西施原文翻譯及賞析5篇
西施原文翻譯及賞析1
原文:
西施詠
艷色天下重,西施寧久微。
朝為越溪女,暮作吳宮妃。
賤日豈殊眾,貴來(lái)方悟稀。
邀人傅香粉,不自著(zhù)羅衣。
君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非。
當時(shí)浣紗伴,莫得同車(chē)歸。
持謝鄰家子,效顰安可希。
譯文:
艷麗的姿色向來(lái)為天下器重,美麗的西施怎么能久處低微?原先她是越溪的一個(gè)浣紗女,后來(lái)卻成了吳王宮里的愛(ài)妃。
平賤時(shí)難道有什么與眾不同?顯貴了才驚悟她麗質(zhì)天下稀。曾有多少宮女為她搽脂敷粉,她從來(lái)也不用自己穿著(zhù)羅衣。君王寵幸她的姿態(tài)更加嬌媚,君王憐愛(ài)從不計較她的是非。昔日一起在越溪浣紗的女伴,再不能與她同車(chē)去來(lái)同車(chē)歸。
奉告那盲目效顰的鄰人東施,光學(xué)皺眉而想取寵并非容易!
注釋?zhuān)?/strong>
1、西施:吳越春秋:越得苧蘿山鬻薪之女,曰西施,鄭旦,飾以羅谷,教以容步,三年學(xué)成而獻于吳。
2、傅粉:史記:孝惠時(shí),郎侍中皆傅脂粉。
3、浣紗:環(huán)宇記:會(huì )稽縣東有西施浣紗石。水經(jīng)注:浣紗溪在荊州,為夷陵州西北,秋冬之月,水色凈麗。
4、持謝:奉告。
5、效顰:莊子:西施病心而顰,其里之丑人見(jiàn)而美之,歸亦捧心而效其顰,富人見(jiàn)之,閉門(mén)而不出,貧人見(jiàn)之,挈妻子而去之,彼知美顰而不知顰之所以美。按:顰古作臏。
6、安可希:怎能希望別人的賞識。
賞析:
此詩(shī)通過(guò)借詠西施而抒發(fā)現世感憤不平的諷刺詩(shī),語(yǔ)意深微,很有普遍性。詩(shī)人通過(guò)西施的故事來(lái)發(fā)表詩(shī)人對人生的一點(diǎn)體會(huì )。即“賤日豈殊眾,貴來(lái)方悟稀”的現象。這一現象有兩種情況:一是一般人難于辨別好歹,一旦美好事物被發(fā)現后,大家才吃驚地感嘆艷羨;二是某些人與事物本來(lái)也平常無(wú)奇,一旦被評為上品或提拔成高官貴婦后,大家就刮目相看,敬佩不已。
春秋時(shí)越國諸暨芋蘿山的美女西施,被越王勾踐選送給吳王夫差,成為吳宮邀幸擅寵、嬌憐命貴的艷妃,左右了吳王,支配了吳國。當然,西施這樣做是有她的政治目的,但王維的本詩(shī)并不是取材她的政治圖謀,而是用她入官后艷色凌人,寫(xiě)令人感到厭惡的恃寵擅權的官場(chǎng)世態(tài)。
開(kāi)始兩句從通常世態(tài)的角度提出了一個(gè)很有概括性的問(wèn)題:“艷色天下重,西施寧久微?”是說(shuō):天下入好德者少,重色者多,有這種社會(huì )習俗,象西施那樣的人物,安能長(cháng)久地處于微賤之地?因此生活中象西施這樣的人物,會(huì )有被尊貴的一天,只是時(shí)機之遇的早晚。這兩句是對取人不重德能的當政者的譏諷,并同時(shí)表明,那些得勢者一朝之內便嬌驕得判若兩人,根源還在于重色者。
三四句“朝為越溪女,暮作吳宮妃”,是前兩句中的有“重”而不“微"的一個(gè)突出的事實(shí)證明。一個(gè)越國的山村中的普通女子,一朝之間身價(jià)十倍,原因就是因為遇到了重艷色的人;重色人有多大權力,有色者就有多么貴重,如此的邏輯適合于說(shuō)明歷史上的一切權臣和寵姬。王維就是借寵姬而抨擊權臣的,鄙視權臣并不是以自身的德能顯出貴重的意義,而是借“重”而“貴”的,王維提醒當權的不要忘乎所以,用意是很尖刻的。
