相思原文翻譯及賞析通用15篇
相思原文翻譯及賞析1
原文
一重山,兩重山。山遠天高煙水寒,相思楓葉丹。
菊花開(kāi),菊花殘。塞雁高飛人未還,一簾風(fēng)月閑。
云一渦,玉一梭。澹澹衫兒薄薄羅,輕顰雙黛螺。
秋風(fēng)多,雨相和。簾外芭蕉三兩窠,夜長(cháng)人奈何。
譯文
一重又一重,重重疊疊的山啊。山遠天高,煙云水氣又冷又寒,可我的思念像火焰般的楓葉那樣。
菊花開(kāi)了又落了,時(shí)令交替輪換。塞北的大雁在高空振翅南飛,可是思念的人卻還沒(méi)有回來(lái)。只有簾外的風(fēng)月無(wú)思無(wú)憂(yōu)。
注釋
《長(cháng)相思》:調名取自南朝樂(lè )府“上言長(cháng)相思,下言久離別”句,多寫(xiě)男女相思之情。又名《相思令》、《雙紅豆》、《吳山青》、《山漸青》、《憶多嬌》、《長(cháng)思仙》、《青山相送迎》等。此調有幾種不同格體,俱為雙調,此詞為三十六字體。
重:量詞。層,道。
煙水:霧氣蒙蒙的水面。
楓葉:楓樹(shù)葉。楓,落葉喬木,春季開(kāi)花,葉子掌狀三裂。其葉經(jīng)秋季而變?yōu)榧t色,因此稱(chēng)“丹楓”。古代詩(shī)文中常用楓葉形容秋色。丹:紅色。
塞雁:塞外的鴻雁,也作“塞鴻”。塞雁春季北去,秋季南來(lái),所以古人常以之作比,表示對遠離故鄉的親人的思念。
簾:帷帳,簾幕。
風(fēng)月:風(fēng)聲月色。
賞析
后主李煜的前期作品主要反映宮廷生活和男女情愛(ài),題材較窄。但也有一些抒發(fā)悲愁情緒的作品,沒(méi)有后期復雜的情感,只是通過(guò)寫(xiě)詞即興抒發(fā)內心的情感,《長(cháng)相思·一重山》就是這個(gè)時(shí)期的代表作品。
相思原文翻譯及賞析2
原文
長(cháng)相思·秋風(fēng)清
秋風(fēng)清,秋月明。葉葉梧桐檻外聲。難教歸夢(mèng)成。
砌蛩鳴,樹(shù)鳥(niǎo)驚。塞雁行行天際橫。偏傷旅客情。
翻譯
月明風(fēng)清,秋色宜人,欄桿外梧桐葉被秋風(fēng)吹動(dòng),發(fā)出陣陣輕響。睹景傷情,不禁悲從中來(lái),輾轉反側,歸夢(mèng)難成。
臺階旁蟋蟀的悲鳴,夜間寂靜,樹(shù)上棲息的鳥(niǎo)兒見(jiàn)月光而驚飛。仰首望天,映入眼簾的是大雁成行,橫于天際。北雁南歸,更使羈旅他鄉的游子倍增傷感。
注釋
檻:欄桿。
砌蛩:臺階旁的蟋蟀。蛩,蟋蟀。
塞雁:秋天雁從塞上飛回,故稱(chēng)。
賞析
這是一首抒寫(xiě)思鄉的小令。上片起首三句,月明風(fēng)清,秋色宜人,欄桿外梧桐葉被秋風(fēng)吹動(dòng),發(fā)出陣陣輕響。思鄉的詞人睹景傷情,不禁悲從中來(lái),更增添了思鄉的愁緒,于是輾轉反側,歸夢(mèng)難成。
下片,寫(xiě)戶(hù)外近處的景物。傳入耳中的是臺階旁蟋蟀的悲鳴,夜間寂靜,樹(shù)上棲息的鳥(niǎo)兒見(jiàn)月光而驚飛。兩句見(jiàn)出環(huán)境的凄涼、冷寂,正應詞人孤獨的思鄉心理。仰首望天,映入眼簾的是大雁成行,橫于天際。北雁南歸,更觸動(dòng)了他的鄉情,使他這羈旅他鄉的游子倍增傷感。從聽(tīng)覺(jué)、到視覺(jué)的轉換,拓寬了詞作的意象空間,加上烘托、反襯等修辭手法的運用,游子思鄉的主題逐漸深入,水到渠成,引出尾句,以“偏傷旅客情”重筆直陳作結。
全詞把極尋常的思鄉之情,寫(xiě)得含蓄蘊藉,曲折動(dòng)人,移情于景,借各種具體可感的意象把無(wú)形的思鄉曲曲傳出,文心細密,動(dòng)人心弦。
相思原文翻譯及賞析3
原文:
長(cháng)相思令·煙霏霏
宋代:吳淑姬
煙霏霏,雪霏霏。雪向梅花枝上堆,春從何處回!
醉眼開(kāi),睡眼開(kāi),疏影橫斜安在哉?從教塞管催。
譯文:
煙霏霏,雪霏霏。雪向梅花枝上堆,春從何處回!
云霧迷蒙,小雪飄飄。梅花枝上堆滿(mǎn)雪,春天從哪里來(lái)?
醉眼開(kāi),睡眼開(kāi),疏影橫斜安在哉?從教塞管催。
朦朦朧朧翻開(kāi)悟,那時(shí)的梅景還存在嗎?一樹(shù)梅花,任憑羌笛聲把它“催”落了。
注釋?zhuān)?/strong>
煙霏(fēi)霏,雪霏霏。雪向梅花枝上堆,春從何處回!
