《東山》原文翻譯賞析
《東山》原文翻譯賞析1
東山
作者:佚名
朝代:先秦
我徂東山,慆慆不歸。我來(lái)自東,零雨其濛。我東曰歸,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎々者蠋,烝在桑野。敦彼獨宿,亦在車(chē)下。
我徂東山,慆慆不歸。我來(lái)自東,零雨其濛。果臝之實(shí),亦施于宇。伊威在室,蠨蛸在戶(hù)。町畽鹿場(chǎng),熠耀宵行。不可畏也,伊可懷也。
我徂東山,慆慆不歸。我來(lái)自東,零雨其濛。鸛鳴于垤,婦嘆于室。灑掃穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不見(jiàn),于今三年。
我徂東山,慆慆不歸。我來(lái)自東,零雨其濛。倉庚于飛,熠耀其羽。之子于歸,皇駁其馬。親結其縭,九十其儀。其新孔嘉,其舊如之何?
譯文
自我遠征東山東,回家愿望久成空。如今我從東山回,滿(mǎn)天小雨霧蒙蒙。才說(shuō)要從東山歸,我心憂(yōu)傷早西飛。家常衣服做一件,不再行軍事銜枚。野蠶蜷蜷樹(shù)上爬,田野桑林是它家。露宿將身縮一團,睡在哪兒車(chē)底下。自我遠征東山東,回家愿望久成空。如今我從東山回,滿(mǎn)天小雨霧蒙蒙。栝樓藤上結了瓜,藤蔓爬到屋檐下。屋內潮濕生地虱,蜘蛛結網(wǎng)當門(mén)掛。鹿跡斑斑場(chǎng)上留,磷火閃閃夜間流。家園荒涼不可怕,越是如此越想家。自我遠征東山東,回家愿望久成空。如今我從東山回,滿(mǎn)天小雨霧蒙蒙。白鸛丘上輕叫喚,我妻屋里把氣嘆。灑掃房舍塞鼠洞,盼我早早回家轉。團團葫蘆剖兩半,撂上柴堆沒(méi)人管。舊物置閑我不見(jiàn),算來(lái)到今已三年。自我遠征東山東,回家愿望久成空。如今我從東山回,滿(mǎn)天小雨霧蒙蒙。當年黃鶯正飛翔,黃鶯毛羽有輝光。那人過(guò)門(mén)做新娘,迎親駿馬白透黃。娘為女兒結佩巾,婚儀繁縟多過(guò)場(chǎng)。新婚甭提有多美,重逢又該美成什么樣!
注釋:
、艝|山:在今山東境內,周公伐奄駐軍之地。⑵慆(tāo)慆:久。⑶士:通“事”。行枚:行軍時(shí)銜在口中以保證不出聲的竹棍。⑷蜎(yuān)蜎:幼蟲(chóng)蜷曲的樣子。蠋(zhú):一種野蠶。⑸烝:久。⑹敦:團狀。⑺果臝(luǒ):葫蘆科植物,一名栝樓。臝,裸的異體字。⑻施(yì):蔓延。⑼伊威:一種小蟲(chóng),俗稱(chēng)土虱。⑽蟏蛸(xiāo shāo):一種蜘蛛。⑾町疃(tuǎn):獸跡。⑿熠耀:光明的樣子。宵行:磷火。⒀垤(dié):小土丘。⒁聿:語(yǔ)氣助詞,有將要的意思。⒂瓜苦:猶言瓜瓠,瓠瓜,一種葫蘆。古俗在婚禮上剖瓠瓜成兩張瓢,夫婦各執一瓢盛酒漱口。⒃栗薪:猶言蓼薪,束薪。⒄皇駁:馬毛淡黃的叫皇,淡紅的叫駁。⒅親:此指女方的母親。結縭:將佩巾結在帶子上,古代婚儀。⒆九十:言其多。
賞析:
《毛詩(shī)序》說(shuō):“《東山),周公東征(平武庚、管叔之亂)也。周公東征三年而歸,勞歸士。大夫美之,故作是詩(shī)也!贝苏f(shuō)無(wú)確據。朱熹《詩(shī)集傳》以為“此周公勞歸士詞,非大夫美之而作”。說(shuō)“非大夫美之而作”是,但說(shuō)“周公勞士之作”則未必然。因為從詩(shī)的內容看,這實(shí)在是一首征人解甲還鄉途中抒發(fā)思鄉之情的詩(shī),事或與周公東征相關(guān),卻不必是周公所作。
全詩(shī)四章,章首四句疊詠,文字全同,構成了全詩(shī)的主旋律。詠的是士卒在歸來(lái)的途中,遇到淫雨天氣,在寫(xiě)法上與《小雅·采薇》末章“昔我往矣。楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏”相近。王夫之說(shuō)“以樂(lè )景寫(xiě)哀,復以哀景寫(xiě)樂(lè ),一倍增其哀樂(lè )”,這里既是“以哀景寫(xiě)樂(lè )”,又不全是。蓋行者思家,在雨雪紛飛之際會(huì )倍感凄迷,所以這幾句也是情景交融,為每章后面幾句的敘事準備了一個(gè)頗富感染力的背景。
每章的后四句,則是敘事性?xún)热;大抵可分為前后兩部分?/p>
前兩章寫(xiě)主人公還鄉途中的悲喜交集,喜勝于悲的心情。詩(shī)人首先抓住著(zhù)裝的改變這一細節,寫(xiě)戰士復員,解甲歸田之喜,反映了人民對戰爭的厭倦,對和平生活的渴望。其次寫(xiě)歸途餐風(fēng)宿露,夜住曉行的辛苦。把詩(shī)中人比作桑林的野蠶,頗有意味:令讀者感到他辛苦是辛苦,但也有擺脫羈勒,得其所哉的喜悅。(一說(shuō)這幾句是寫(xiě)回憶軍中生活,雖也可通,總不如解為直敘歸途中事順理成章)二章寫(xiě)途中想像家園荒蕪、民生凋敝,倍增懷念之情。詩(shī)中所寫(xiě)的雜草叢生、野獸昆蟲(chóng)出沒(méi)、磷火閃爍的景象,與漢樂(lè )府“十五從軍征”,及曹操《蒿里行》所寫(xiě)類(lèi)似,可見(jiàn)戰士家鄉當時(shí)發(fā)生過(guò)較大規模的戰亂,難怪在家鄉越來(lái)越近時(shí),詩(shī)中人的心境更加復雜。一方面是“近鄉情更怯”,另一方面則是“近鄉情更‘切’”。所以詩(shī)人一面寫(xiě)著(zhù)可畏的景象,一面又說(shuō)著(zhù)“不可畏也,伊可懷也”那樣自相矛盾的話(huà)。
后兩章承上寫(xiě)主人公途中的想像,卻是專(zhuān)寫(xiě)對妻子的`懷思。有推想妻在家中的憂(yōu)思(“婦嘆于室”),有回憶新婚的情景,也有對久別重逢的想像。詩(shī)中特別提到葫蘆(瓜瓠),是因為古代婚俗:夫婦合巹時(shí)須剖瓠為瓢,彼此各執一瓢,盛酒漱口以成禮。這里言在物而意在人。末章進(jìn)而回憶三年前舉行婚禮的情景,寫(xiě)鶯歌燕舞,迎親的車(chē)馬喜氣洋洋,丈母娘為新娘子結上佩巾,把做媳婦的規矩叮嚀又叮嚀(“親結其縭,九十其儀”)。這些快樂(lè )情景既與前文的“婦嘆于室”形成對比,同時(shí)還暗示著(zhù)主人公曾經(jīng)有過(guò)“新婚別”的悲痛經(jīng)歷;貞涍會(huì )引起詩(shī)中人對重逢更強烈的渴望。俗話(huà)說(shuō)“久別勝新婚”,詩(shī)的結尾說(shuō):“其新孔嘉,其舊如之何!”既是想入非非的,又是合情合理的:因為在古代農業(yè)社會(huì ),人際關(guān)系較為單純,夫婦關(guān)系實(shí)是最深摯的一種人際關(guān)系。戰士在軍中及歸途更多地想到妻子,特別是“暮婚晨告別”的妻子,是再自然不過(guò)的事體。