從第五句“賤日豈殊重”開(kāi)始,到“莫得同車(chē)歸”,連續八句,是對“西施”的譏刺,針對性是世俗心理和那些得寵后便殊眾自貴、頤指氣使的.嬌驕者。在王維看來(lái),有一種社會(huì )性的心理惰性,就是一個(gè)美的事物,被埋沒(méi)的時(shí)候誰(shuí)也看不出它的“殊眾”之處,而一旦被人發(fā)現了之后,它就成了世上稀有的寶貝。詩(shī)人認為西施就是這種心理的一個(gè)代表對象。詩(shī)人好象要問(wèn)一問(wèn)西施:“當年你在苧蘿村溪邊浣紗時(shí),你意識到你自己是那么天下少有嗎?比所有的浣紗姑娘都美嗎?可為什么一進(jìn)吳官,成為貴人,便感到自己成了稀世之珍呢?”對于自貴自稀的人,王維最鄙夷那種“君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非”的得幸者,得幸者愈寵愈嬌,借高權保護,唯己為是,非己為非,以致到了無(wú)有是非的程度。王維在仕途里不乏坎坷,接觸了不少炙手可熱的權臣,詩(shī)人很憎惡這種人,此刻詩(shī)人指著(zhù)西施,一點(diǎn)也不客氣地針砭了這些小人。詩(shī)中主要不是評價(jià)歷史上的西施。
詩(shī)的最后兩句:“持謝鄰家子,效顰安可希?”這是歸結性的道德評價(jià)。這里包含的意義是很復雜的。在時(shí)間上,詩(shī)人回到了西施的時(shí)代,找到了那個(gè)被人傳為笑柄的東施,向東施致語(yǔ)。向西施效顰學(xué)不到真西施的樣子,又告訴她:這樣的西施怎么可能學(xué)得了,況且她“君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非",再不屑與當年浣紗伴為伍了,沒(méi)有什么可效之處。王維的話(huà)當時(shí)的人是聽(tīng)得見(jiàn)的,詩(shī)人的真正的“鄰家子”乃是現世人,不可效的是那些“君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非”的袞袞諸公。
世間確實(shí)有某些品質(zhì)才能很好的人,周?chē)娜藚s不理解而以常人待之,待際遇一到,被入發(fā)現后,周?chē)娜擞忠浩鸲Х。效法者有不理解其所以然,只一味學(xué)習其所然;不免便成了效顰的東施。
西施原文翻譯及賞析2
原文:
家國興亡自有時(shí),吳人何苦怨西施。
西施若解傾吳國,越國亡來(lái)又是誰(shuí)。
譯文
國家興亡衰敗自有其時(shí)運,吳人又何苦埋怨是西施使他們國家滅亡的呢?
如果西施知道怎樣顛覆吳國,那么后來(lái)讓越國滅亡的又是誰(shuí)呢?
注釋
家國:家與國。亦指國家。
何苦:用反問(wèn)語(yǔ)氣表示不值得(可用否定式)。
解:懂,明白,理解。
亡:滅亡。
賞析:
歷來(lái)詠西施的詩(shī)篇多把亡吳的根由歸之于女色,客觀(guān)上為封建統治者開(kāi)脫或減輕了罪責。羅隱這首小詩(shī)的特異之處,就是反對這種傳統觀(guān)念,破除了“女人是禍水”的論調,閃射出新的思想光輝。
