
元日:農歷正月初一,即春節。
爆竹:古人燒竹子時(shí)使竹子爆裂發(fā)出的響聲。用來(lái)驅鬼避邪,后來(lái)演變成放鞭炮。
一歲除:一年已盡。除,逝去。
屠蘇:“指屠蘇酒,飲屠蘇酒也是古代過(guò)年時(shí)的一種習俗,大年初一全家合飲這種用屠蘇草浸泡的酒,以驅邪避瘟疫,求得長(cháng)壽。
千門(mén)萬(wàn)戶(hù):形容門(mén)戶(hù)眾多,人口稠密。
曈曈:日出時(shí)光亮而溫暖的樣子。
桃:桃符,古代一種風(fēng)俗,農歷正月初一時(shí)人們用桃木板寫(xiě)上神荼、郁壘兩位神靈的名字,懸掛在門(mén)旁,用來(lái)壓邪。也作春聯(lián)。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)作于王安石初拜相而始行己之新政時(shí)。為擺脫宋王朝所面臨的政治、經(jīng)濟危機以及遼、西夏不斷侵擾的困境,1068年,宋神宗召王安石“越次入對”,王安石即上書(shū)主張變法。次年任參知政事,主持變法。同年新年,王安石聯(lián)想到變法伊始的新氣象,有感創(chuàng )作了此詩(shī)。
賞析
這首詩(shī)描寫(xiě)了春節除舊迎新的景象。一片爆竹聲中送走了舊的一年,飲著(zhù)醇美的屠蘇酒感受到了春天的氣息。初升的太陽(yáng)照耀著(zhù)千家萬(wàn)戶(hù),家家門(mén)上的桃符都換成了新的。
這是一首寫(xiě)古代迎接新年的即景之作,取材于民間習俗,敏感地攝取了老百姓過(guò)春節時(shí)的典型素材,抓住有代表性的生活細節:點(diǎn)燃爆竹,飲屠蘇酒,換新桃符,充分表現出過(guò)年的歡樂(lè )氣氛,富有濃厚的生活氣息。
“爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇!狈昴赀^(guò)節燃放爆竹,這種習俗古已有之,一直延續今天。古代風(fēng)俗,每年正月初一,全家老小喝屠蘇酒,然后用紅布把渣滓包起來(lái),掛在門(mén)框上,用來(lái)“驅邪”和躲避瘟疫。
第三句“千門(mén)萬(wàn)戶(hù)曈曈日”,承接前面詩(shī)意,是說(shuō)家家戶(hù)戶(hù)都沐浴在初春朝陽(yáng)的光照之中。結尾一句描述轉發(fā)議論。掛桃符,這也是古代民間的一種習俗!翱偘研绿覔Q舊符”,是個(gè)壓縮省略的句式,“新桃”省略了“符”字,“舊符”省略了“桃”字,交替運用,這是因為七絕每句字數限制的緣故。
詩(shī)是人們的心聲。不少論詩(shī)者注意到,這首詩(shī)表現的意境和現實(shí),還自有它的比喻象征意義,王安石這首詩(shī)充滿(mǎn)歡快及積極向上的奮發(fā)精神,是因為他當時(shí)正擔任宰相,推行新法。王安石是北宋時(shí)期著(zhù)名的改革家,他在任期間,正如眼前人們把新的桃符替換成舊的一樣,革除舊政,施行新政。王安石對新政充滿(mǎn)信心,所以反映到詩(shī)中就分外開(kāi)朗。這首詩(shī),正是贊美新事物的誕生如同“春風(fēng)送暖”那樣充滿(mǎn)生機;“曈曈日”照著(zhù)“千門(mén)萬(wàn)戶(hù)”,這不是平常的太陽(yáng),而是新生活的開(kāi)始,變法帶給百姓的是一片光明。結尾一句“總把新桃換舊符”,表現了詩(shī)人對變法勝利和人民生活改善的欣慰喜悅之情。其中含有深刻哲理,指出新生事物總是要取代沒(méi)落事物的這一規律。