此詩(shī)最大的藝術(shù)特色之一是豐富的聯(lián)想,它也許是國風(fēng)中想像力最為豐富的一首詩(shī),詩(shī)中有再現、追憶式的想像(如對新婚的回憶),也有幻想、推理式的想像(如對家園殘破的想像),于“道途之遠、歲月之久、風(fēng)雨之凌犯、饑渴之困頓、裳衣之久而垢敝、室廬之久而荒廢、室家之久而怨思”(朱善),皆有情貌無(wú)遺的描寫(xiě)。而放在章首的疊詠,則起到了詠嘆的作用,這詠嘆就像一根紅線(xiàn),將詩(shī)中所有片斷的追憶和想像串聯(lián)起來(lái),使之成為渾融完美的藝術(shù)整體。
《東山》原文翻譯賞析2
泠泠水向橋東去。漠漠云歸溪上住。疏風(fēng)淡月有來(lái)時(shí),流水行云無(wú)覓處。
佳人獨立相思苦。薄袖欺寒脩竹暮。白頭空負雪邊春,著(zhù)意問(wèn)春春不語(yǔ)。
譯文
河水叮咚流向橋東,行云悠閑飄聚在溪水上邊。清風(fēng)淡月往來(lái)有規律,流水行云卻難尋蹤跡。美人獨自佇立備受相思之苦,單薄衣衫浸透寒露,日日伴修竹,雙眼欲穿盼郎歸,常常等至天色暮。殘雪身邊春色青,我卻白發(fā)頭上生,執意問(wèn)春我老否?春天默默不出聲。
注釋
泠泠:形容流水的清脆聲。
漠漠:彌漫廣布貌。
脩竹:高高的竹子。
賞析
這首詞的題目是“東山探梅”,全篇寫(xiě)的就是去杭州東山探梅的所見(jiàn)與所感,重心在一個(gè)“探”字。上片以探梅途中及到達目的地時(shí)所見(jiàn)的“泠泠”流水、"漠漠"歸云和"疏風(fēng)淡月"等景物烘托渲染環(huán)境,意致十分閑淡。下片前兩句以杜甫詩(shī)所寫(xiě)幽獨佳人比擬梅花,以抒發(fā)探梅之所感;后兩句則借探梅這個(gè)話(huà)題慨嘆道:往昔白白錯過(guò)了雪中賞梅的大好機會(huì ),如今已進(jìn)老境,失去的青春已經(jīng)無(wú)法追回了。最后兩句的這個(gè)慨嘆,才是一篇抒情的主旨。
劉鎮
宋廣州南海人,字叔安,號隨如。寧宗嘉泰二年進(jìn)士。以詿誤謫居三山三十年。性恬淡,士大夫皆賢之。工詩(shī)詞,尤長(cháng)于詩(shī),明白清潤,為時(shí)所推。有《隨如百詠》。
《東山》原文翻譯賞析3
憶東山二首
不向東山久,薔薇幾度花。
白云還自散,明月落誰(shuí)家。
我今攜謝妓,長(cháng)嘯絕人群。
欲報東山客,開(kāi)關(guān)掃白云。
翻譯
東山我很久沒(méi)有回去了,不知昔日種在洞旁的薔薇又開(kāi)過(guò)幾次花?
環(huán)繞白云堂的白云是不是仍自聚自散?明月堂前的明月不知落入誰(shuí)家?