“家國興亡自有時(shí),吳人何苦怨西施!币簧蟻(lái),詩(shī)人便鮮明地擺出自己的觀(guān)點(diǎn),反對將亡國的責任強加在西施之類(lèi)婦女身上。這里的“時(shí)”,即時(shí)會(huì ),指促成家國興亡成敗的各種復雜因素!白杂袝r(shí)”表示吳國滅亡自有其深刻的原因,而不應歸咎于西施個(gè)人,這無(wú)疑是正確的看法。有人認為這里含有宿命論成分,其實(shí)是出于誤解!昂慰唷,勸解的口吻中含有嘲諷意味:你們自己誤了國家大事,卻想要歸罪一個(gè)弱女子,真是何必呢!當然,挖苦的對象并非一般吳人,而是吳國統治者及其幫閑們。
“西施若解傾吳國,越國亡來(lái)又是誰(shuí)?”后面這兩句巧妙地運用了一個(gè)事理上的推論:如果說(shuō),西施是顛覆吳國的罪魁禍首,那么,越王并不寵幸女色,后來(lái)越國的滅亡又能怪罪于誰(shuí)呢?尖銳的批駁通過(guò)委婉的發(fā)問(wèn)語(yǔ)氣表述出來(lái),絲毫不顯得劍拔弩張,而由于事實(shí)本身具有堅強的邏輯力量,讀來(lái)仍覺(jué)鋒芒逼人。
羅隱反對嫁罪婦女的態(tài)度是一貫的。僖宗廣明年間(880—881),黃巢起義軍攻入長(cháng)安,皇帝倉皇出逃四川,至光啟元年(885)才返回京城。詩(shī)人有《帝幸蜀》一首絕句記述這件事:“馬嵬山色翠依依,又見(jiàn)鑾輿幸蜀歸。泉下阿蠻應有語(yǔ),這回休更怨楊妃!薄鞍⑿U”即“阿瞞”的通假,是唐玄宗的小名。前一回玄宗避安史之亂入蜀,于馬嵬坡縊殺楊妃以杜塞天下人口。這一回僖宗再次釀成禍亂奔亡,可找不到新的替罪羊了。詩(shī)人故意讓九泉之下的玄宗出來(lái)現身說(shuō)法,告誡后來(lái)的帝王不要諉過(guò)于人,諷刺是夠辛辣的。聯(lián)系《西施》作比照,一詠史,一感時(shí),題材不同,而精神實(shí)質(zhì)并無(wú)二致。這樣看來(lái),《西施》的意義又何止為歷史作翻案而已!
西施原文翻譯及賞析3
原文:
五美吟·西施
清代:曹雪芹
一代傾城逐浪花,吳宮空自憶兒家。
效顰莫笑東村女,頭白溪邊尚浣紗。
譯文:
一代絕色美人終于如浪花般消失了,在吳宮里的人白白地想念著(zhù)你。
切莫譏笑東村效顰女長(cháng)得丑,她滿(mǎn)頭白發(fā)時(shí)仍能在溪邊浣紗。
注釋?zhuān)?/strong>
傾城:絕色美女的代稱(chēng),也叫“傾國”。語(yǔ)本漢代李延年的詩(shī)歌。兒家:稱(chēng)呼古代女子,你。指西施。
效顰:相傳西施家鄉的東村有女子,貌丑,人稱(chēng)東施,因見(jiàn)西施“捧心而顰(皺眉)”的樣子很美,她也學(xué)著(zhù)捧心而顰,結果反而更丑(出《莊子·天運》)。這句倒裝,意即“莫笑東村女效顰”。浣紗:西施和她家鄉的女子曾在若耶溪邊漂洗過(guò)棉紗。浣,洗滌。
賞析:
這是一首七言絕句,在小說(shuō)中由林黛玉所作。前兩句直寫(xiě)西施的不幸,后兩句寫(xiě)西施和一般女子一樣,紅顏多薄命。這首詩(shī)是林黛玉以西施自況,發(fā)出了預感命運不幸的悲嘆,悲哀自已紅顏薄命。這首詩(shī)引用了東施效顰之典,化用王維《西施詠》和《洛陽(yáng)女兒行》詩(shī)意,增強了全詩(shī)的悲嘆基調。
首聯(lián)直寫(xiě)西施的不幸:一代絕頂美麗的西施葬身江中,有如浪花一樣很快消失了,吳宮里的妃子白白地想念她。其中,“一代傾城逐浪花”就把紅顏薄命的意思點(diǎn)明,并為全詩(shī)定下了悲嘆的調子。第二句寫(xiě)“逐流花”后的反響。紅顏而薄命,只給人留下悲傷的嘆息。
三四兩句寫(xiě)西施和一般女子一樣,紅顏多薄命。請不要笑東村效顰女長(cháng)得丑,卻能活到滿(mǎn)頭白發(fā),且能自由地在溪邊浣紗。意思是說(shuō)美女不如丑女長(cháng)壽、自由。黛玉《西施》化用王維詩(shī)意,意思指西施雖美,已如江中浪花,稍縱即逝;而東村丑女,卻可活到銀絲白頭。