霏霏:紛飛的樣子。
醉眼開(kāi),睡眼開(kāi),疏影橫斜安在哉?從教塞管催。
從教:任憑管:樂(lè )器。
賞析:
上片連用“霏霏”疊字,強調風(fēng)雨如晦,氣候極其惡劣。一團團的殘雪無(wú)情地堆積到梅花枝上,簡(jiǎn)直讓人透不過(guò)氣來(lái)。雖然明知冬天不會(huì )太久了,殘冬一過(guò),春天就要來(lái)臨。但眼前這種煙雨、雪壓霜欺的景象,直叫人懷疑春天還會(huì )有么?不言而喻,這惡劣的自然氣候正是暗喻吳淑姬所生活的社會(huì )環(huán)境,是蒙受種種冤屈的弱女子所感受到的黑暗社會(huì )對她的重壓。她從心底發(fā)出“春從何處回”的呼喊,渴望春天快快降臨,渴望洗刷蒙受的不白之冤。
下片憧憬獲得自由后的美好情景:那時(shí)冰雪消融了,一簇簇,一朵朵的梅花從睡夢(mèng)中醒來(lái),綻開(kāi)了緋紅的醉眼。月亮出來(lái)了,梅枝在月光下疏影橫斜,暗香浮動(dòng),那是多么令人神往的境界呵!然而,這種境界并不存在,現實(shí)仍然是昏暗冷酷,所以“醉眼開(kāi),睡眼開(kāi),疏影橫斜安在哉”是以設問(wèn)句提出的,這就與上片設問(wèn)承接起來(lái),并更進(jìn)一步強烈地表達了渴望自由的心情。最后以“從教塞管催”作結,意思是:既然無(wú)情雪堆積在梅枝上,梅花無(wú)法展現她的美麗,就任笛曲吹吧!吹得梅花紛紛飄落也毫不憐惜(古有《落梅花》笛曲。)李白詩(shī):“黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花”;孫艤《落梅詞》:“一聲羌管吹鳴咽,玉溪半夜梅翻雪”;既然一切誣告不實(shí)之詞象臟水一樣往我身上潑來(lái),我的冰清玉潔被玷污了,形象被歪曲了,就讓臟水繼續潑吧,直至我窒息、消亡!這是出自憤憤不平的呼喊。
這是一首優(yōu)美動(dòng)人的小詞,正象婷婷玉梅那樣,天然、淡雅,給人以冰清玉潔之感,而又風(fēng)流蘊藉,情致纏綿。也象羌笛聲那樣,哀怨、悠揚,余音娟,不絕如縷。構思極巧,是詠雪?還是詠梅?亦此亦彼,渾然莫辨。出自步性的錦心繡口,倍覺(jué)細膩、靈巧。筆筆寫(xiě)景同時(shí)又曲曲傳情,化實(shí)為虛,終不許一語(yǔ)道破。作者的真實(shí)感情隱藏在霏霏煙霧、紛紛雪片背后,讓讀者去玩味。小詞的語(yǔ)言也清新而純凈,聲調和美。即如開(kāi)頭三句;疊字“霏霏”,又復沓一次,“雪”宇也以“頂針”的形式重疊,造成輕快的節奏,如同小兒女的竊竊私語(yǔ),又如哺晡夢(mèng)囈,與詞的內容十分協(xié)調!岸"字下得新穎而貼切,形象感強,完全是從口語(yǔ)中提煉出,絕無(wú)文人筆下的書(shū)卷氣。這種天籟之趣,十分難得。
相思原文翻譯及賞析4
長(cháng)相思·云一渦
李煜〔五代〕
云一緺,玉一梭,淡淡衫兒薄薄羅。輕顰雙黛螺。
秋風(fēng)多,雨相和,簾外芭蕉三兩窠。夜長(cháng)人奈何!
