涇溪原文翻譯及賞析(3篇)
涇溪原文翻譯及賞析1
涇溪南藍山下有落星潭
李白〔唐代〕
藍岑竦天壁,突兀如鯨額。
奔蹙橫澄潭,勢吞落星石。
沙帶秋月明,水搖寒山碧。
佳境宜緩棹,清輝能留客。
恨君阻歡游,使我自驚惕。
所期俱卜筑,結茅煉金液。
譯文
藍山聳天而立如同一道墻壁,突兀而出像鯨魚(yú)額頭。如奔如蹙橫在澄徹的深潭之前,其勢吞沒(méi)落星之石。溪沙帶著(zhù)秋月的明輝,潭水搖蕩光映寒山翠碧。如此佳境真應緩棹慢行,如此清輝光彩真能留客腳步。遺憾的是您不能來(lái)此歡游,使我心中又驚又憂(yōu)。我所期望的是您我共同在此占卜選址,蓋筑茅屋煉長(cháng)生不老之藥。
賞析
人藍岑竦天壁,突兀如鯨額”運用鋪敘的方壯,描繪一幅藍岑危崖高聳、突兀如鯨魚(yú)額的壯闊山河風(fēng)景圖。
人奔蹙橫澄潭,勢吞共星石”以比喻修辭手壯來(lái)形容藍山懸崖怪石在共星潭里的倒影如猛獸撲向潭下,要把共星潭一口吞下去。
人沙帶秋月明,水搖寒山碧”描寫(xiě)活潑灘下的白沙與秋月相映襯,月光和灘水分外明亮。上句人帶”與下句人搖”相互映襯。
人佳境宜緩棹,清輝能留客”緊扣上文,如此佳境可以吸引人駐足,雅俗共賞、嘆為觀(guān)止。
人恨君阻歡游,使我自驚惕”暗寓如此意境開(kāi)闊、氣象雄偉的美景,人君”此時(shí)未能與詩(shī)人一道歡游,遺憾情愫躍然紙上,亦隱隱流露出人君若不來(lái)同游,我將深以為憾,亦自知警惕,誓不汝從也!钡囊馓N。
人所期俱卜筑,結茅煉金液”,重申對友人的忠告,勸其趁此脫身,歸隱林下。
綜觀(guān)全詩(shī),首四句似寫(xiě)藍山風(fēng)景之奇特,實(shí)喻幽州形勢之危急。次四句亦然,佳境、清輝之句,似是留客之辭,實(shí)則促友人醒悟之意也。末四句勸告友人趁此脫身,歸隱林下。正如人君若不來(lái)同游,我將深以為憾,亦自知警惕,誓不汝從也!北磉_出李白希望友人何判官能同他一起,在藍山隱居,煉丹學(xué)道。
涇溪原文翻譯及賞析2
涇溪
杜荀鶴〔唐代〕
涇溪石險人兢慎,終歲不聞傾覆人。
卻是平流無(wú)石處,時(shí)時(shí)聞?wù)f(shuō)有沉淪。
譯文
下溪里面礁石很險浪很急,人們路過(guò)的不候都非常小心,所以終年都不會(huì )聽(tīng)到有人不小心掉到里面淹死的消息。恰恰是在水流緩慢沒(méi)有礁石的地方,卻常常聽(tīng)到有人被淹死的消息。
注釋
下(jīng)溪:一作下川,又名賞溪。在今安徽下縣。源出旌德縣南,北流至下縣西入青弋江。李白《下溪東亭寄鄭少府諤》有“欲往下溪不辭遠,龍門(mén)蹙波虎眼轉”!秳e山僧》有“何處名僧到水西,乘舟弄月宿下溪”。另有《下溪南藍山下有落星潭可以卜筑余泊舟石上寄何判官昌浩》。 兢(jīng)慎:因害怕而小心警惕。終歲:整年。傾覆:翻船沉沒(méi)。下文的“沉淪”義同。平流:平穩的水中。平,這里指溪水不掀波。處:地方。聞:說(shuō),聽(tīng)說(shuō)。
賞析
