己酉歲九月九日原文及賞析
己酉歲九月九日
陶淵明〔魏晉〕
靡靡秋已夕,凄凄風(fēng)露交。
蔓草不復榮,園木空自凋。
清氣澄余滓,杳然天界高。
哀蟬無(wú)留響,叢雁鳴云霄。
萬(wàn)化相尋繹,人生豈不勞?
從古皆有沒(méi),念之中心焦。
何以稱(chēng)我情?濁酒且自陶。
千載非所知,聊以永今朝。
譯文
衰頹零落秋已晚,寒露凄風(fēng)相繚繞。蔓生的野草漸漸枯萎,園中林木也已凋零。清涼的秋風(fēng)澄凈了空氣中本已不多的塵埃,天宇茫茫愈顯高遠。悲切的蟬鳴已然盡絕,成行的大雁鳴叫聲響徹云霄。萬(wàn)物更替常變化,人生在世亦復如此,豈能不勞累呢?萬(wàn)物變遷,自古皆有滅亡,想念起來(lái)心中有如焦焚。有什么可以使我稱(chēng)心呢?沒(méi)有!所以,姑且飲酒自我陶醉吧!千年的變化不是我所能了解的,還是來(lái)歌詠今朝吧。
注釋
靡靡(mǐ):零落的樣子。陸機《嘆逝賦》:”親落落而日稀,友靡靡而愈索!币严Γ杭和。蔓草:蔓生的草。蔓:細長(cháng)不能直立的莖,木本曰藤,草木曰蔓。余滓(zǐ):殘余的渣滓,指塵埃。叢雁:猶群雁。叢:聚集。萬(wàn)化:萬(wàn)物,指宇宙自然。沒(méi):指死亡。稱(chēng)(chèn):適合。永:延長(cháng)!对(shī)經(jīng)·小雅·白駒》:“縶之維之,以永今朝!
賞析
這首詩(shī)是東晉時(shí)期陶淵明所作,本詩(shī)通過(guò)前八句的對于九月九日重陽(yáng)節暮秋的景物描寫(xiě),來(lái)抒發(fā)作者感時(shí)悲逝之情。本詩(shī)章法平簡(jiǎn),前八句寫(xiě)景,后八句抒情。然而由于詩(shī)人的高超樸真,前后之間絲毫沒(méi)有隔離之感,而是渾然一體,一樣的自然灑脫。陶淵明寫(xiě)秋,可謂一絕。
“靡靡秋已夕,凄凄風(fēng)露交!睂(xiě)的是九月已是暮秋,凄涼的風(fēng)露交相來(lái)到!懊颐摇,漸漸的意思。用這“靡靡”與下“凄凄”兩個(gè)細聲疊詞,似乎也傳出了深秋特殊的氣息,這兩句是概括描寫(xiě),點(diǎn)明秋天將盡,風(fēng)霜時(shí)下,定下凄清寒涼的基調。
“蔓草不復榮,園木空自凋!庇蓄B強生命力的蔓草也不再生長(cháng)了,園中樹(shù)木也紛紛凋零,這見(jiàn)出秋氣摧敗零落的厲害,“空自”,含有無(wú)可如何之意。這二句是凄凄風(fēng)露交的結果之一,是前二句的續寫(xiě),也是對自身生命價(jià)值的悲悼。
“清氣澄余滓,杳然天界高!碧а弁,只見(jiàn)清涼的秋風(fēng)澄凈了空氣中本已不多的塵埃,天界顯得多么高遠,正所謂天高氣爽!是包含了天色和心理感覺(jué)兩個(gè)方面,這“杳然天界高”中就顯出了目接秋空時(shí)那種新鮮感、那種精神的超曠感。這二句著(zhù)重寫(xiě)靜,得力于作者煉字之功,猶如“平疇交遠風(fēng),良苗亦懷新”,“鳥(niǎo)瞬歡新節,泠風(fēng)送馀善”之類(lèi)一樣清新,只是格調顯得凄涼一些。
下面兩句寫(xiě)“群動(dòng)”,“哀蟬無(wú)留響,叢雁鳴云霄!鼻锬┯兴瓢Q的幾聲蟬叫已然盡絕了,眾雁早在云霄列陣,已然嗚叫著(zhù)從北方遷而來(lái)。這一息一鳴,把節序的變遷表現得更強烈了,那嘹唳的雁聲又最能引發(fā)人的悲涼意緒。這二句是寫(xiě)動(dòng),述時(shí)光消逝得快;又借蟬雁哀鳴,寫(xiě)作者的哀感。這三個(gè)層次的描寫(xiě),空間的變化、感覺(jué)的變化,歷歷分明。
后面八句“萬(wàn)化相尋繹,人生豈不勞?從古皆有沒(méi),念之中心焦。何以稱(chēng)我情?濁酒且自陶。千載非所知,聊以永今朝”是感想。
“萬(wàn)化相尋繹,人生豈不勞?”“萬(wàn)化”,萬(wàn)物的變化!皩だ[”,連續不斷。萬(wàn)物演化變遷,那是循環(huán)往復的.,有死有生,有生有死;人生在世亦復如此,豈能不勞累呢?這是指上面所寫(xiě)的那些變化。于是自然聯(lián)想到人生。人生沒(méi)有不憂(yōu)勞的。正如后來(lái)歐陽(yáng)修所說(shuō),“百憂(yōu)感其心,萬(wàn)事勞其形,有動(dòng)于中,必搖其精”,自然易于衰老了。萬(wàn)事萬(wàn)物都在生生滅滅,人也如此,人的生命總有終結的一天,死生的大哀曾糾纏過(guò)每一個(gè)有理智的人。陶淵明也不例外;何況今天是重陽(yáng)節,這是個(gè)吉利的日子,九月九象征長(cháng)久,這就更能激起他的憂(yōu)生之嗟了。
“從古皆有沒(méi),念之中心焦”句這個(gè)“焦”字把那無(wú)可名狀的痛苦表達出來(lái)了。然而,萬(wàn)物變遷,自古皆有滅亡,想念起來(lái)心中有如焦焚。寫(xiě)到這里可以說(shuō)他的心情是極不平靜,但他又是個(gè)通達的人,他不會(huì )像阮籍那樣作窮途之哭的,他是有控制自己情緒的精神支柱,委運任化,順乎自然。
“何以稱(chēng)我情?濁酒且自陶。千載非所知,聊以永今朝!本,他說(shuō):有什么可以使我稱(chēng)心呢?沒(méi)有!所以,姑且飲此濁酒吧,飲酒之中可暫得快樂(lè )千年的變化不是我所能了解的,還是來(lái)歌詠(永)今朝吧。執著(zhù)于“今朝”,把握這可以把握的實(shí)在的人生。
最后二句意謂恢復到千載之前的淳真社會(huì )已然不可料想,那么,只有歡度今朝,自我完善了。這樣他就可以做到“縱浪大化中,不喜亦不懼”。這里他似乎是在“借酒澆愁”,但并不怎么勉強。重陽(yáng)節的習俗就是喝酒,這個(gè)應節的舉動(dòng)正好作了他消解萬(wàn)古愁的沖劑。
【己酉歲九月九日原文及賞析】相關(guān)文章:
己酉歲九月九日原文及賞析08-16
己酉歲九月九日原文翻譯及賞析05-17
陶淵明《己酉歲九月九日》賞析11-06
己酉歲九月九日陶淵明詩(shī)詞賞析12-28
陶淵明《己酉歲九月九日》翻譯賞析09-01
陶淵明《己酉歲九月九日》09-05
己酉歲九月九日古詩(shī)詞07-22