北門(mén)原文翻譯及賞析
北門(mén)原文翻譯及賞析1
原文
幅巾藜杖北城頭,卷地西風(fēng)滿(mǎn)眼愁。
一點(diǎn)烽傳散關(guān)信,兩行雁帶杜陵秋。
山河興廢供搔首,身世安危入倚樓。
橫槊賦詩(shī)非復昔,夢(mèng)魂猶繞古梁州。
翻譯
一幅頭巾,一根藜杖,深秋傍晚獨登上城北門(mén)樓:西風(fēng)卷地,百草凋零,滿(mǎn)眼秋色勾起我滿(mǎn)腹煩愁。
一點(diǎn)烽火,報傳著(zhù)大散關(guān)口的敵情戰況,兩行雁陣,帶來(lái)了長(cháng)安杜陵的秋意濃厚。
眼望破碎的山河呵,常令人心中不安頻頻搔首;想起身世的安危呵,倚樓間百感交集涌上心頭。
如今,已不再是當年橫戈馬上,軍中賦詩(shī)的光景,可時(shí)時(shí)刻刻魂繞夢(mèng)縈的,仍是那古時(shí)的梁州!
注釋
幅巾:古代男子用絹一幅束頭發(fā),稱(chēng)為幅巾。
藜:草本植物,用它的莖做成的手杖叫“藜杖”。
卷地:貼著(zhù)地面迅猛向前推進(jìn)。
散關(guān):即大散關(guān),位于寶雞市南郊秦嶺北麓。
杜陵:今陜西省西安市東南。詩(shī)人用杜陵借指長(cháng)安,長(cháng)安為宋以前多代王朝建都之地,故在這里又暗喻故都汴京。
秋:在這里既指季節,也有歲月更替的意思。
山河興廢:指北方淪陷區至今還沒(méi)有收復。興廢,這里偏用“廢”字。供,令人,使人。
身世:指詩(shī)人所處的時(shí)代及自身的遭遇。
橫槊賦詩(shī):意指行軍途中,在馬上橫戈吟詩(shī)。
夢(mèng)魂:古人以為人的靈魂在睡夢(mèng)中會(huì )離開(kāi)肉體,故稱(chēng)“夢(mèng)魂”。
梁州:古九州之一,這里指關(guān)中地區。
賞析
這首詩(shī)主要是詩(shī)人登城所見(jiàn)所想,敘事與抒情的結合是這首詩(shī)最大的特色。頭兩句敘出游地點(diǎn)、時(shí)間及感受,點(diǎn)明題旨。第二聯(lián)抒寫(xiě)自己遠望烽火、仰觀(guān)雁陣所興起的失地之愁。第三聯(lián)由失地而想到國家的命運與自身的遭際。最后一聯(lián)寫(xiě)自己對“橫槊賦詩(shī)”往事的追憶和壯志難酬的悲哀痛苦。全詩(shī)以詩(shī)人之“愁”貫穿全篇,感情激憤,意想沉痛,愛(ài)國熱情躍然紙上。
首句“幅巾藜杖北城頭”,這句詩(shī)描繪了詩(shī)人的裝束和出游的地點(diǎn),反映了他當時(shí)閑散的生活,無(wú)拘無(wú)束和日就衰頹的情況!熬淼匚黠L(fēng)滿(mǎn)眼愁”是寫(xiě)詩(shī)人當時(shí)的感受。當詩(shī)人登上北城門(mén)樓時(shí),首先感到的是卷地的西風(fēng)!拔黠L(fēng)”是秋天的象征,“卷地”,生動(dòng)形容了風(fēng)勢猛烈。時(shí)序已近深秋,西風(fēng)勁吹,百草摧折,寒氣襲人,四野呈現出一片肅殺景象。當這種蕭條凄涼景象映入詩(shī)人眼簾時(shí),愁緒不免襲上心來(lái)!皾M(mǎn)眼愁”,正是寫(xiě)與外物相接而起的悲愁。但詩(shī)人在登樓前內心已自不歡,只有心懷悲愁的人,外界景物才會(huì )引起愁緒。所以與其說(shuō)是“滿(mǎn)眼愁”,勿寧說(shuō)是“滿(mǎn)懷愁”!皾M(mǎn)眼愁”在這里起承上啟下的作用,而“愁”字可以說(shuō)是詩(shī)眼。它既凝聚著(zhù)詩(shī)人當時(shí)整個(gè)思想感情,全詩(shī)又從這里生發(fā)開(kāi)來(lái)。這句詩(shī)在這里起到了點(diǎn)題的作用。