詩(shī)寫(xiě)得曲折,理析得透徹。短短的二十八個(gè)字中,包含著(zhù)深刻的人生哲理和精妙的生命辨證。 南宋詩(shī)人姜夔在總結前人詩(shī)歌創(chuàng )作經(jīng)驗時(shí),用四個(gè)高妙來(lái)說(shuō)明優(yōu)秀作品:“(1)礙而實(shí)通曰理高妙;(2)事出意外曰意高妙;(3)寫(xiě)出幽微,如深潭見(jiàn)底,曰想高妙;非奇非怪,剝落文彩,知其妙而不知其所以妙曰自然高妙!倍跑鼹Q的《涇溪》詩(shī)正是理高妙的杰作。從表面看,詩(shī)的事理是礙而不通的。因為行舟水上,遇險不傾,平流卻覆,似乎不合常理。但是,透過(guò)現象看本質(zhì),我們就會(huì )發(fā)現在這不通的現象中,潛藏著(zhù)大通的本質(zhì)。因為舟是人駕的,舟的載沉,不取決于路的平險,而決定于人的狀況。溪險石危時(shí),人人警惕,,自然安如泰山;平流無(wú)石處,容易懈怠,往往舟覆人亡。這,正是杜荀鶴《涇溪》詩(shī)析理的高妙之處。
推而廣之,杜荀鶴在這里絕不僅僅說(shuō)明行船的道理,他也在比擬人事的成敗。歐陽(yáng)修在《梅圣俞墓志銘》中說(shuō):“詩(shī)窮而后工”,司馬遷在《太史公自敘》中列舉了文王、孔子、左丘明、屈原、韓非五人遭遇困厄,發(fā)憤著(zhù)書(shū),終成大器的故事。其中的道理,與《涇溪》詩(shī)是完全一致的!段宕贰ち婀賯餍颉分杏幸痪涿裕骸吧趹n(yōu)患,亡于安樂(lè )!本渲械摹皯n(yōu)患”正如涇溪的“險”;句中的“安樂(lè )”正如涇溪的“平”;句中的.“興”、“亡”正如涇溪的“不聞傾覆”與“沉淪”——水性與人性在此又一次嚴密吻合。 究其載沉原因,比擬人事成敗,有以下四個(gè)方面:
。1)懈怠!秴窃酱呵铩份d:吳王夫差興于憂(yōu)患之時(shí),勵精圖治,打敗了越王勾踐。后來(lái),昧于安樂(lè ),怠于治國,最終被越所滅。這個(gè)故事正好反映了兢慎則成,懈怠則敗的教訓。韓國著(zhù)名圍棋國手曹熏鉉對其天才弟子李昌鎬進(jìn)行評價(jià)時(shí)斷言:最容易毀掉弟子前程的是自我管理失。词⒚碌男傅。。結果,李昌鎬事事兢慎,如日方中。倒是李昌鎬的對手,怠于人事的聶衛平棋圣毀掉了自己的大好河山。這,又是涇溪詩(shī)意的精確注解。
。2)麻痹。眾所周知,危險的局面使人警惕,平順的局面促人大意。而失敗的毒素,往往存在于大意之中。陳壽《三國志》記載:蜀漢大將關(guān)羽統兵伐魏,圍困樊城,水淹七軍,兵鋒所指,無(wú)不望風(fēng)披靡。于是,關(guān)羽驕傲起來(lái),放松了對其后路東吳的戒備。結果,吳將呂蒙襲奪荊州,關(guān)羽敗走麥城,身首異處。這說(shuō)明了大意與麻痹的危害。需知世上無(wú)順事,事順則藏險。如果居安不慮危,當然是取敗之道。明乎此,也就能洞悉太平洋戰爭中,美國珍珠港內不可一世的太平洋艦隊覆滅的奧秘了。
。3)固步自封。有一位老人說(shuō)過(guò):“如果和平與繁使人不思進(jìn)取,固步自封,那么,真正的危險就在其中孕育!奔孜鐟馉,泱泱中華大國竟然被彈丸的日本擊敗。原因很簡(jiǎn)單,日本進(jìn)行了明治維新,國力蒸蒸日上;中華自恃地大物博,完全無(wú)所作為。兩相比較,勝負的天平自然傾斜。同理,固若金湯的馬其諾防線(xiàn),擋不住精勇驃悍的納粹雄兵;萬(wàn)里長(cháng)城巨大屏障,擋不住北方草原的強大鐵騎;中原漢人的太平夢(mèng)想,常常被游牧民族攪得滿(mǎn)目瘡痍。安于現狀、固步自封的危險,于此可見(jiàn)。