我現在像謝安一樣攜領(lǐng)東山歌舞妓,長(cháng)嘯一聲遠離世人。
我準備告訴東山的隱者們,為我打開(kāi)蓬門(mén),掃去三徑上的白云。
注釋
東山客:指隱者,即謝安。
鑒賞
東山上建有白云堂和明月堂,所以詩(shī)里那薔薇、那白云、那明月,都不是信筆寫(xiě)出的,而是切合東山之景,語(yǔ)帶雙關(guān)。李白的詩(shī)就有這樣的好處,即使在下筆時(shí)要受東山這樣一個(gè)特定地點(diǎn)的限制,要寫(xiě)出東山的特點(diǎn)和風(fēng)物,但成詩(shī)以后,仍顯得極其自然和隨意,毫無(wú)拘束之態(tài)。
李白向往東山,是由于仰慕謝安。這位在淝水之戰中吟嘯自若,似乎漫不經(jīng)心地就擊敗苻堅百萬(wàn)之眾于八公山下的傳奇式人物,在出仕前就是長(cháng)期隱居東山。當匡扶晉室,建立殊勛,受到昏君和佞臣算計時(shí),又曾一再辭退,打算歸老東山。所以,在李白看來(lái),東山之隱,標志著(zhù)一種品格。它既表示對于權勢祿位無(wú)所眷戀,但又不妨在社稷蒼生需要的時(shí)候,出而為世所用。李白向往的東山之隱,和謝安式的從政是相結合的。在陶醉自然、吟詠嘯歌之際,并不忘情于政治;而當身居朝廷的時(shí)候,又長(cháng)懷東山之念,保持澹泊的襟懷。李白一生以謝安自期、自比!氨标I青云不可期,東山白首還歸去!保ā稇浥f游贈譙郡元參軍》)“謝公終一起,相與濟蒼生!保ā端团崾藞D南歸嵩山》)“但用東山謝安石,為君談笑靜胡沙!保ā队劳鯑|巡歌》),都是在不同的處境和心情下,從不同的角度想到謝安和東山。李白寫(xiě)這首詩(shī)的時(shí)候,大約正在長(cháng)安。唐玄宗親自下詔召他進(jìn)京,看來(lái)是夠禮賢下士的了,但實(shí)際上并沒(méi)有給他像謝安那樣大展雄才的機會(huì )。相反,由于詩(shī)人的正直和傲慢,卻招惹了權貴的忌恨。李陽(yáng)冰在《草堂集序》中說(shuō):“丑正同列,害能成謗,帝用疏之。公(李白)乃浪跡縱酒以自昏穢,詠歌之際,屢稱(chēng)東山!边@就是李白這首詩(shī)的背景。從“不向東山久,薔薇幾度花”可以看出,詩(shī)人在默算著(zhù)離開(kāi)“東山”(實(shí)際上指進(jìn)京以前的隱居之地)的時(shí)日。流光如駛,歲月老人。他有像謝安與東山那樣的離別,卻未成就像謝安那樣的功業(yè)。因此,在詩(shī)人的沉吟中,已經(jīng)包含著(zhù)光陰虛度、壯懷莫展的感慨了。當初,詩(shī)人告辭東山時(shí),同樣也舍不得丟開(kāi)那種環(huán)境和生活,只不過(guò)為了實(shí)現匡國濟世之志才暫時(shí)應詔而去。但如今在帝城久久淹留卻毫無(wú)所成,自然對不起東山的風(fēng)物。所以“白云還自散,明月落誰(shuí)家”兩句中所包含的感情,一方面是向往,一方面又有一種內疚,覺(jué)得未免辜負了那兒的白云明月。
“我今攜謝妓,長(cháng)嘯絕人群!毙蜗蟮卣f(shuō)明了,飲酒、狎妓、觀(guān)舞并且親自歌舞,是李白的生活方式之一!坝麍髺|山客,開(kāi)關(guān)掃白云!北憩F了對謝安的隱居生活的向往。
這兩首詩(shī)應該看作是李白的“歸去來(lái)辭”。他向往著(zhù)東山,又覺(jué)得有負于東山。他是要歸去了,但他的歸去卻又不同于陶淵明。陶淵明是決心做隱士,是去而不返的。李白卻沒(méi)有這種“決心”!皷|山”是和謝安這樣一位政治家的名字結合在一起的。向往東山,既有隱的一面,又有打算待時(shí)而起的一面!皷|山高臥時(shí)起來(lái),欲濟蒼生未應晚!保ā读簣@吟》)他的東山之隱,原來(lái)還保留著(zhù)這樣一種情愫。詩(shī)中李白隱以謝安這樣一個(gè)人物自比,又用白云、明月來(lái)襯托他自己的形象,那東山的白云和明月顯得十分澹泊、明潔;而李白的情懷,便和這一切融合在一起了。
創(chuàng )作背景
東山是東晉著(zhù)名政治家謝安曾經(jīng)隱居的地方。據施宿《會(huì )稽志》載:東山位于浙江上虞西南,山旁有薔薇洞,相傳是謝安游宴的地方;山上有謝安所建的白云、明月二堂。這首詩(shī)是李白天寶初在京待詔翰林時(shí)作。
【《東山》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
《東山》原文賞析及翻譯08-03
東山原文、翻譯、賞析03-14
東山原文翻譯及賞析12-01
東山_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
東山原文、翻譯、賞析3篇03-14
東山原文翻譯及賞析3篇01-13
東山原文翻譯及賞析(3篇)01-13
東山原文翻譯及賞析4篇12-01
東山原文翻譯03-30