此詩(shī)字句淺白,所用東施效顰之典也為大家所熟悉,但其用意卻在以古喻今。西施雖美,終究薄命隨江水而去,有如浪花易逝。她雖令宮女懷戀,但不如東村女能活到白頭。黛玉借此而說(shuō)自己寄人籬下,雖有賈寶玉等知己的關(guān)心,但她也預感到病鷹繼身難治,因而發(fā)出了預感命運不幸的悲嘆。
西施原文翻譯及賞析4
原文:
一代傾城逐浪花,吳宮空自憶兒家。
效顰莫笑東村女,頭白溪邊尚浣紗。
譯文
一代絕色美人終于如浪花般消失了,在吳宮里的人白白地想念著(zhù)你。
切莫譏笑東村效顰女長(cháng)得丑,她滿(mǎn)頭白發(fā)時(shí)仍能在溪邊浣紗。
注釋
“一代”句:一代絕色的美女終于如浪花般消失了。越國滅吳后,西施的命運有二說(shuō):一說(shuō)重歸范蠡,跟著(zhù)他游江海去了;一說(shuō)吳亡,沉西施于江,以報答被夫差沉尸于江中的伍子胥。詩(shī)中只是泛說(shuō)逝去。傾城:絕色美女的代稱(chēng),也叫“傾國”(語(yǔ)本漢代李延年歌,見(jiàn)《漢書(shū)·外戚傳》)。
“吳宮”句:在吳宮里的人白白地想念著(zhù)你。
兒家:稱(chēng)呼古代女子,你。指西施。
“效顰(pín)”句:唐代王維《西施詠》:“當時(shí)浣紗伴,莫得同車(chē)歸。持謝鄰家子,效顰安可希!”又《洛陽(yáng)女兒行》:“誰(shuí)憐越女顏如玉,貧賤江頭自浣紗!”最后兩句即取此二首詩(shī)意。但王維詩(shī)說(shuō),西施已享盡榮華而舊伴卻仍須辛苦浣紗;現在卻說(shuō),西施雖美,已如流水逝去,而東村女雖丑,尚能活到白頭。
效顰:相傳西施家鄉的東村有女子,貌丑,人稱(chēng)東施,因見(jiàn)西施“捧心而顰(皺眉)”的樣子很美,她也學(xué)著(zhù)捧心而顰,結果反而更丑(出《莊子·天運》)。這句倒裝,意即“莫笑東村女效顰”。
浣(huàn)紗:西施和她家鄉的女子曾在若耶溪邊漂洗過(guò)棉紗。浣,洗滌。
賞析:
這首詩(shī)是《紅樓夢(mèng)》中林黛玉惜“古史中有才色的女子”的寄慨之作。林黛玉自謂:“曾見(jiàn)古史中有才色的女子,終身遭際令人可欣、可羨、可悲、可嘆者甚多,……胡亂湊幾首詩(shī),以寄感慨!鼻『帽毁Z寶玉翻見(jiàn),將這組詩(shī)題為《五美吟》!段迕酪鳌の魇肪褪瞧渲兄。
組詩(shī)中所寫(xiě)的人事其實(shí)并非都據史實(shí)。如東施效顰出自《莊子》,帶有寓言性質(zhì);《西京雜記》中所寫(xiě)王昭君不肯賄賂畫(huà)工以致不為漢元帝所知而被詔使出塞的情節只是傳說(shuō);至于出自《虬髯客傳》的紅拂形象則更經(jīng)傳奇作者的藝術(shù)加工。
這首詩(shī)中的議論原本是借古諷今,為現實(shí)感受而發(fā)。林黛玉嗟嘆“一代傾城”的西施如江水東流,浪花消逝,空憶家鄉不得歸,其命運之不幸遠在白頭浣紗的“東村女”之上,這是寫(xiě)她自己寄身于四顧無(wú)親的賈府,預感病體難久的悲哀。