。4)分裂。小說(shuō)《三國演義》中有這樣的故事:曹操打敗了袁紹的主力,袁紹病死了。他的兒子和女婿精誠團結,退據北方。曹操急攻不下,便采用了謀士郭嘉的建議,引兵撤退。危險暫時(shí)消失了,曾經(jīng)并肩戰斗的袁家子弟們開(kāi)始了爭權奪利。他們自相殘殺起來(lái),結果是兩敗俱傷。曹軍順勢北進(jìn),徹底消滅了袁家的殘余勢力,統一了祖國北方。這個(gè)故事深刻地揭示了安樂(lè )對人性的毒化作用。危險消失了,人心也就散了,曾經(jīng)有過(guò)的齊心協(xié)力、共度時(shí)艱的局面不復存在。試想同舟不共濟,南轅卻北轍,能不遭受滅頂之災嗎?
以上四點(diǎn)當然不是問(wèn)題的全部。但是,已經(jīng)具有觸目驚心的巨大震撼力。在杜荀鶴《涇溪》詩(shī)中,過(guò)往船只的傾覆出于何種原因,我們不得而知。但是,絕對和平流中的舟人失去兢慎有關(guān)。萬(wàn)事成功都得緣于進(jìn)取,大凡失敗莫不是墮志。水如此,人如此;古如此,今如此。誰(shuí)也不能例外。
今天,我們的國家漸漸強盛,國民的生活漸漸富足,憂(yōu)患的日子漸漸遠去。但是,歌舞升平的表象里下面,卻洶涌著(zhù)極其險惡的暗流。東有美日,北有強俄,內有臺島,政經(jīng)隱憂(yōu)……當此希望與憂(yōu)患并生的時(shí)刻,我們重讀《涇溪》詩(shī),其現實(shí)的意義不容低估。它能使我們洞察和平背后潛藏的危險,重溫“興于憂(yōu)患,亡于安樂(lè )!钡墓庞,理解“水能載舟,亦能覆舟!钡牡览,凝聚民族復興的偉岸張力。幫助我們尋找正視挑戰,長(cháng)治久安的治國良策。
這,正是水性與人性的實(shí)質(zhì),也是杜荀鶴《涇溪》詩(shī)的真正價(jià)值。寓含的哲理:告誡人們要居安思危,處盈慮虧,枕戈待旦。
杜荀鶴
杜荀鶴(846~904),唐代詩(shī)人。字彥之,號九華山人。漢族,池州石埭(今安徽石臺)人。大順進(jìn)士,以詩(shī)名,自成一家,尤長(cháng)于宮詞。大順二年,第一人擢第,復還舊山。宣州田頵遣至汴通好,朱全忠厚遇之,表授翰林學(xué)士、主客員外郎、知制誥。恃勢侮易縉紳,眾怒,欲殺之而未及。天祐初卒。自序其文為《唐風(fēng)集》十卷,今編詩(shī)三卷。事跡見(jiàn)孫光憲《北夢(mèng)瑣言》、何光遠《鑒誡錄》、《舊五代史·梁書(shū)》本傳、《唐詩(shī)紀事》及《唐才子傳》。
涇溪原文翻譯及賞析3
原文:
涇溪南藍山下有落星潭可以卜筑余泊舟石上寄何判官昌浩
[唐代]李白
藍岑竦天壁,突兀如鯨額。
奔蹙橫澄潭,勢吞落星石。
沙帶秋月明,水搖寒山碧。
佳境宜緩棹,清輝能留客。
恨君阻歡游,使我自驚惕。
所期俱卜筑,結茅煉金液。
譯文
藍山聳天而立如同一道墻壁,突兀而出像鯨魚(yú)額頭。