譯文
一束盤(pán)起的發(fā)髻,一根玉簪插在其上,清輕顏色的上衣配上輕盈的羅裙,不知為何輕輕皺起眉頭。獨自站在窗邊,風(fēng)聲和雨聲交雜在一起,窗外的芭蕉也是三三兩兩的,這漫漫的寂寥長(cháng)夜叫人怎么辦才好。
注釋
長(cháng)相“:此詞調名在曾慥《樂(lè )府雅詞》中作《長(cháng)相“令》。云:指婦女蓬卷如云的頭發(fā)。一緺(wō):即一束。一說(shuō)緺,讀為guā,意為青紫色的綬帶(絲帶)。這里指飾發(fā)用的紫青色絲帶。元薛惠英《蘇臺竹枝詞》中有句:“一鳳髻綠如云,八字牙梳白似銀!庇瘢哼@里指插在女子頭上的玉簪。梭:蕭本二主詞中誤作“梳”。梭,原是織布用的梭子,這里用以比喻玉簪。輕輕:指衣裳的顏色輕輕。衫兒:古代女子穿的短袖上衣,又稱(chēng)衫子或半衣。薄。褐敢律训馁|(zhì)料輕薄。羅:絲羅,這里指用絲羅制成的裙子(下裳),即羅裙。顰(pín):皺眉。黛:古代婦女用來(lái)畫(huà)眉的青黑色顏料。黛螺:《龍洲集》中作“翠娥”。黛螺,又名黛子螺。古代女子畫(huà)眉用的螺形黛黑,亦稱(chēng)螺黛。因其用來(lái)畫(huà)眉,所以常用以作婦女眉毛的代稱(chēng)。相:指雨聲和風(fēng)聲,相互應和,交織一起。
賞析
這首詞是描寫(xiě)一位女子秋夜愁思的閨怨詞。
“云一緺,玉一梭”兩句,分寫(xiě)女子發(fā)式、頭飾之美,用語(yǔ)清新而形象。
“淡淡衫兒薄薄羅”,續寫(xiě)女子淡雅衣著(zhù),雖未明寫(xiě)容顏,但這種比喻和襯托卻從側面寫(xiě)出女子的容貌艷麗和氣質(zhì)高雅。雖只寫(xiě)衫裙,而通體所呈現的一種綽約風(fēng)神自可想見(jiàn)。尤其是“淡淡”和“薄薄”兩個(gè)疊詞的使用,別具一格,于淺白中見(jiàn)新意,于細微處見(jiàn)匠心。
“輕顰雙黛螺”,寫(xiě)到這位淡妝女子的表情。輕皺雙眉,似乎蘊含著(zhù)幽怨。相思懷人之意,于此隱隱傳出,并由此引出下片。這一句突兀其來(lái),直扣人心,不僅突出了女子愁思不解的容態(tài),而且加強和豐富了這種容態(tài)的吸引力和感染力!拜p”字頗有分寸,它適合表現悠長(cháng)而并不十分強烈的幽怨,且與通篇輕淡的風(fēng)格相諧調。
“秋風(fēng)多,雨相和,簾外芭蕉三兩窠”,寫(xiě)到這是一個(gè)秋天的雨夜,秋風(fēng)本就催愁,文人亦已多傷秋,更何況有苦雨相和。作者不單寫(xiě)風(fēng),也不單寫(xiě)雨,而寫(xiě)風(fēng)雨交加,更增添了秋夜愁思的凄苦。但是作者覺(jué)得這樣的環(huán)境烘托仍然不夠,于是風(fēng)催殘葉、雨打芭蕉,“簾外芭蕉”似乎也有淚滴,秋意不僅更濃,秋思也已更苦,“三兩窠”,又隱約讓人感到女子的孤零寂寞。
“夜長(cháng)人奈何!”春宵苦短、秋夜嫌長(cháng),原只因其一歡一愁。最后一句仿佛是女主人公發(fā)自心底的深長(cháng)嘆息。這嘆息正落在歇拍上,“奈何”之情點(diǎn)到即止,不作具體的刻畫(huà)渲染,反添余蘊。聯(lián)系上片的描繪,不僅使人聯(lián)想到,這位“淡淡衫兒薄薄羅”的深閨弱女,不僅生理上不堪這秋風(fēng)秋雨的侵襲,而且在心理上更難以禁受這凄冷氣氛的包圍。
李煜
李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐中主)李璟第六子,初名從嘉,字重光,號鐘隱、蓮峰居士,漢族,生于金陵(今江蘇南京),祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區),南唐最后一位國君。李煜精書(shū)法、工繪畫(huà)、通音律,詩(shī)文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來(lái)溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統,又受李璟、馮延巳等的影響,語(yǔ)言明快、形象生動(dòng)、用情真摯,風(fēng)格鮮明,其亡國后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹(shù)一幟,對后世詞壇影響深遠。
相思原文翻譯及賞析5
原文:
鐵甕城高,蒜山渡闊,干云十二層樓。
開(kāi)尊待月,掩箔披風(fēng),依然燈火揚州。
綺陌南頭,記歌名宛轉,鄉號溫柔。
曲檻俯清流,想花陰、誰(shuí)系蘭舟。
念凄絕秦弦,感深荊賦,相望幾許凝愁。
勤勤裁尺素,奈雙魚(yú)、難渡瓜洲。
曉鑒堪羞,潘鬢點(diǎn)、吳霜漸稠。
幸于飛、鴛鴦未老,不應同是悲秋。
譯文
在鎮江城樓頭、西津渡口,樓有十二層高入云霄。在樓上的閣房里,品著(zhù)酒以待賞月,夜寒了,就放下簾子擋擋風(fēng)。居高臨下,看著(zhù)黃昏時(shí)鎮江城的萬(wàn)家燈火,就像看到了揚州城。于是想起了以前在揚州的一段歡娛生活。歌妓唱著(zhù)《宛轉歌》,很溫柔,愜和人意。那座妓樓依河流而居,我曾乘著(zhù)蘭舟尋訪(fǎng)美色。
我估量著(zhù),自分別以后,你一定每每彈著(zhù)凄涼的曲調,思念著(zhù)我;而我呢,也每每吟哦著(zhù)哀怨的詞句,思念著(zhù)你;山山相隔,我們相望了多少次都看不見(jiàn),只能把愁恨凝聚在樂(lè )曲里和詞章里。我屢屢想給你寫(xiě)情書(shū),無(wú)奈山高路遠,到不了你那邊。清晨臨鏡,白發(fā)日漸見(jiàn)多,老態(tài)堪羞。有幸的是,你尚未見(jiàn)老,不應像我這樣,為衰老而悲傷。秋,寓有衰老意。
賞析:
秦觀(guān)曾于熙寧九年訪(fǎng)湖州李公擇歸來(lái),經(jīng)鎮江;宋元豐七年(1084年)八月十九日與滕元發(fā)等會(huì )蘇軾于金山,十月復來(lái),作《宿金山》《金山晚眺》二詩(shī),可見(jiàn)對鎮江形勝甚為熟悉。此詞至遲作于宋元豐七年(1083年)之秋。
相思原文翻譯及賞析6
原文:
吳山青,越山青。
兩岸青山相對迎。
爭忍有離情。
君淚盈,妾淚盈。
羅帶同心結未成,江邊潮已平。
譯文
青翠的吳山和越山聳立在錢(qián)塘江的北岸和南岸,兩兩相對,隔江呼應,誰(shuí)能理解戀人的離別愁緒。
你淚眼盈盈,我淚眼盈盈,你我相愛(ài)卻無(wú)法相守在一起。江潮過(guò)后水面已經(jīng)恢復平靜了,船兒揚帆要遠行。
注釋
吳山:指錢(qián)塘江北岸的山,此地古代屬吳國。
越山:錢(qián)塘江南岸的山,此地古代屬越國。
羅帶一句:古代結婚或定情時(shí)以香羅帶打成菱形結子,以示同心相憐。南朝《蘇小小歌》:“何處結同心,西陵松柏下!