詩(shī)中所詠與小說(shuō)情節的某種照應關(guān)系,這是可以研究的問(wèn)題!段迕酪鳌穼(xiě)的都是關(guān)于死亡或別離的內容,有的還涉及事敗或者獲罪被拘系,這就不是偶然的了。在現存材料很少的條件下,要確切地闡明作者的意圖還是不容易的。在《紅樓夢(mèng)》戚序本與甲辰本上有一條早期批語(yǔ)說(shuō):“《五美吟》與后《十獨吟》對照!薄妒氁鳌吩诤笏氖乩m書(shū)中沒(méi)有,當是已散失的后半部原稿中薛寶釵或史湘云所寫(xiě)的詩(shī)。從詩(shī)題看,大概是借古史上十個(gè)獨處的女子如寡婦、棄婦、尼姑和離別丈夫的婦女等的愁怨,來(lái)寫(xiě)書(shū)中人物的現實(shí)感觸的。所謂“對照”當也不僅僅限指詩(shī)題。
西施原文翻譯及賞析5
原文:
西施灘
唐代:崔道融
宰嚭亡吳國,西施陷惡名。
浣紗春水急,似有不平聲。
譯文:
宰嚭亡吳國,西施陷惡名。
奸臣伯嚭使吳國走向滅亡,卻反而讓西施承擔這惡名。
浣紗春水急,似有不平聲。
想當年浣紗春水滾滾,聲聲好像在為西施述說(shuō)身世的不平。
注釋?zhuān)?/strong>
宰嚭(pǐ)亡吳國,西施陷惡名。
宰嚭:即伯嚭。春秋時(shí),吳國太宰,又稱(chēng)太宰嚭。在吳國與越國的爭戰中,吳王夫差打敗越國,俘虜了越王勾踐及群臣,勾踐賄賂了伯嚭獲得了釋放,回國后臥薪嘗膽,終于滅了吳國。陷:落得,這里指承擔。
浣紗春水急,似有不平聲。
浣:洗。
賞析:
西施是春秋時(shí)代越國人,家住浙江諸暨縣南的苧羅山。苧羅山下臨浣江,江中有浣紗石,傳說(shuō)西施常在此浣紗,西施灘因而得名。這首是不同于一般的吊古傷今的登臨之作,而是針對“女人禍水”這一傳統的歷史觀(guān)念,為西施翻案。
“宰嚭亡吳國,西施陷惡名!边@首小詩(shī)的前兩句是說(shuō),奸臣伯嚭使吳國滅亡,惡名卻推在西施身上。
上聯(lián)平平道來(lái),旨在澄清歷史事實(shí)。據《史記》載,越王勾踐為吳王夫差戰敗后困于會(huì )稽,派大夫文種將寶器美女(西施在其中)賄通吳太宰伯嚭,準許越國求和。越王勾踐因此獲得了休養生息的機會(huì ),后來(lái)終于滅掉吳國。這就是歷史的真相。所以詩(shī)一開(kāi)頭就道破問(wèn)題的實(shí)質(zhì)。這個(gè)“陷”字用得十分精當,推翻了“女人禍水”論,把顛倒的歷史再顛倒過(guò)來(lái)。
“浣紗春水急,似有不平聲!毙≡(shī)的后兩句是說(shuō),想當年浣紗春水滾滾,聲聲好似為美女不平。
議論入詩(shī)一般容易流于枯澀,而這首詩(shī)卻把議論和抒情有機的結合起來(lái)。詩(shī)人在為西施辯誣的同時(shí),很自然地把筆鋒轉到了西施灘,用抒情的筆觸,描寫(xiě)了西施灘春日的情景。春天到了,江河水漲,西施當年浣紗的灘頭那嘩嘩的江水急促的奔流,好像在為她所蒙上的一層歷史的污垢發(fā)出如泣如訴的聲音,訴說(shuō)著(zhù)世事的不平。但是春水畢竟不具有人的思想感情,這一切只是詩(shī)人的想象,所以第四句很快補上:“似有不平聲”。這“似有”二字,選用得非常得體,真切自然,寄寓著(zhù)作者深沉的感嘆。這一聯(lián)完全是在抒情中進(jìn)行議論,在議論中滲透感情。這首詩(shī)立意新穎,議論形象而富有感情。將理智和感情自然的糅合在一起,是這首詩(shī)的成功之處。
【西施原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
西施原文翻譯及賞析07-15
西施灘原文翻譯及賞析02-19
西施詠原文翻譯及賞析04-03
《西施詠》原文翻譯及賞析05-28
《西施灘》原文、翻譯及賞析01-05
《西施灘》原文翻譯及賞析07-11
王維《西施詠》原文翻譯及賞析09-27
五美吟·西施原文翻譯及賞析08-26