“一點(diǎn)烽傳散關(guān)信,兩行雁帶杜陵秋!边@兩句是寫(xiě)對邊境情況的憂(yōu)慮和對關(guān)中國土的懷念。大散關(guān)是南宋西北邊境上的重要關(guān)塞,詩(shī)人過(guò)去曾在那里駐守過(guò),今天登樓遠望從那里傳來(lái)的烽煙,說(shuō)明邊境上發(fā)生緊急情況。作為一個(gè)積極主張抗金的詩(shī)人,必會(huì )感到深切的關(guān)注和無(wú)窮的憂(yōu)慮。這恐伯是詩(shī)人所愁之一。深秋來(lái)臨,北地天寒,鴻雁南飛,帶來(lái)了“杜陵秋”的信息。古代有鴻傳書(shū)的典故。陸游身在西南地區的成都,常盼望從北方傳來(lái)好消息。但這次看到鴻雁傳來(lái)的卻是“杜陵秋”!岸帕昵铩比,寄寓著(zhù)詩(shī)人對關(guān)中失地的關(guān)懷,對故都淪陷的懷念之情。遠望烽火,仰視雁陣,想到歲月空逝,興復無(wú)期,不覺(jué)愁緒萬(wàn)千,涌上心頭。
“山河興廢供搔首,身世安危入倚樓!边@聯(lián)詩(shī)句,抒發(fā)了詩(shī)人的憂(yōu)國深情。作者在此發(fā)問(wèn):國家可興亦可廢,而誰(shuí)是興國的英雄?時(shí)代可安亦可危,誰(shuí)又是轉危為安、扭轉乾坤的豪杰?山河興廢難料,身世安危未卜,瞻望前途,令作者搔首不安,愁腸百結。再看,自己投閑置散,報國無(wú)門(mén),只能倚樓而嘆了。
“橫槊賦詩(shī)非復昔,夢(mèng)魂猶繞古梁州!边@—聯(lián)既承前意,又總結全詩(shī)!皺M槊賦詩(shī)”,語(yǔ)出元振稹《唐故撿校工部員外郎杜君墓系銘并序》“曹氏父子鞍馬間為文,往往橫槊賦詩(shī)!逼浜筇K拭在《前赤壁賦》中也曾寫(xiě)過(guò)“橫槊賦詩(shī),固一世之雄也!皺M槊賦詩(shī)”在這里借指乾道八年(1172年)陸游于南鄭任四川宣撫使幕府職時(shí)在軍中作詩(shī)事,他經(jīng)常懷念的,正是“鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)”的戎馬生涯,而現在這些已成往事!胺菑臀簟比职(zhù)很多感慨。詩(shī)人雖然離開(kāi)南鄭已有五年之久,但金戈鐵馬,魂繞古梁州”,正是報國心志的抒發(fā),詩(shī)雖結束,而余韻悠長(cháng)。
這首詩(shī)邊記事邊抒情,層次清楚,感情激憤,愛(ài)國熱情躍然紙上。此外,如語(yǔ)言的形象,對仗的工整,也是此篇的藝術(shù)特點(diǎn)。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)寫(xiě)于宋孝宗淳熙四年(1177年)九月。詩(shī)人當時(shí)在四川成都。一天他拄杖登上了城北門(mén)樓,遠眺晚秋蕭條的景象,激起了對關(guān)中失地和要塞大散關(guān)的懷念。進(jìn)而寫(xiě)了這首抒發(fā)了壯志難酬的悲憤和憂(yōu)國傷時(shí)的深情的詩(shī)。
簡(jiǎn)析
