97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

無(wú)衣原文翻譯賞析

時(shí)間:2023-07-18 16:11:10 松濤 古籍 我要投稿

無(wú)衣原文翻譯賞析

  上學(xué)期間,大家都背過(guò)文言文,肯定對文言文很熟悉吧?其實(shí),文言文是相對現今新文化運動(dòng)之后白話(huà)文而講的,古代并無(wú)文言文這一說(shuō)法。要一起來(lái)學(xué)習文言文嗎?下面是小編精心整理的無(wú)衣原文翻譯賞析,歡迎大家分享。

  作品原文

  豈曰無(wú)衣?與子同袍⑴。王于興師⑵,修我戈矛,與子同仇⑶!

  豈曰無(wú)衣?與子同澤⑷。王于興師,修我矛戟,與子偕作⑸!

  豈曰無(wú)衣?與子同裳⑹。王于興師,修我甲兵⑺,與子偕行⑻!

  作品注釋

 、排郏洪L(cháng)袍,即今之斗篷。

 、仆酰褐钢盖鼐。

 、峭穑汗餐瑢。

 、葷桑和ā耙]”,內衣,如今之汗衫。

 、勺鳎浩。

 、噬眩合乱,此指戰裙。

 、思妆烘z甲與兵器。

 、绦校和。

  白話(huà)譯文

  誰(shuí)說(shuō)我們沒(méi)衣穿?與你同穿那長(cháng)袍。君王發(fā)兵去交戰,修整我那戈與矛,殺敵與你同目標。

  誰(shuí)說(shuō)我們沒(méi)衣穿?與你同穿那內衣。君王發(fā)兵去交戰,修整我那矛與戟,出發(fā)與你在一起。

  誰(shuí)說(shuō)我們沒(méi)衣穿?與你同穿那戰裙。君王發(fā)兵去交戰,修整甲胄與刀兵,殺敵與你共前進(jìn)。

  文學(xué)賞析

  在《詩(shī)經(jīng)》大量的戰爭題材作品中,《無(wú)衣》一詩(shī)以其高亢的精神境界和獨特的表現方式受到人們的重視!稛o(wú)衣》乃是秦哀公應楚臣申包胥之請,出兵救楚抗吳而作,是哀公征召秦民從軍,士卒相約之歌。

  由于此詩(shī)旨在歌頌,也就是說(shuō)以“美”為主,所以對秦軍來(lái)說(shuō)有巨大的鼓舞力量。據《左傳》記載,魯定公四年(公元前506年),吳國[3]軍隊攻陷楚國的首府郢都,楚臣申包胥到秦國求援,“立依于庭墻而哭,日夜不絕聲,勺飲不入口,七日,秦哀公為之賦《無(wú)衣》,九頓首而坐,秦師乃出”。于是一舉擊退了吳兵?梢韵胂,在秦王誓師的時(shí)候,此詩(shī)猶如一首誓詞;對士兵們來(lái)說(shuō),則又似一首動(dòng)員令。

  如前所述,秦人尚武好勇,反映在這首詩(shī)中則以氣概勝。誦讀此詩(shī),不禁為詩(shī)中火一般燃燒的激情所感染,那種慷慨激昂的英雄主義氣概令人心馳神往。之所以造成這樣的藝術(shù)效果,第一是每章開(kāi)頭都采用了問(wèn)答式的句法。一句“豈曰無(wú)衣”,似自責,似反問(wèn),洋溢著(zhù)不可遏止的憤怒與憤慨,仿佛在人們復仇的心靈上點(diǎn)上一把火,于是無(wú)數戰士同聲響應:“與子同袍!”“與子同澤!”“與子同裳!”第二是語(yǔ)言富有強烈的動(dòng)作性:“修我戈矛!”“修我矛戟!”“修我甲兵!”使人想像到戰士們在磨刀擦槍、舞戈揮戟的熱烈場(chǎng)面。這樣的詩(shī)句,可以歌,可以舞,堪稱(chēng)激動(dòng)人心的活劇。

  詩(shī)共三章,采用了重疊復沓的形式。每一章句數、字數相等,但結構的相同并不意味簡(jiǎn)單的、機械的重復,而是不斷遞進(jìn),有所發(fā)展的。如首章結句“與子同仇”,是情緒方面的,說(shuō)的是他們有共同的敵人。二章結句“與子偕作”,作是起的意思,這才是行動(dòng)的開(kāi)始。三章結句“與子偕行”,行訓往,表明詩(shī)中的戰士們將奔赴前線(xiàn)共同殺敵了。這種重疊復沓的形式固然受到樂(lè )曲的限制,但與舞蹈的節奏起落與回環(huán)往復也是緊密結合的,而構成詩(shī)中主旋律的則是一股戰斗的激情,激情的起伏跌宕自然形成樂(lè )曲的節奏與舞蹈動(dòng)作,正所謂“長(cháng)言之不足,故嗟嘆之。嗟嘆之不足,故不知手之舞之足之蹈之也!保ā抖Y記·樂(lè )記》)

  [先秦]詩(shī)經(jīng)

  豈曰無(wú)衣七兮?不如子之衣,安且吉兮?