如奔如蹙橫在澄徹的深潭之前,其勢吞沒(méi)落星之石。
溪沙帶著(zhù)秋月的明輝,潭水搖蕩光映寒山翠碧。
如此佳境真應緩棹慢行,如此清輝光彩真能留客腳步。
遺憾的是您不能來(lái)此歡游,使我心中又驚又憂(yōu)。
我所期望的是您我共同在此占卜選址,蓋筑茅屋煉長(cháng)生不老之藥。
注釋
涇溪:在涇縣西南一里。藍山:在涇縣西南六十里,危崖高聳,下臨落星潭。落星潭:在藍山下。相傳晉時(shí)有陳霜兄弟捕魚(yú)于此,見(jiàn)一星落潭中,故以為名。藍山山腰間舊有石臺,名“放歌臺”,又名“飲酒臺”,相傳李白曾與汪倫等人在此飲酒放歌。藍山有瀑布注入山下,經(jīng)五里長(cháng)的溪灘,匯入涇溪。此灘名叫“活潑灘",因李白在此游覽過(guò),所以人們又稱(chēng)它為“太白灘”。
何判官昌浩:判官為采訪(fǎng)使及節度使的屬員,幽州節度使判官,安祿山使者。何昌浩,涇縣人,見(jiàn)天寶十載《贈何七判官昌浩》題解及按語(yǔ)。李白好友,李白曾多次寫(xiě)詩(shī)贈他。
藍岑:即藍山。
突兀:高聳貌。
奔蹙:指山如奔如蹙。蹙,屈聚緊縮。
恨:深以為憾。
君:指何判官
驚惕,即警惕。
卜筑:擇地而居。
結茅:筑茅屋。
金液:指長(cháng)生不老藥。
賞析:
“藍岑竦天壁,突兀如鯨額”運用鋪敘的方法,描繪一幅藍岑危崖高聳、突兀如鯨魚(yú)額的壯闊山河風(fēng)景圖。
“奔蹙橫澄潭,勢吞落星石”以比喻修辭手法來(lái)形容藍山懸崖怪石在落星潭里的倒影如勐獸撲向潭下,要把落星潭一口吞下去。
“沙帶秋月明,水搖寒山碧”描寫(xiě)活潑灘下的白沙與秋月相映襯,月光和灘水分外明亮。上句“帶”與下句“搖”相互映襯。
“佳境宜緩棹,清輝能留客”緊扣上文,如此佳境可以吸引人駐足,雅俗共賞、嘆為觀(guān)止。
“恨君阻歡游,使我自驚惕”暗寓如此意境開(kāi)闊、氣象雄偉的美景,“君”此時(shí)未能與詩(shī)人一道歡游,遺憾情愫躍然紙上,亦隱隱流露出“君若不來(lái)同游,我將深以為憾,亦自知警惕,誓不汝從也!钡囊馓N。
“所期俱卜筑,結茅煉金液”,重申對友人的忠告,勸其趁此脫身,歸隱林下。
綜觀(guān)全詩(shī),首四句似寫(xiě)藍山風(fēng)景之奇特,實(shí)喻幽州形勢之危急。次四句亦然,佳境、清輝之句,似是留客之辭,實(shí)則促友人醒悟之意也。末四句勸告友人趁此脫身,歸隱林下。正如“君若不來(lái)同游,我將深以為憾,亦自知警惕,誓不汝從也!北磉_出李白希望友人何判官能同他一起,在藍山隱居,煉丹學(xué)道。
【涇溪原文翻譯及賞析(3篇)】相關(guān)文章:
溪興原文賞析及翻譯04-25
東溪原文翻譯及賞析(3篇)04-18
東溪原文翻譯及賞析通用3篇04-18
桃花溪_張旭的詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
溪居原文及賞析08-16
溪晚涼_李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
玉樓春·桃溪不作從容住原文賞析及翻譯05-01
瑞鷓鴣·期思溪上日千回原文賞析及翻譯04-21