這首詩(shī)有點(diǎn)杜甫《登樓》的風(fēng)味,兩首登樓詩(shī)都寫(xiě)于成都,兩位詩(shī)人都是“萬(wàn)方多難此登臨”,都對朝廷內外交困,災難深重感到憂(yōu)心忡忡,都為自己壯志難酬而深感悲憤。寫(xiě)法上都采用即景抒情的手法,在寫(xiě)景中融進(jìn)古往今來(lái)社會(huì )的變化,談人事則借助自然景物,既互相滲透又互相包容,并熔自然景象、國家災難、個(gè)人情思為一體,語(yǔ)壯景闊,感慨深沉。所不同的是,杜甫只表達了對國事的憂(yōu)憤和希望,并沒(méi)有像陸游那樣,親自投身到“手梟逆賊清舊京”的戰斗中去,因而杜甫以“可憐后主還祠廟,日暮聊為梁甫吟”作結,雖憂(yōu)端難掇,只能聊吟詩(shī)以自遣;而陸游卻以“橫槊賦詩(shī)非復昔,夢(mèng)魂猶繞古梁州”作結,依然夢(mèng)繞魂縈于“鐵馬金風(fēng)大散關(guān)”,念念不忘當年“匹馬戍梁州”。這也正是杜甫所缺少的境界,大概除了辛棄疾外,很難再從詩(shī)詞作品中找到類(lèi)似的篇章。
北門(mén)原文翻譯及賞析2
斷垣甃石新修疊,折戟埋沙舊戰場(chǎng)。
闤闠凋零煨燼里,春風(fēng)生草沒(méi)牛羊。
譯文
城里到處都是斷垣殘壁,戰后打仗用的兵器埋入沙子里,猶如古時(shí)候的戰場(chǎng)一般。
城池被金人焚燒殆盡,只有沒(méi)過(guò)牛羊的荒草,還在頑強地生長(cháng)著(zhù)。
注釋
闤闠:街市;街道。
王之道
公元一〇九三年至一一六九年字彥猷,廬州濡須人。生于宋哲宗元祐八年,卒于孝宗乾道五年,年七十七歲。善文,明白曉暢,詩(shī)亦真樸有致。為人慷慨有氣節。宣和六年,(公元一一二四年)與兄之義弟之深同登進(jìn)士第。對策極言燕云用兵之非,以切直抑制下列。調歷陽(yáng)丞。紹興和議初成,之道方通判滁州,力陳辱國非便。大忤秦檜意,謫監南雄鹽稅。坐是淪廢者二十年。后累官湖南轉運判官,以朝奉大夫致仕。之道著(zhù)有相山集三十卷,《四庫總目》相山詞一卷,《文獻通考》傳于世。
北門(mén)原文翻譯及賞析3
原文:
北門(mén)
出自北門(mén),憂(yōu)心殷殷。
終窶且貧,莫知我艱。
已焉哉!
天實(shí)為之,謂之何哉!
王事適我,政事一埤益我。
我入自外,室人交徧謫我。
已焉哉!
天實(shí)為之,謂之何哉!
王事敦我,政事一埤遺我。
我入自外,室人交徧摧我。
已焉哉!
天實(shí)為之,謂之何哉!
譯文:
我從北門(mén)出城去,心中煩悶多憂(yōu)傷。既受困窘又貧寒,沒(méi)人知我艱難樣。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么辦法想!
王家差事派給我,衙門(mén)公務(wù)也增加。我從外面回到家,家人紛紛將我罵。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么好辦法!
王家差事逼迫我,衙門(mén)公務(wù)也派齊。我從外面回家里,家人紛紛將我譏。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么好主意!
注釋?zhuān)?/strong>
1.邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
2.殷殷:憂(yōu)愁深重的樣子。
3.終:王引之《經(jīng)義述聞》引王念孫說(shuō):“終,猶既也!备M(jù):貧寒,艱窘。
4.已焉哉:既然這樣。
5.謂:猶奈也,即奈何不得之意。
6.王事:周王的事。適(zhì):同“擿”,扔,擲。適我,扔給我。
7.政事:公家的事。一:都。埤(pí)益:增加。
8.徧:同“遍”。讁(zhé):譴責,責難。
9.敦:逼迫。
10.遺:交給。
11.摧:挫也,譏刺。
賞析:
這是一首小官吏訴說(shuō)自己愁苦的詩(shī)。從詩(shī)的語(yǔ)言看,并沒(méi)有“忠臣不得其志”或“安于貧仕”之意,舊說(shuō)未免令人感到迂曲,今人的“怨訴”說(shuō)則解釋較為圓滿(mǎn)。詩(shī)中的小官吏公事繁重苛細,雖辛勤應付,但生活依然清貧。上司非但不體諒他的艱辛,反而一味給他分派任務(wù),使他不堪重負。辛辛苦苦而位卑祿薄,使他牢騷滿(mǎn)腹,家人的責備更使他難堪,他深感仕路崎嶇,人情澆薄,所以長(cháng)吁短嘆,痛苦難禁,悲憤之余,只好歸之于天,安之若命。
此詩(shī)經(jīng)北門(mén)開(kāi)篇,自古以來(lái),北通“背”,朱熹解讀第一章開(kāi)篇為“比”,就預先注明詩(shī)的主人公正面臨著(zhù)背時(shí)的命運。其實(shí),從府衙北門(mén)而出,當然是背對光明而來(lái)的,自然是形象暗淡無(wú)光,精神萎靡不振。他一副憂(yōu)心忡忡的樣子,低著(zhù)頭走回家。因為無(wú)職無(wú)權,當然就要受窮了,想體面也體面不起來(lái),其內心之黯然神傷,可想而知。但別人卻不知道他的這份艱難,這個(gè)別人不只包括他的飽食終日無(wú)所用心的上司,還包括靠他糊那點(diǎn)薪俸養活的家人。他也自知沒(méi)有本事,但又無(wú)能為力,只剩下愁眉苦臉、唉聲嘆氣的份了。這個(gè)小官吏,甘于清貧,內外交困,穿著(zhù)寒酸,愧對家人,但又如此任勞任怨,忠于王事,勤于政事,真是具有敬業(yè)精神的忠謹之士。
這首詩(shī)的主人公雖然是一名官吏,但全詩(shī)并非無(wú)病呻吟,的確體現了《詩(shī)經(jīng)》“饑者歌其食,勞者歌其事”的現實(shí)主義精神。對詩(shī)中連用“我”字而蘊含的感情色彩。全詩(shī)純用賦法,不假比興,然而每章末尾“已焉哉,天實(shí)為之,謂之何哉”三句重復使用,大大增強了語(yǔ)氣,深有一唱三嘆之效,牛運震《詩(shī)志》認為這些句段與《古詩(shī)十九首》中“棄捐勿復道,努力加餐飯”等一樣,“皆極悲憤語(yǔ),勿認作安命曠達”,這是很有見(jiàn)地的。
北門(mén)原文翻譯及賞析4
原文
出自北門(mén),憂(yōu)心殷殷。終窶且貧,莫知我艱。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!
王事適我,政事一埤益我。我入自外,室人交遍謫我。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!
王事敦我,政事一埤遺我。我入自外,室人交遍摧我。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!
翻譯
我從北門(mén)出,憂(yōu)心深重重。生活貧且窘,無(wú)人知我辛。唉,老天此安排,讓人怎么說(shuō)!
王爺差遣重,公府事更多。忙完家中去,家人多斥呵。唉,老天此安排,讓人怎么說(shuō)!
王事做不完,府上差役重。做完家中去,家人斥責多。唉,老天此安排,讓人怎么說(shuō)!
注釋
、乓笠螅汉軕n(yōu)傷的樣子。
、平K:王引之《經(jīng)義述聞》引王念孫說(shuō):“終,猶既也!备M(jù巨):貧寒,艱窘。
、侵^:猶奈也,即奈何不得之意。
、韧跏拢褐芡醯氖。適(zhì擲):擲。適我,扔給我。
、烧拢汗业氖。一:都。埤(pí皮)益:增加。
、蕪蹋和。讁(zhé哲):譴責,責難。
、硕兀罕破。
、踢z:增加。埤遺,猶“埤益”。
、痛荩捍煲,譏刺。
賞析