江邊一句:通過(guò)潮漲暗示船將啟航。
賞析:
這首小詞這首詞用復沓語(yǔ),離情于山水物態(tài)之中,流暢可歌而又含思婉轉,具有很濃的民歌風(fēng)味。
上闋寫(xiě)景,景中襯情。
“吳山青,越山青,兩岸青山相送迎,爭忍有離情?”開(kāi)篇用語(yǔ)復沓,運用擬人化的手法寫(xiě)錢(qián)塘江兩岸青山相對迎客,渲染出錢(qián)塘江兩岸優(yōu)美的風(fēng)光,借以托物寄懷。接下來(lái)兩句采用擬人手法,寫(xiě)兩岸青山相送迎,但它卻并不能真正理解情人離別的痛苦,“離情”二字,既點(diǎn)明主題,又轉入人間離別愁苦。
下闋抒情,以情托景。
“君淚盈,妾淚盈,羅帶同心結未成,江邊潮已平!背猩掀x別,寫(xiě)情人離別難舍難分,無(wú)語(yǔ)凝噎,淚眼相視。離別之時(shí)總易睹物生情,難以自已,而此處寫(xiě)到離別時(shí)的表現是淚水盈眶,卻不是哭泣,顯示出了雙方都是在有意地壓抑自己的悲痛,以免給對方造成更大的悲痛和感傷。一方面要承受著(zhù)分別的痛苦.一方面卻要假意寬慰,不要過(guò)多牽掛,可見(jiàn)雙方相互體貼入微,相愛(ài)之深。古代民間男女定情,常用香羅帶打成心狀結,送給對方作為信物,表示雙方同心,永遠相愛(ài),但這對男女分手在際卻“結未成”,暗喻未能定下終身。末句“江頭潮已平”,以景作結,寫(xiě)江潮漲滿(mǎn),船兒正該啟航了,景中寄情,蘊藉深厚。
相思原文翻譯及賞析7
原文:
清江引·相思
元代:徐再思
相思有如少債的,每日相催逼。常挑著(zhù)一擔愁,準不了三分利。這本錢(qián)見(jiàn)他時(shí)才算得。
譯文:
相思有如少債的,每日相催逼。常挑著(zhù)一擔愁,準不了三分利。這本錢(qián)見(jiàn)他時(shí)才算得。
相思就像欠人債的債主,每日天都去逼迫催促。經(jīng)常擔負著(zhù)一擔憂(yōu)愁的債務(wù),卻抵不了三分利,這本帳只有見(jiàn)到他時(shí)才算得。
注釋?zhuān)?/strong>
相思有如少債(zhài)的,每日相催逼。常挑著(zhù)一擔愁,準不了三分利。這本錢(qián)見(jiàn)他時(shí)才算得。
清江引:俗稱(chēng)(江兒水),也偶稱(chēng)(岷江綠)或(臨江仙),本為元代小令,至今尚不見(jiàn)元代之前對此詞牌的有關(guān)著(zhù)錄!澳锨⑹杖胂蓞螌m與雙調;北曲屬雙調。字數定格為七、五、五、五、七,共五句?蓡斡米魃⑶×。少債的:欠債的。一擔愁:形容愁思沉重,一擔:元時(shí)市語(yǔ),形容重。準不了:折不了,抵不得。
賞析:
相思和借債給別人有一定的相似點(diǎn),即都是出本錢(qián)的一方,共同點(diǎn)都是需要對方償還,如果不償還則一定不斷地追;如果不追到手這賠就太大了,有時(shí)是本利全無(wú)。但放債的人目的就是追求利潤,追求三分利,而相思的則只要把對方追求到自己手里則萬(wàn)事大吉,則是高傲的勝利者,根本就不計較利錢(qián)。這就是這篇小令比喻的基礎。
“相思有如少債的”這句活的關(guān)鍵是“少債”二字,即誰(shuí)是債權人,誰(shuí)是債務(wù)人,誰(shuí)少誰(shuí)的債,誰(shuí)是追債的人,這確實(shí)需要思索一下方可以理清。如果從付出的角度來(lái)看,當然相思者本人是債權主體,以下的抒情都是她的內心活動(dòng)。
