題畫(huà)蘭原文翻譯及賞析(2篇)
題畫(huà)蘭原文翻譯及賞析1
題畫(huà)蘭
朝代:清代
作者:鄭燮
原文:
身在千山頂上頭,突巖深縫妙香稠。
非無(wú)腳下浮云鬧,來(lái)不相知去不留。
翻譯:
譯文:蘭花生長(cháng)在山巖的頂處,它的香氣飄散四溢,在突出的巖石和巖縫中,美妙的花香濃郁芬芳。不是腳下沒(méi)有浮云翻滾的喧鬧,只是蘭花不愿去理睬它們,不知道它們什么時(shí)候來(lái)到,更不會(huì )在它們離去時(shí)去挽留。
注釋?zhuān)喉敚喉旑^突:高出周?chē)恚簼庥舴牵翰皇歉≡疲禾焐系脑启[:喧嘩
賞析:
全詩(shī)是借詠物表達高人隱士的.情操,孤芳自賞而不為世俗紛擾打動(dòng)。詩(shī)文贊美了蘭花在艱苦惡劣的環(huán)境里,卓爾獨立的品行,歌詠了蘭花淡泊的心態(tài),借此表白自己堅持操守、淡薄自足、追求個(gè)性自由的情懷。抒發(fā)了作者淡泊名利,不隨波逐流的高尚情操。全詩(shī)的重點(diǎn)在后兩句,可以對照五柳先生陶淵明的“結廬在人境,而無(wú)車(chē)馬喧,問(wèn)君何能爾?心遠地自偏”來(lái)理解。
題畫(huà)蘭原文翻譯及賞析2
原文:
題畫(huà)蘭
清代:鄭燮
身在千山頂上頭,突巖深縫妙香稠。
非無(wú)腳下浮云鬧,來(lái)不相知去不留。
譯文:
身在千山頂上頭,突巖深縫妙香稠。
蘭花生長(cháng)在山巖最高處,在突出的巖石和深深裂縫中,散發(fā)著(zhù)濃郁的香氣。
非無(wú)腳下浮云鬧,來(lái)不相知去不留。
腳下不是沒(méi)有浮云翻滾喧鬧,只是不關(guān)心他們什么時(shí)候來(lái),什么時(shí)候走。
注釋?zhuān)?/strong>
身在千山頂上頭,突巖深縫妙香稠(chóu)。
頂:頂頭。突:高出周?chē)。稠:濃郁?/p>
非無(wú)腳下浮云鬧,來(lái)不相知去不留。
非:不是。浮云:天上的云。鬧:喧嘩。
賞析:
全詩(shī)是借詠物表達高人隱士的情操,孤芳自賞而不為世俗紛擾打動(dòng)。詩(shī)文贊美了蘭花在艱苦惡劣的環(huán)境里,卓爾獨立的品行,歌詠了蘭花淡泊的心態(tài),借此表白自己堅持操守、淡薄自足、追求個(gè)性自由的情懷。抒發(fā)了作者淡泊名利,不隨波逐流的高尚情操。全詩(shī)的重點(diǎn)在后兩句,可以對照五柳先生陶淵明的“結廬在人境,而無(wú)車(chē)馬喧,問(wèn)君何能爾?心遠地自偏”來(lái)理解。
【題畫(huà)蘭原文翻譯及賞析(2篇)】相關(guān)文章:
念奴嬌·春雪詠蘭原文翻譯及賞析08-15
卜算子·蘭原文及賞析08-16
蝶戀花·檻菊愁煙蘭泣露原文翻譯及賞析07-16
蝶戀花·檻菊愁煙蘭泣露原文、翻譯及賞析01-07
念奴嬌·春雪詠蘭原文,翻譯,賞析07-14
權輿原文翻譯及賞析05-20
碩鼠原文翻譯及賞析05-19