《毛詩(shī)序》云:“《北門(mén)》,刺仕不得志也。言衛之忠臣不得其志爾!编嵭{曰:“不得其志者,君不知己志,而遇困苦!比以(shī)無(wú)異義。朱熹《詩(shī)集傳》申論云:“衛之賢者處亂世,事暗君,不得其志,故因出北門(mén)而賦以自比。又嘆其貧窶,人莫知之,而歸之于天也!钡接駶櫋对(shī)經(jīng)原始》則說(shuō):“《北門(mén)》,賢者安于貧仕也!爆F代學(xué)者(如高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注)等)一般都認為這是一首小官吏不堪其苦而向人怨訴的詩(shī)。從詩(shī)的語(yǔ)言看,并沒(méi)有“忠臣不得其志”或“安于貧仕”之意,舊說(shuō)未免令人感到迂曲,今人的“怨訴”說(shuō)則解釋較為圓滿(mǎn)。詩(shī)中的小官吏公事繁重苛細,雖辛勤應付,但生活依然清貧。上司非但不體諒他的艱辛,反而一味給他分派任務(wù),使他不堪重負。辛辛苦苦而位卑祿薄,使他牢騷滿(mǎn)腹,家人的責備更使他難堪,他深感仕路崎嶇,人情澆薄,所以長(cháng)吁短嘆,痛苦難禁,悲憤之余,只好歸之于天,安之若命。
這首詩(shī)的主人公雖然是一名官吏,但全詩(shī)并非無(wú)病呻吟,的確體現了《詩(shī)經(jīng)》“饑者歌其食,勞者歌其事”的現實(shí)主義精神。對詩(shī)中連用“我”字而蘊含的感情色彩,昔人評曰:“三章共八‘我’字,無(wú)所控訴,一腔熱血!保ㄠ囅琛对(shī)經(jīng)繹參》)全詩(shī)純用賦法,不假比興,然而每章末尾“已焉哉,天實(shí)為之,謂之何哉”三句重復使用,大大增強了語(yǔ)氣,深有一唱三嘆之效,牛運震《詩(shī)志》認為這些句段與《古詩(shī)十九首》中“棄捐勿復道,努力加餐飯”等一樣,“皆極悲憤語(yǔ),勿認作安命曠達”,這是很有見(jiàn)地的。
關(guān)于《北門(mén)》一詩(shī)的歷史背景及其本事,明代何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》根據《邶風(fēng)·柏舟》推斷此詩(shī)作于衛頃公之時(shí),清代姜炳璋《詩(shī)序補義》猜測此詩(shī)作于“西周之世夷厲之時(shí),衛未并邶之日”,但這兩種說(shuō)法均與史實(shí)、詩(shī)事不符。今人翟相君《北門(mén)臆斷》一文,首先根據《詩(shī)經(jīng)》用詞慣例,考釋“王”特指周王,“事”專(zhuān)指戰爭,然后根據《左傳·桓公五年》記載,考定詩(shī)中所謂“王事”,是指公元前707年(衛宣公十二年)秋天衛人幫助周桓王伐鄭而戰敗一事。他認為詩(shī)中主人公參與了這次戰爭,歸來(lái)后受到同僚的埋怨,作這首詩(shī)抒憤;或是衛人借這位官吏之口,作詩(shī)表達對這次戰爭的不滿(mǎn)。姑錄其說(shuō)以存參。
北門(mén)原文翻譯及賞析5
原文:
幅巾藜杖北城頭,卷地西風(fēng)滿(mǎn)眼愁。
一點(diǎn)烽傳散關(guān)信,兩行雁帶杜陵秋。
山河興廢供搔首,身世安危人倚樓。
橫槊賦詩(shī)非復昔,夢(mèng)魂猶繞古梁州。
譯文
一幅頭巾,一根藜杖,深秋傍晚獨登上城北門(mén)樓:西風(fēng)卷地,百草凋零,雁眼秋色勾起我雁腹煩愁。
一點(diǎn)烽火,報傳著(zhù)大散關(guān)口的'敵情戰況,兩行雁陣,帶來(lái)了長(cháng)安杜陵的秋意濃厚。
眼望破碎的山河呵,常令人心中不安頻頻搔首;想起身世的安危呵,關(guān)樓間百感交集涌上心頭。
如今,已不再是當年橫戈馬上,軍中賦詩(shī)的光景,可時(shí)時(shí)刻刻魂繞夢(mèng)縈的,仍是那古時(shí)的梁州!