“每日相催逼”意謂每日都催逼對方還債,實(shí)際是每天都在催促對方表態(tài),催促對方趕快答應自己的求愛(ài)。這句也可以理解成相思之苦日日催人逼人折磨人,令人無(wú)法躲避,這將那時(shí)時(shí)刻刻縈繞于心、無(wú)法逃避的思念之苦,極為真切形象地表現出來(lái)!俺L糁(zhù)一擔愁,準不了三分利”兩句寫(xiě)相思者的精神狀態(tài),也極其形象生動(dòng)。愁,是相思者經(jīng)常擔負著(zhù)相思的憂(yōu)愁和討不回債務(wù)的雙重憂(yōu)愁,這憂(yōu)愁是極其沉重而難以擔負的,而且更是不能指望三分利了。因為相思本來(lái)是自發(fā)的,對方是否知道都不敢完全確定,故利錢(qián)就更不敢指望了!俺L糁(zhù)一擔愁”,把無(wú)形化為有形,抽象化為具體,生動(dòng)地表現出相思之深重,顯示出很高的想象力和語(yǔ)言表現能力。
最后一句點(diǎn)出這種債務(wù)了斷的的方式就是“這本錢(qián)見(jiàn)他時(shí)才算得”,要求實(shí)在是太低了,見(jiàn)面時(shí)才能計算本錢(qián),人家還不還還不好說(shuō),如果償還算是要回了本餞,利息就不計較了。曲中把相思者一往情深,不可解脫而又急切之態(tài)描繪得惟妙惟肖。
小曲比喻新奇,語(yǔ)言爽利,一如小兒女聲吻口氣。用韻斬釘截鐵,不押而葉,不期而遇,可謂百中無(wú)一,難有其匹。至于意味,更堪細玩。全曲淺中見(jiàn)含蓄,俗中見(jiàn)機巧,這是其高明之處。
相思原文翻譯及賞析8
吳山青,越山青,兩岸青山相送迎,誰(shuí)知離別情?(誰(shuí)知離別情 一作:爭忍有離情)
君淚盈,妾淚盈,羅帶同心結未成,江邊潮已平。(江邊 一作:江頭)
賞析
詞以一女子的聲口,抒寫(xiě)她因婚姻不幸,與情人訣別的悲懷。開(kāi)頭用民歌傳統的起興手法,“吳山青,越山青”,疊下兩個(gè)“青”字,色彩鮮明地描畫(huà)出一片江南特有的青山勝景。吳越自古山明水秀,風(fēng)光宜人,卻也閱盡了人間的悲歡!罢l(shuí)知別離情?”歇拍處用擬人手法,向亙古如斯的青山發(fā)出嗔怨,借自然的無(wú)情反襯人生有恨,使感情色彩由輕盈轉向深沉,巧妙地托出了送別的主旨。
“君淚盈,妾淚盈”,過(guò)片承前,由寫(xiě)景轉入抒情。臨別之際,淚眼相對,哽咽無(wú)語(yǔ)!傲_帶同心結未成”,含蓄道出了他們悲苦難言的底蘊。古代男女定情時(shí),往往用絲綢帶打成一個(gè)心形的結,叫做“同心結”!敖Y未成”,喻示他們愛(ài)情生活橫遭不幸。使他們心心相印而難成眷屬,只能各自帶著(zhù)心頭的累累創(chuàng )傷,來(lái)此灑淚而別!敖^潮已平”,船兒就要起航了!敖Y未成”“潮已平”,益轉益悲,一江恨水,延綿無(wú)盡。
這首詞藝術(shù)上的顯著(zhù)特點(diǎn)是反復詠嘆,情深韻美,具有濃郁的民歌風(fēng)味。詞采用了民歌中常用的復沓形式,在節奏上產(chǎn)生一種回環(huán)往復、一唱三詠的藝術(shù)效果。詞還句句押韻,連聲切響,前后相應,顯出女主人公柔情似水,略無(wú)間阻,一往情深。林逋沿襲《長(cháng)相思》調寫(xiě)男女情愛(ài),以聲助情,用清新流美的語(yǔ)言,唱出了吳越青山綠水間的地方風(fēng)情,創(chuàng )造出一個(gè)雋永空茫、余味無(wú)窮的藝境。
譯文及注釋
譯文
青翠的吳山和越山聳立在錢(qián)塘江的北岸和南岸,兩兩相對,隔江呼應,誰(shuí)能理解戀人的離別愁緒。
你淚眼盈盈,我淚眼盈盈,你我相愛(ài)卻無(wú)法相守在一起。江潮過(guò)后水面已經(jīng)恢復平靜了,船兒揚帆要遠行。
注釋
吳山:指錢(qián)塘江北岸的山,此地古代屬吳國。越山,錢(qián)塘江南岸的山,此地古代屬越國。
羅帶句:古代結婚或定情時(shí)以香羅帶打成菱形結子,以示同心相憐。南朝《蘇小小歌》:“何處結同心,西陵松柏下!