  豈曰無(wú)衣六兮?不如子之衣,安且燠兮?

  注釋?zhuān)?/strong>

  【1】七:虛數,非實(shí)指,言衣之多;一說(shuō)七章之衣,諸侯的服飾。

  【2】子:第二人稱(chēng)的尊稱(chēng)、敬稱(chēng),此指制衣的人。

  【3】安:舒適。

  【4】吉:美,善,好。

  【5】六:即六套衣服。亦非實(shí)指。

  【6】燠(yù):暖熱,溫暖。

  作品賞析:

  此詩(shī)與《秦風(fēng)·無(wú)衣》題目及首句皆相同,然思想內容與藝術(shù)風(fēng)格卻完全兩樣。從字面上看,似覺(jué)并無(wú)深意。然詩(shī)句樸實(shí)無(wú)華,皆從肺腑中流出:“難道說(shuō)我沒(méi)有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是揀了一件又一件,沒(méi)有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣舒坦,那樣美觀(guān)!薄半y道說(shuō)我沒(méi)有衣裳穿?我的衣裳有六件?墒翘袅艘患忠患,沒(méi)有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣合身,那樣溫暖!闭Z(yǔ)言自然流暢,酷肖人物聲口。感情真摯,讀之令人凄然傷懷。

  對于詩(shī)中的句讀,舊說(shuō)兩段的起句都作六字句,然今人徐培均認為應標點(diǎn)為:“豈曰無(wú)衣?七兮!鼻八淖譃橐痪,用以自問(wèn),后二字為一句,用以自答,詩(shī)人正是在這種自問(wèn)自答中,抒寫(xiě)了一腔哀思。另外在一些字、詞的解釋上也頗多歧見(jiàn)。如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《詩(shī)集傳》以為“侯伯七命,其車(chē)旗衣服,皆以七為節。子,天子也”。又云:“天子之卿六命,變‘七’言‘六’者,謙也,不敢以當侯伯之命,得受六命之服,比于天子之卿亦幸矣!敝祆涞慕忉?zhuān)耆䦶挠谒麑τ谶@首詩(shī)主題的理解。這首詩(shī)既然是述晉武公向周釐王請求封爵之意,那末他就必然把“七”解釋為“諸侯七命”,把“六”解釋為“天子之卿六命”,而把“子”解釋為“天子”。前二者與晉武公的諸侯身份相當,后者則與周釐王的天子地位相稱(chēng)。其說(shuō)固然言之成理,不失為一家之見(jiàn),然與詩(shī)的本意可能相去甚遠。

  從對此詩(shī)主題的理解出發(fā),“七”和“六”俱為數詞,也可以看作虛數,極言衣裳之多。而“子”則為第二人稱(chēng)的“你”,也即縫制衣裳的妻子。這樣的理解,應該是符合詩(shī)的本意的。

  全詩(shī)分為兩章,字句大體相同,唯兩起變動(dòng)一個(gè)字:“七”易為“六”;兩結也變動(dòng)一字:“吉”易為“燠”。這主要為的是適應押韻的需要。從全篇來(lái)說(shuō),相同的句式重復一遍,有回環(huán)往復、一唱三嘆、回腸蕩氣之妙。

【無(wú)衣原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

無(wú)衣原文翻譯及賞析12-18

《無(wú)衣》原文翻譯及賞析05-23

無(wú)衣-詩(shī)經(jīng)原文翻譯及賞析04-12

《秦風(fēng)·無(wú)衣》原文翻譯及賞析08-27

秦風(fēng)·無(wú)衣原文,翻譯,賞析08-18

無(wú)衣原文翻譯及賞析4篇12-18

無(wú)衣原文翻譯及賞析2篇01-13

《無(wú)衣》原文翻譯及賞析3篇05-24

無(wú)衣原文翻譯注釋及賞析06-09