注釋
幅巾:古代男子用絹一幅束頭發(fā),稱(chēng)為幅巾。藜:草本植物,用它的莖做成的手杖叫“藜杖”。
卷地:貼著(zhù)地面迅猛向前推進(jìn)。
散關(guān):即大散關(guān),位于寶雞市南郊秦嶺北麓。
杜陵:今陜西省西安市東南。詩(shī)人用杜陵借指長(cháng)安,長(cháng)安為宋以前多代王朝建都之地,故在這里又暗喻故都汴京。秋:在這里既指季節,也有歲月更替的意思。
山河興廢:指北方淪陷區至今還沒(méi)有收復。興廢,這里偏用“廢”字。供,令人,使人。
身世:指詩(shī)人所處的時(shí)代及自身的遭遇。
橫槊賦詩(shī):意指行軍途中,在馬上橫戈吟詩(shī)。
夢(mèng)魂:古人以為人的靈魂在睡夢(mèng)中會(huì )離開(kāi)肉體,故稱(chēng)“夢(mèng)魂”。梁州:古九州之一,這里指關(guān)中地區。
賞析:
首句“幅巾藜杖北城頭”,“幅巾”指不著(zhù)冠,只用一幅絲巾束發(fā);“藜杖”,藜莖做成的手杖!氨背穷^”指成都北門(mén)城頭。這句詩(shī)描繪了詩(shī)人的裝束和出游的地點(diǎn),反映了他當時(shí)閑散的生活,無(wú)拘無(wú)束和日就衰頹的情況!熬淼匚黠L(fēng)滿(mǎn)眼愁”是寫(xiě)詩(shī)人當時(shí)的感受。當詩(shī)人登上北城門(mén)樓時(shí),首先感到的是卷地的西風(fēng)!拔黠L(fēng)”是秋天的象征,“卷地”形容風(fēng)勢猛烈。時(shí)序已近深秋,西風(fēng)勁吹,百草摧折,寒氣襲人,四野呈現出一片肅殺景象。當這種蕭條凄涼景象映入詩(shī)人眼簾時(shí),愁緒不免襲上心來(lái)!皾M(mǎn)眼愁”,正是寫(xiě)與外物相接而起的悲愁。但詩(shī)人在登樓前內心已自不歡,只有心懷悲愁的人,外界景物才會(huì )引起愁緒。所以與其說(shuō)是“滿(mǎn)眼愁”,勿寧說(shuō)是“滿(mǎn)懷愁”!皾M(mǎn)眼愁”在這里起承上啟下的作用,而“愁”字可以說(shuō)是詩(shī)眼。它既凝聚著(zhù)詩(shī)人當時(shí)整個(gè)思想感情,全詩(shī)又從這里生發(fā)開(kāi)來(lái)。這句詩(shī)在這里起到了點(diǎn)題的作用。
“一點(diǎn)烽傳散關(guān)信,兩行雁帶杜陵秋!边@兩句是寫(xiě)對邊境情況的憂(yōu)慮和對關(guān)中國土的懷念。大散關(guān)是南宋西北邊境上的重要關(guān)塞,詩(shī)人過(guò)去曾在那里駐守過(guò),今天登樓遠望從那里傳來(lái)的烽煙,說(shuō)明邊境上發(fā)生緊急情況。作為一個(gè)積極主張抗金的詩(shī)人,怎能不感到深切的關(guān)注和無(wú)窮的憂(yōu)慮呢?這恐伯是詩(shī)人所愁之一。深秋來(lái)臨,北地天寒,鴻雁南飛,帶來(lái)了“杜陵秋”的信息。古代有鴻傳書(shū)的典故。陸游身在西南地區的成都,常盼望從北方傳來(lái)好消息。但這次看到鴻雁傳來(lái)的卻是“杜陵秋”。杜陵(在今陜西西安市東南)秦置杜縣,漢宣帝陵墓在此,故稱(chēng)杜陵。詩(shī)中用杜陵借指長(cháng)安。長(cháng)安為宋以前多代王朝建都之地。故在這里又暗喻故都汴京。秋,在這里既指季節,也有歲月更替的意思!岸帕昵铩比,寄寓著(zhù)詩(shī)人對關(guān)中失地的關(guān)懷,對故都淪陷的懷念之情。遠望烽火,仰視雁陣,想到歲月空逝,興復無(wú)期,不覺(jué)愁緒萬(wàn)千,涌上心頭。
“山河興廢供搔首,身世安危入倚樓!边@聯(lián)詩(shī)句,抒發(fā)了詩(shī)人的憂(yōu)國深情!吧胶印痹诖舜韲,國家可興亦可廢,而誰(shuí)是興國的英雄?“身世”指所處的時(shí)代。時(shí)代可安亦可危,誰(shuí)又是轉危為安、扭轉乾坤的豪杰?山河興廢難料,身世安危未卜,瞻望前途,真令人搔首不安,愁腸百結。再看,自己投閑置散,報國無(wú)門(mén),只能倚樓而嘆了。