江邊句:通過(guò)潮漲暗示船將啟航。
鑒賞
這首小詞這首詞用復沓語(yǔ),離情于山水物態(tài)之中,流暢可歌而又含思婉轉,具有很濃的民歌風(fēng)味。
此詞以一女子的聲口,抒寫(xiě)她因婚姻不幸,與情人訣別的悲懷。開(kāi)頭用民歌傳統的起興手法,“吳山青,越山青”,疊下兩個(gè)“青”字,色彩鮮明地描畫(huà)出一片江南特有的青山勝景。吳越自古山明水秀,風(fēng)光宜人,卻也閱盡了人間的悲歡!罢l(shuí)知別離情?”歇拍處用擬人手法,向亙古如斯的青山發(fā)出嗔怨,借自然的無(wú)情反襯人生有恨,使感情色彩由輕盈轉向深沉,巧妙地托出了送別的主旨。
下闋抒情,以情托景!熬郎I盈,妾淚盈,羅帶同心結未成,江邊潮已平!背猩掀x別,寫(xiě)情人離別難舍難分,無(wú)語(yǔ)凝噎,淚眼相視。離別之時(shí)總易睹物生情,難以自已,而此處寫(xiě)到離別時(shí)的表現是淚水盈眶,卻不是哭泣,顯示出了雙方都是在有意地壓抑自己的悲痛,以免給對方造成更大的悲痛和感傷。一方面要承受著(zhù)分別的痛苦.一方面卻要假意寬慰,不要過(guò)多牽掛,可見(jiàn)雙方相互體貼入微,相愛(ài)之深。古代民間男女定情,常用香羅帶打成心狀結,送給對方作為信物,表示雙方同心,永遠相愛(ài),但這對男女分手在際卻“結未成”,暗喻未能定下終身。末句“江頭潮已平”,以景作結,寫(xiě)江潮漲滿(mǎn),船兒正該啟航了,景中寄情,蘊藉深厚。
這首詞藝術(shù)上的顯著(zhù)特點(diǎn)是反復詠嘆,情深韻美,具有濃郁的民歌風(fēng)味。詞采用了《詩(shī)經(jīng)》以來(lái)民歌中常用的復沓形式,在節奏上產(chǎn)生一種回環(huán)往復、一唱三嘆的藝術(shù)效果。詞還句句押韻,連聲切響,前后相應,顯出女主人公柔情似水,略無(wú)間阻,一往情深。而這,乃得力于作者對詞調的選擇。唐代白居易以來(lái),文人便多用《長(cháng)相思》調寫(xiě)男女情愛(ài),以聲助情,得其雙美。林逋沿襲傳統,充分發(fā)揮了此調獨特的藝術(shù)效應,又用清新流美的語(yǔ)言,唱出了吳越青山綠水間的地方風(fēng)情,使這首小令成為唐宋愛(ài)情詞苑中一朵溢香滴露的小花。
相思原文翻譯及賞析9
原文:
煙霏霏。雪霏霏。雪向梅花枝上堆。春從何處回。
醉眼開(kāi)。睡眼開(kāi)。疏影橫斜安在哉。從教塞管催。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
云霧迷蒙,小雪飄飄。梅花枝上堆滿(mǎn)雪,春天從哪里來(lái)?
朦朦朧朧翻開(kāi)悟,那時(shí)的梅景還存在嗎?一樹(shù)梅花,任憑羌笛聲把它“催”落了。
注釋
。1)霏霏:紛飛的樣子。
。2)從教:任憑
。3)管:樂(lè )器。
賞析:
作者:佚名
要解通此詞,須抓住兩點(diǎn),一是“自詠”,——她此時(shí)的處境是被判了徒刑,正待執行;二是“道此景”,——眼前之“景”是“冬末雪消,春日且至”。且看女詞人是如何通過(guò)結合“自詠”而“道此景”的。
開(kāi)頭的“煙霏霏”乃云霧迷蒙之意!盁燊笔窃旗F迷蒙,為“雪霏霏”前奏!对(shī)·小雅·采微》:“今我來(lái)思,雨雪霏霏”。霏霏,紛飛的樣子。明明已經(jīng)是“雪消”了,卻偏要說(shuō)雪“霏霏”,已是一奇。
下句還要加重渲染:“雪向梅花枝上堆”!眼前公庭院子里,當還有幾株梅樹(shù),但說(shuō)它枝上“堆”著(zhù)雪,顯然是借喻之法。詞人這樣當著(zhù)知州衙門(mén)諸僚之面,“制造”出這樣一幅雪壓梅枝的現“景”來(lái),自然有她的原因,為的就是引出下句“春從何處回”,就是說(shuō)眼前還沒(méi)有“春回大地”;結合“自詠”,是喻指她在此案中蒙冤受屈,未曾審理明白,便判了徒刑有如被雪壓著(zhù)梅枝,抬不起頭來(lái)!按簭暮翁幓!”用反詰的語(yǔ)氣,加重感嘆呼號的分量。詠“春日且至”而寫(xiě)出這樣的句子,在座諸公是品詞的行家,既然出了這“自詠”的`題目,當然懂得她這弦外之音。
下片“醉眼開(kāi),睡眼開(kāi),疏影橫斜安在哉!”緊承上片,通過(guò)描寫(xiě)梅花,“道此景”而結合自己的觀(guān)感。這里的“醉”和“睡”,不是實(shí)指生活中的醉酒和睡眠,而是說(shuō)自己被一場(chǎng)官司打擊得暈頭轉向,真是“終日昏昏醉夢(mèng)間”(唐李涉《題鶴林寺僧舍》句)。到此際睜開(kāi)了“醉眼”、“睡眼”,要找尋那“疏影橫斜”的梅景卻已是“如今安在哉?”沒(méi)有了,過(guò)去了。
