戰城南原文及賞析
原文:
戰城南,死郭北,野死不葬烏可食。
為我謂烏:且為客豪!
野死諒不葬,腐肉安能去子逃?
水深激激,蒲葦冥冥;
梟騎戰斗死,駑馬徘徊鳴。
梁筑室,何以南?何以北?
禾黍不獲君何食?愿為忠臣安可得?
思子良臣,良臣誠可思:
朝行出攻,暮不夜歸!
譯文
城南城北都有戰事,有許多人戰死在野外,尸體不埋葬烏鴉來(lái)啄食。
請為我對烏鴉說(shuō):“在吃我們外鄉的戰士之前請為我們悲鳴幾聲!
戰死在野外沒(méi)人會(huì )為我們埋葬,這些尸體哪能從你們口中逃掉呢?”
清澈透明的河水在不停地流淌著(zhù),茂密的蒲葦草顯得更加蔥郁。
善戰的駿馬都在戰斗中犧牲,只有劣馬還在戰場(chǎng)上徘徊哀鳴。
在橋梁上筑直了營(yíng)壘工事,那南北兩岸的人民將如何交往?
無(wú)人收獲莊稼你們吃什么?就是想成為忠臣保衛國家都無(wú)法實(shí)現!
懷念那些忠誠衛國的好戰士,那些忠良將士實(shí)在令人懷念:
天剛亮他們就忙著(zhù)出去打仗,可是到晚上卻未能一同回來(lái)。
注釋
郭:外城。野死:戰死荒野。
野死:死于野外。烏:烏鴉。
客:指戰死者,死者多為外鄉人故稱(chēng)之為“客”。豪:同“嚎”,大聲哭叫,號叫。
諒:當然。
安:怎么。
激激:清澈的樣子。
冥冥:深暗的樣子。
梟(xiāo)騎:通“驍”,作“勇”解,指善戰的駿馬。
駑(nú)馬:劣馬,此詩(shī)中指疲憊的馬。
梁:表聲字。
而:一作“不”。
良臣:指忠心為國的戰士。
賞析:
“戰城南,死郭北,野死不葬烏可食!背悄、郭北,互文見(jiàn)義,是說(shuō)城南城北,到處都在進(jìn)行戰爭,到處都有流血和死亡。抒寫(xiě)一場(chǎng)激烈的戰事,起句剛敘及“戰”,便徑接以“死”,而對士卒殺敵的悲壯場(chǎng)景,不作一語(yǔ)描述。戰爭過(guò)后,大地上橫七豎八,躺滿(mǎn)了尸體,成群的烏鴉,“呀呀”地叫著(zhù),爭啄著(zhù)這些無(wú)人掩埋的戰士。面對這樣的慘狀,誰(shuí)都不能不驚心動(dòng)魄。
“為我謂烏:且為客豪!野死諒不葬,腐肉安能去子逃!”這可以理解為是詩(shī)人請求烏鴉在啄食之前,先為這些慘死的戰士大聲慟哭;也可以理解為死去的戰士為自己請求烏鴉在啄食之前,先為他們悲鳴幾聲。
“水深激激,薄葦冥冥”兩句,通過(guò)景物描寫(xiě),進(jìn)一步渲染戰場(chǎng)荒涼悲慘的氣氛。清涼的河水流淌著(zhù),茫茫的蒲葦瑟瑟著(zhù),似乎在向人們哭訴著(zhù)戰爭的災難!皸n騎戰斗死,駑馬徘徊鳴!蓖蝗,一聲戰馬的長(cháng)嘶,引起了詩(shī)人的注意:它身受重傷,已經(jīng)不中用了,但仍然徘徊在死去的勇士身旁,悲鳴著(zhù)不肯離去。表面上,是對戰場(chǎng)上的景物作客觀(guān)敘寫(xiě),但這些景物,卻是經(jīng)過(guò)詩(shī)人嚴格挑選了的典型畫(huà)面,無(wú)一不寄托著(zhù)詩(shī)人深沉的感情在內。
“梁筑室,何以南,何以北?禾黍不獲君何食?愿為忠臣安可得?”這里,不只是對眼前戰場(chǎng)的情景進(jìn)行描述,而是把眼光移向了整個(gè)社會(huì ):戰爭不僅駐把無(wú)數的兵士推向了死亡的深淵,而且破壞了整個(gè)社會(huì )生產(chǎn),給人民的`生活帶來(lái)了深重的災難。
最后四句,詩(shī)人抒發(fā)了對死難士卒的哀悼之情!八甲恿汲,良臣誠可思!薄白印焙汀傲汲肌痹谶@里是同位語(yǔ),指那些犧牲了的戰士。詩(shī)人飽含感情,用一個(gè)“誠”字,傾吐了自己內心的悲痛!俺谐龉,暮不夜歸!备袊@戰士一去不復返,語(yǔ)句極其沉痛,引起人莫大的悲哀。結尾兩句同開(kāi)頭勇士戰死遙相呼應,使全詩(shī)充滿(mǎn)了濃重的悲劇氣氛。
這是反映社會(huì )現實(shí)的詩(shī)歌,但詩(shī)中運用了浪漫主義表現手法。歌辭中死人居然說(shuō)話(huà)了,這就是浪漫主義表現手法的例證。
【戰城南原文及賞析】相關(guān)文章:
戰城南原文及賞析07-16
戰城南原文及賞析12-26
《戰城南》原文翻譯及賞析02-25
戰城南原文、翻譯及賞析04-17
戰城南原文、翻譯、賞析03-16
戰城南原文翻譯及賞析03-01
戰城南·去年戰原文、翻譯及賞析01-07
戰城南原文、譯文、注釋、賞析11-19
戰城南原文翻譯及賞析精選7篇03-29