“橫槊賦詩(shī)非復昔,夢(mèng)魂猶繞古梁州!边@—聯(lián)既承前意,又總結全詩(shī)!皺M槊賦詩(shī)’意指行軍途中,在馬上橫戈吟詩(shī),語(yǔ)出元振稹《唐故撿校工部員外郎杜君墓系銘并序》“曹氏父子鞍馬間為文,往往橫槊賦詩(shī)!逼浜筇K拭在《前赤壁賦》中也曾寫(xiě)過(guò)“橫槊賦詩(shī),固一世之雄也!皺M槊賦詩(shī)”在這里借指乾道八年(1172)陸游于南鄭任四川宣撫使幕府職時(shí)在軍中作詩(shī)事,他經(jīng)常懷念的,正是“鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)”的戎馬生涯,而現在這些已成往事!胺菑臀簟比职(zhù)多少感慨!詩(shī)人雖然離開(kāi)南鄭已有五年之久,但金戈鐵馬,魂繞古梁州”,正是報國心志的抒發(fā),詩(shī)雖結束,而余韻悠長(cháng)。
這首詩(shī)邊記事邊抒情,層次清楚,感情激憤,愛(ài)國熱情躍然紙上。此外,如語(yǔ)言的形象,對仗的工整,也是此篇的藝術(shù)特點(diǎn)。
北門(mén)原文翻譯及賞析6
原文:
虜陣橫北荒,胡星曜精芒。
羽書(shū)速驚電,烽火晝連光。
虎竹救邊急,戎車(chē)森已行。
明主不安席,按劍心飛揚。
推轂出猛將,連旗登戰場(chǎng)。
兵威沖絕漠,殺氣凌穹蒼。
列卒赤山下,開(kāi)營(yíng)紫塞傍。
途冬沙風(fēng)緊,旌旗颯凋傷。
畫(huà)角悲海月,征衣卷天霜。
揮刃斬樓蘭,彎弓射賢王。
單于一平蕩,種落自奔亡。
收功報天子,行歌歸咸陽(yáng)。
注釋?zhuān)?/strong>
、偬旉嚕褐笖酬。
、诤牵褐胳割^星。古人認為旄頭星是胡星,當它特別明亮時(shí),就會(huì )有戰爭發(fā)生。精芒:星的光芒。
、邸坝饡(shū)”兩句:告急的文書(shū)快如閃電,報警的烽火日夜燃燒。羽書(shū),同羽檄。這里指告急的文書(shū)。
、堋盎⒅瘛眱删洌壕冗叺膶㈩I(lǐng)受命出征,戰車(chē)森嚴地列隊前進(jìn);⒅,泛指古代發(fā)給將帥的兵符。
、菝髦鳎河⒚鞯幕实。不安席:寢不安席,形容焦急得不能安眠。
、尥戚灒è括常合鄠魇枪糯环N儀式,大將出征時(shí),君王要為他推車(chē),并鄭重地囑咐一番,授之以指揮作戰的全權。轂,車(chē)輪。
、呓^幕:極遠的沙漠。幕,通“漠”。
、嗔凶洌翰缄。赤山:山名,在遼東(今遼寧西部)。
、衢_(kāi)營(yíng):設營(yíng),扎營(yíng)。紫塞:指長(cháng)城。因城土紫色,故名。
、狻懊隙眱删洌罕狈降某醵L(fēng)沙十分猛烈,旌旗颯颯,飄揚在萬(wàn)物凋傷的邊塞。孟冬,初冬。颯,颯颯的風(fēng)聲。畫(huà)角:古樂(lè )器。本細末大,用竹木或皮革制成,外加彩繪,軍中用以報告昏曉。樓蘭:古國名。賢王:指敵軍的高級將領(lǐng)。單于:匈奴的首領(lǐng)。平蕩:蕩平。種落:種族,部落。這里指匈奴所屬的部落。
翻譯:
胡虜橫行于北方,胡星閃耀著(zhù)光芒,胡人又一次發(fā)動(dòng)了對漢族的侵略戰爭。告急的文書(shū)快如閃電,報警的烽火日夜燃燒。漢朝救邊的將領(lǐng)受了皇帝的命令出征,戰車(chē)森嚴地列隊前進(jìn)。英明的皇帝著(zhù)急得不能安眠,他按著(zhù)寶劍,驅除胡虜的決心十分堅定。大將出征討伐胡人時(shí),君王親自為他推車(chē),并鄭重地對他囑咐一番,授之以指揮作戰的全權。極遠的沙漠上頓時(shí)揚起了戰爭的灰煙,殺氣頓時(shí)充斥在邊塞。在赤山安兵布陣,在長(cháng)城邊的紫塞設營(yíng)扎寨。北方的初冬風(fēng)沙十分猛烈,旌旗颯颯,飄揚在萬(wàn)物凋傷的邊塞。在邊地的月光下吹奏出悲壯的畫(huà)角聲,戰士的軍衣上凝聚了層層寒霜。攻破敵國,彎弓射殺胡人的賢王,終于平蕩了單于的部隊,匈奴所屬的部落各自奔亡。功成回來(lái)酬報天子,各地人民紛紛行歌慶賀,一直迎接戰勝的軍隊回歸到咸陽(yáng)。
賞析:
《出自薊北門(mén)行》,樂(lè )府“都邑曲”調名,內容多寫(xiě)行軍征戰之事。天寶十一年(752),李白北游薊門(mén)時(shí)作此詩(shī)。詩(shī)中歌頌了反擊匈奴貴族侵擾的戰爭,同時(shí)也描繪了遠征將士的艱苦生活。
北門(mén)原文翻譯及賞析7
原文:
出自北門(mén),憂(yōu)心殷殷。終窶且貧,莫知我艱。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!