這句與“春從何處回”是意同而筆不同的一種寫(xiě)法,是說(shuō)好景不屬于她:要么沒(méi)有來(lái),要么來(lái)了又去了,而她總是處在“醉夢(mèng)中,從未領(lǐng)略到”。這一句借用了林和靖詠梅詩(shī)名句“疏影橫斜水清淺”,不只使詞語(yǔ)增加了文采,也使失卻美好事物的意思得到了形象的體現。結句“從教塞管催”!皬慕獭,任使也!叭堋,羌笛也。劉禹錫《楊柳枝》:“塞北梅花羌笛吹!币蚬诺亚小睹坊洹吩~人想象其聲可以感物,遂認為笛怨驚梅,而使之落。如戎昱《聞笛》詩(shī):“平明獨惆悵,飛盡一庭梅!睆埾取蹲砺淦恰吩~:“橫管孤吹,……聲入霜林,簌簌驚梅落!贝嗽~也承此意,說(shuō)“疏影橫斜”的一樹(shù)梅花,任憑羌笛聲把它“催”落了,補出“安在哉”的緣故。詞至此結束了,完成了“道此景”而“自詠”的任務(wù)。絕妙之筆,婉約之情,構成了一首篇幅雖短而很有包蘊的小詞。
于是“諸客賞嘆,為之盡歡。明日以告王公,言其冤,亟使釋放”,詞的手稿居然還由“治此獄”者收藏起來(lái)。女主人公先是被俗人玩弄,然后又被雅人玩弄。說(shuō)是“佳話(huà)”也可以,但它畢竟是封建社會(huì )婦女生活的一幕悲劇。
相思原文翻譯及賞析10
長(cháng)相思·長(cháng)相思
長(cháng)相思,長(cháng)相思。若問(wèn)相思甚了期,除非相見(jiàn)時(shí)。
長(cháng)相思,長(cháng)相思。欲把相思說(shuō)似誰(shuí),淺情人不知。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《長(cháng)相思·長(cháng)相思》是北宋詞人晏幾道所寫(xiě)的一首詞。詞人運用設問(wèn)的方式表現了一位相思女子的相思戀情的深切急迫難耐,以及其無(wú)望而又無(wú)法宣泄情感的心緒變化。
翻譯/譯文
長(cháng)久的相思啊,長(cháng)久的相思。若問(wèn)這相思何時(shí)是盡頭,除非是在相見(jiàn)之時(shí)。
長(cháng)久的相思啊,長(cháng)久的相思。這相思之情說(shuō)給誰(shuí)聽(tīng)呢,薄情寡義的人是不能體會(huì )的。
注釋
、匍L(cháng)相思:詞牌名,唐教坊曲名。
、谏酰╯hèn)了期:何時(shí)才是了結的時(shí)候。
、鬯疲╯ì):給與。
、軠\情人:薄情人。
賞析/鑒賞
創(chuàng )作背景
宋徽宗大觀(guān)年間(1107年-1110年),詞人已經(jīng)趨于老年,寫(xiě)作風(fēng)格也趨于回憶以及悲情。這首《長(cháng)相思》就是詞人為懷念舊情人且為了抒發(fā)自己的多情而寫(xiě)下的一首詞。
文學(xué)賞析
“若問(wèn)”兩句,自問(wèn)自答,癡人癡語(yǔ)。要說(shuō)“相見(jiàn)”是解決“相思”的唯一辦法,這純是癡語(yǔ),癡心,可是,詞人卻將這種相思之情用語(yǔ)言說(shuō)了出來(lái)。
最后四句以“淺情人”反襯詞人相思苦戀之情,無(wú)奈和遺憾。結句抒寫(xiě)了比相思不相見(jiàn)更大的悲哀!罢f(shuō)似誰(shuí)”,猶言說(shuō)與誰(shuí)、向誰(shuí)說(shuō)。就算把相思之情說(shuō)了出來(lái),那淺情的人兒終是不能體會(huì )。淺情是深情的對面,多情的詞人卻總是碰到那樣的人,可是,當相思之人交暫情淺,別后又杳無(wú)音信,辜負了自己的刻骨相思時(shí),詞人依然是一往情深,不疑不恨,只是獨自傷心而已。
該詞純用民歌形式,上下片均以“長(cháng)相思”迭起,上片言只有相見(jiàn)才得終了相思之情;下片言由于不得相見(jiàn),相思之情無(wú)處訴說(shuō),以淺情人不能理解自己的心情反襯自己一往而情深。
名家點(diǎn)評
北宋文學(xué)家黃庭堅《小山詞序》:“其癡亦自絕人!
清代詞家陳廷焯《詞則·閑情集》:“此為小山集中別調,而纏綿往復,姿態(tài)有余!
相思原文翻譯及賞析11
長(cháng)相思(二首其一) 李白 唐
長(cháng)相思,在長(cháng)安。
絡(luò )緯秋啼金井欄,微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長(cháng)嘆。
美人如花隔云端!
