祈父原文,翻譯,賞析
祈父原文,翻譯,賞析1
原文
祈父
作者:詩(shī)經(jīng)
朝代:先秦
祈父,予王之爪牙。胡轉予于恤,靡所止居?
祈父,予王之爪士。胡轉予于恤,靡所厎止?
祈父,亶不聰。胡轉予于恤?有母之尸饔。
譯文
司馬!我是君王的衛兵。為何讓我去征戍?沒(méi)有住所不安定。司馬!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來(lái)跑去無(wú)休止。司馬!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒(méi)飯吃。
注釋
、牌砀福褐艽票墓賳T,即大司馬。
、菩簦簯n(yōu)愁。
、敲宜簺](méi)有處所。
、葏}(zhǐ):停止。
、蓙崳╠ǎn):確實(shí)。聰:聽(tīng)覺(jué)靈敏。
、适航铻椤笆А。饔(yōng):熟食。
賞析:
《祈父》是周王朝的王都衛士(相當于后代的御林軍)抒發(fā)內心不滿(mǎn)情緒的詩(shī)!睹(shī)序》說(shuō):“《祈父》,刺宣王也!编嵐{補充說(shuō):“刺其用祈父不得其人也!敝祆洹对(shī)集傳》引呂祖謙語(yǔ)說(shuō):“越句踐伐吳,有父母耆老而無(wú)昆弟者,皆遣歸;魏公子無(wú)忌救趙,亦令獨子無(wú)兄弟者歸養。則古者有親老而無(wú)兄弟,其當免征役,必有成法,故責司馬之不聰”,“責司馬者,不敢斥王也!狈接駶櫋对(shī)經(jīng)原始》徑直說(shuō):“禁旅責司馬征調失常也!卑垂胖,保衛王室和都城的武士只負責都城的防務(wù)和治安,在一般情況下是不外調去征戰的。但這里,掌管王朝軍事的.祈父——司馬,卻破例地調遣王都衛隊去前線(xiàn)作戰。致使衛士們心懷不滿(mǎn)。從另一角度,我們亦看出當時(shí)戰事不斷,兵員嚴重短缺,致使民怨不絕。前人多以為此詩(shī)作于公元前789年(周宣王三十九年)王師在千畝受挫于姜戎之時(shí)。
全詩(shī)三章,皆以質(zhì)問(wèn)的語(yǔ)氣直抒內心的怨恨。風(fēng)格上充分體現了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。沒(méi)有溫柔含蓄的比或興,詩(shī)一開(kāi)頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質(zhì)問(wèn)道:“胡轉予于恤?靡所止居!币馑际钦f(shuō):“為什么使我置身于險憂(yōu)之境,害得我背井離鄉,飽受征戰之苦?”第二章與此同調,但復沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發(fā)的地步!扒易怨疟,亦無(wú)有以禁衛戍邊者”(方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》)。武士說(shuō):“可你這司馬,卻為何不按規定行事,派我到憂(yōu)苦危險的前線(xiàn)作戰呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國難當頭之際,當飲馬邊陲,枕戈待旦。武士再次質(zhì)問(wèn):“可你這司馬太糊涂了,就像耳朵聾了聽(tīng)不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養的高堂老母!痹诘谌吕,武士的質(zhì)問(wèn)變?yōu)閷λ抉R不能體察下情的斥責。同時(shí)也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從征的苦衷!叭舳熤,末始露情”(姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》)。
對于溫柔敦厚的詩(shī)國傳統來(lái)說(shuō),這首詩(shī)似乎有過(guò)分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語(yǔ),亦不失為有特色者。
祈父原文,翻譯,賞析2
祈父
祈父,予王之爪牙。胡轉予于恤,靡所止居?
祈父,予王之爪士。胡轉予于恤,靡所厎止?
祈父,亶不聰。胡轉予于恤?有母之尸饔。
翻譯
司馬!我是君王的衛兵。為何讓我去征戍?沒(méi)有住所不安定。
司馬!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來(lái)跑去無(wú)休止。
司馬!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒(méi)飯吃。
注釋
祈父:周代執掌封畿兵馬的高級官員,即司馬。
爪牙:保衛國王的虎士,是對武臣的比喻。謂祈父職掌我王爪牙之事也。 現在多用作貶義。
恤:憂(yōu)愁。
靡所:沒(méi)有處所。
爪士:即爪牙之士。
厎:停止。一說(shuō)“至也”。
亶:確實(shí)。
聰:聽(tīng)覺(jué)靈敏。
尸:借為“失”。一說(shuō)“主也”。
饔:熟食。
鑒賞
這是一首士兵們抱怨司馬將軍的詩(shī)歌。全詩(shī)三章,皆以質(zhì)問(wèn)的語(yǔ)氣直抒內心的怨恨,風(fēng)格上充分體現了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。沒(méi)有溫柔含蓄的比或興,詩(shī)一開(kāi)頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質(zhì)問(wèn)道:“胡轉予于恤?靡所止居!币馑际钦f(shuō):“為什么使我置身于險憂(yōu)之境,害得我背井離鄉,飽受征戰之苦?”第二章與此同調,重復了這種不滿(mǎn)情緒,但復沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發(fā)的地步!扒易怨疟,亦無(wú)有以禁衛戍邊者”(方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》)。武士說(shuō):“可你這司馬,卻為何不按規定行事,派我到憂(yōu)苦危險的前線(xiàn)作戰呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國難當頭之際,當飲馬邊陲,枕戈待旦!翱赡氵@司馬太糊涂了,就像耳朵聾了聽(tīng)不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養的高堂老母!痹诘谌吕,武士簡(jiǎn)直要出離憤怒了,其質(zhì)問(wèn)變?yōu)閷λ抉R不能體察下情的斥責,同時(shí)也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從征的苦衷。
有注家對最后一句解為哭靈堂,擺祭品,亦通。因為久役在外,不能回家,到最后也不能見(jiàn)母親一面,當然只能看見(jiàn)母親的靈前擺滿(mǎn)熟食祭品了。這樣理解使詩(shī)歌更有感染力。
對于溫柔敦厚的詩(shī)國傳統來(lái)說(shuō),這首詩(shī)似乎有過(guò)分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語(yǔ),亦不失為有特色者。
創(chuàng )作背景
《小雅·祈父》是周王朝的王都衛士(相當于后世的御林軍)抒發(fā)內心不滿(mǎn)情緒的詩(shī)。這個(gè)衛士本屬于王畿內部隊或宮廷衛隊的士兵,祈父調他遠征,使之久役,有家難歸,故怨而作此詩(shī)
【祈父原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
祈父原文及賞析12-26
《贈梁任父同年》原文、翻譯及賞析01-30
水調歌頭·和龐佑父原文翻譯及賞析07-16
《贈梁任父同年》原文、翻譯及賞析4篇01-30
水調歌頭·和龐佑父原文翻譯及賞析(3篇)08-24
水調歌頭·和龐佑父原文翻譯及賞析3篇07-17
水調歌頭·和龐佑父原文翻譯及賞析集合3篇09-17
水調歌頭·和龐佑父原文翻譯及賞析匯編3篇08-26