王事適我,政事一埤益我。我入自外,室人交徧讁我。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉?
王事敦我,政事一埤遺我。我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉?
注釋?zhuān)?/strong>
、牛杭础皯n(yōu)心忡忡”,殷殷,多、盛的樣子。
、疲航K:王引之《經(jīng)義述聞》引王念孫說(shuō):"終,猶既也。"窶(jù巨):貧寒,艱窘!稜栄拧贰备M,貧也!啊都瘋鳌贰柏毝鵁o(wú)以為禮也!,意即財政拮據、窘困。
、牵阂蜒稍眨焊袊@詞。算了吧。謂:猶奈也,即奈何不得之意。
、龋和、事:周王的事。適:之。適我::之我。政事:日常行政事務(wù)、公事、公家的事。一,都、一并、完全。埤(pí皮)益:增加、堆積。
、桑菏胰私粡套y我:室人,家里人。徧:同遍。交徧,交替、輪流,每個(gè)人都來(lái)一次。讁,讀音(zhé哲),譴責、埋怨、數落。
、剩憾兀和稊S。埤遺:猶"埤益"。遺,交給、加給。
、耍捍荩捍煲,譏刺、擠兌、諷刺!豆{》:“摧者刺譏之言!
翻譯:
我從北門(mén)出城去,心中煩悶多憂(yōu)傷。既受困窘又貧寒,沒(méi)人知我艱難樣。算了吧,都是老天安排定,我有什么辦法想!
王家差事派給我,衙門(mén)公務(wù)也增加。我從外面回到家,家人紛紛將我罵。算了吧,都是老天安排定,我有什么好辦法!
王家差事逼迫我,衙門(mén)公務(wù)也派齊。我從外面回家里,家人紛紛將我譏。算了吧,都是老天安排定,我有什么好主意!
賞析:
本詩(shī)描寫(xiě)一個(gè)公務(wù)繁忙的小官吏,內外交困,事務(wù)繁重,還遭受家人的責難,表現出無(wú)可奈何的哀傷和憂(yōu)慮,只好歸
于天命。而這一切,都在出北門(mén)這一行程中產(chǎn)生的聯(lián)想,或正其門(mén)之風(fēng)帶來(lái)的涼意。所謂氣之動(dòng)物,而之感人,凄涼之意,侵人心脾,萌發(fā)了感觸,仿佛讓我們看到一個(gè)瑟縮人物正在眼前走過(guò)。
翻譯:
我從北門(mén)出,憂(yōu)心深重重。生活貧且窘,無(wú)人知我辛。唉,老天此安排,讓人怎么說(shuō)!
王爺差遣重,公府事更多。忙完家中去,家人多斥呵。唉,老天此安排,讓人怎么說(shuō)!
王事做不完,府上差役重。做完家中去,家人斥責多。唉,老天此安排,讓人怎么說(shuō)。
【北門(mén)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
秋晚登城北門(mén)_陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
清人原文、翻譯及賞析03-16
天地原文翻譯及賞析03-16
關(guān)雎原文翻譯及賞析03-15
大明原文翻譯及賞析03-15
羔羊原文、翻譯及賞析03-13
牡丹原文翻譯及賞析03-13
劍客原文翻譯及賞析03-10
小池原文翻譯及賞析03-09
烏衣巷原文翻譯及賞析03-07