這首詩(shī)雖然用的是白描手法,極力渲染喜氣洋洋的節日氣氛,同時(shí)又通過(guò)元日更新的習俗來(lái)寄托自己的思想,表現得含而不露。
元日原文翻譯及賞析 篇6
爆竹聲中一歲除,
春風(fēng)送暖入屠蘇。
千門(mén)萬(wàn)戶(hù)曈曈日,
總把新桃換舊符。
「翻譯」
陣陣轟鳴的爆竹聲中,舊的一年已經(jīng)過(guò)去;和暖的春風(fēng)吹來(lái)了新年,人們歡樂(lè )地暢飲著(zhù)新釀的屠蘇酒。
初升的太陽(yáng)照耀著(zhù)千家萬(wàn)戶(hù),他們都忙著(zhù)把舊的桃符取下,換上新的桃符。
「注釋」
、旁眨恨r歷正月初一,即春節。
、票瘢汗湃藷褡訒r(shí)使竹子爆裂發(fā)出的響聲。用來(lái)驅鬼避邪,后來(lái)演變成放鞭炮。一歲除:一年已盡。除,逝去。
、峭捞K:“指屠蘇酒,飲屠蘇酒也是古代過(guò)年時(shí)的一種習俗,大年初一全家合飲這種用屠蘇草浸泡的酒,以驅邪避瘟疫,求得長(cháng)壽。
、惹чT(mén)萬(wàn)戶(hù):形容門(mén)戶(hù)眾多,人口稠密。曈曈:日出時(shí)光亮而溫暖的樣子。
、商遥禾曳,古代一種風(fēng)俗,農歷正月初一時(shí)人們用桃木板寫(xiě)上神荼、郁壘兩位神靈的名字,懸掛在門(mén)旁,用來(lái)壓邪。也作春聯(lián)。
「賞析」
北宋文學(xué)家王安石的這首詩(shī)《元日》描寫(xiě)新年元日熱鬧、歡樂(lè )和萬(wàn)象更新的動(dòng)人景象,抒發(fā)了作者革新政治的思想感情。
首句“爆竹聲中一歲除”,在陣陣鞭炮聲中送走舊歲,迎來(lái)新年。起句緊扣題目,渲染春節熱鬧歡樂(lè )的氣氛;
次句“春風(fēng)送暖入屠蘇”,描寫(xiě)人們迎著(zhù)和煦的春風(fēng),開(kāi)懷暢飲屠蘇酒;
第三句“千門(mén)萬(wàn)戶(hù)曈曈日”,寫(xiě)旭日的光輝普照千家萬(wàn)戶(hù)。用“曈曈”表現日出時(shí)光輝燦爛的景象,象征無(wú)限光明美好的前景。
最后一句“總把新桃換舊符”,既是寫(xiě)當時(shí)的民間習俗,又寓含除舊布新的意思!疤曳笔且环N繪有神像、掛在門(mén)上避邪的桃木板。每年元旦取下舊桃符,換上新桃符!靶绿覔Q舊符”與首句爆竹送舊歲緊密呼應,形象地表現了萬(wàn)象更新的景象。
作為政治家與詩(shī)人,王安石的不少描景繪物詩(shī)都寓有強烈的政治內容!对铡愤@首詩(shī)就是通過(guò)新年元旦新氣象的描寫(xiě),意思就是抒寫(xiě)自己執政變法,除舊布新,強國富民的抱負和樂(lè )觀(guān)自信的情緒。
【元日原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
元日原文翻譯及賞析02-11
元日原文翻譯及賞析8篇09-18
元日原文翻譯及賞析4篇06-30
元日原文翻譯及賞析3篇06-30
元日原文翻譯及賞析6篇06-30
元日原文翻譯04-11
元日原文翻譯及賞析(通用9篇)02-11
元日原文翻譯及賞析(合集8篇)09-19
《元日》原文及賞析08-20