上有青冥之長(cháng)天,下有淥水之波瀾。
天長(cháng)路遠魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。
長(cháng)相思,摧心肝。
【注釋】:
、匍L(cháng)安:今陜西省西安市。
、诮j(luò )緯:昆蟲(chóng)名,俗稱(chēng)紡織娘。
、埕。簺鱿。
、茚。捍昂。
、萸嘹ぃ呵嘣。
、蘧G水:清水。
、哧P(guān)山難:關(guān)山難渡。
、啻荩簜。
【譯文】:
長(cháng)久思念的人,在長(cháng)安城中。紡織娘秋天在金井闌旁邊鳴叫,微霜初降,竹席顯出了寒意。孤獨的燈光昏昏暗暗,刻骨的思念不能斷絕,卷起窗簾仰望明月空自長(cháng)嘆。像花一樣的美人相隔遙遠。上有迷迷茫茫的長(cháng)天,下有清澈的綠水波瀾。天長(cháng)路遠魂魄飛度都很辛苦,夢(mèng)魂由于道路險阻而飛不到。長(cháng)久的思念啊,摧斷心肝。
【賞析】:
這首詩(shī)是李白離開(kāi)長(cháng)安后回憶往日情緒時(shí)所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩(shī)人通過(guò)對秋蟲(chóng)、秋霜、孤燈等景物的描寫(xiě)抒發(fā)了感情。表現出相思的痛苦!懊廊巳缁ǜ粼贫恕笔侨(shī)的中心句,其中含有托興意味。我國古代經(jīng)常用“美人”比喻所追求的理想!伴L(cháng)安”這個(gè)特定的地點(diǎn)更加暗示“美人”在這里是個(gè)政治托寓,表明此詩(shī)目的在于抒發(fā)詩(shī)人追求政治理想而不能的郁悶之情。詩(shī)人將意旨隱含在形象之中,隱而不露,自有一種含蓄的韻味。
相思原文翻譯及賞析12
原文
日色欲盡花含煙,月明欲素愁不眠。(欲素一作:如素)
趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無(wú)人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然。
憶君迢迢隔青天,昔日橫波目,今作流淚泉。
不信妾斷腸,歸來(lái)看取明鏡前。(斷腸一作:腸斷)
韻譯
夕陽(yáng)西下暮色朦朧,花蕊籠罩輕煙,
月華如練,我思念著(zhù)情郎終夜不眠。
柱上雕飾鳳凰的趙瑟,我剛剛停奏,
心想再彈奏蜀琴,又怕觸動(dòng)鴛鴦弦。
這飽含情意的曲調,可惜無(wú)人傳遞,
但愿它隨著(zhù)春風(fēng),送到遙遠的燕然。
憶情郎呵、情郎他迢迢隔在天那邊,
當年遞送秋波的雙眼,
而今成了流淚的源泉。
您若不信賤妾懷思肝腸欲斷,
請歸來(lái)看看明鏡前我的容顏!
注釋
趙瑟:相傳古代趙國的人善彈瑟。瑟:弦樂(lè )器。
鳳凰柱:或是瑟柱上雕飾鳳凰形狀。
蜀琴句:舊注謂蜀琴與司馬相如琴挑故事有關(guān)。按:鮑照有“蜀琴抽白雪”句。白居易也有“蜀琴安膝上,《周易》在床頭”句。李賀“吳絲蜀桐張高秋”,王琦注云:“蜀中桐木宜為樂(lè )器,故曰蜀桐!笔裢⿲(shí)即蜀琴。似古人詩(shī)中常以蜀琴喻佳琴,恐與司馬相如、卓文君事無(wú)關(guān)。鴛鴦弦也只是為了強對鳳凰柱。
賞析
“日色欲盡花含煙,月明如素愁不眠”一句,季節、時(shí)間、環(huán)境、情緒全出來(lái)了。春日的一個(gè)黃昏,日色將盡,夜幕降臨,花辨上也似乎含著(zhù)縷縷煙霧,女主人在干什么呢?月亮已經(jīng)升起來(lái)了,明如鏡、皎如絹,一種淡淡的愁緒讓她開(kāi)始感到悶倦,難以安眠。這樣一烘托,一幅溫婉細膩的場(chǎng)景率先浮現在了讀者面前。
緊接著(zhù)一副工整的對仗“趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦”。古代趙國的婦女善鼓瑟,故稱(chēng)趙瑟,蜀中有桐木宜作琴,相傳司馬相如曾奏蜀琴來(lái)挑逗卓文君。詩(shī)人用這兩句排比在暗喻什么呢。從字面上來(lái)看,趙瑟剛彈過(guò),鳳凰狀的瑟柱停下來(lái)了,又不知不覺(jué)的拿起蜀琴,準備開(kāi)始奏起鴛鴦弦。而鳳凰、鴛鴦都是成雙成對生活,正是男女之情的一種見(jiàn)證!哦,原來(lái)女主人是在思念她的愛(ài)人了。
再來(lái)看下句“此曲有意無(wú)人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然”,男人在思念至極吶喊“天長(cháng)地遠魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難”,一片如火之熱情。女人則如水,她不怨恨,她只是把滿(mǎn)懷心事托與春風(fēng),希望春風(fēng)能把因鳳凰柱、鴛鴦弦帶給她的那深切的別離之苦捎給遠方的心上人!凹难嗳弧币痪涓嬖V我們,原來(lái)她的丈夫是從征去了。李白在《關(guān)山月》中曾經(jīng)這樣描寫(xiě)過(guò)征客的心境“戍客望邊邑,思歸多苦顏。高樓當此夜,嘆息未應閑”,這樣的思念,比起“一種相思、兩種閑愁”的“閑愁”更多了幾分煙火氣息和現實(shí)意義。
心事已經(jīng)寄予春風(fēng)了,春風(fēng)真的能給愛(ài)人帶去自己的一片相思嗎?女人心里依舊一片茫然,于是她發(fā)出了一聲沉重的嘆息:“憶君迢迢隔青天”!山水迢迢,對你的思念如此遙遠,就象隔著(zhù)那蒼茫的青天。
“昔日橫波目,今為流淚泉”,一句想象奇特、大膽夸張的對偶把這個(gè)美麗的女子形象刻畫(huà)出來(lái)了,舊日的那對顧盼靈秀、眼波如流的雙目,如今卻變成了淚水的源泉,可知二人分開(kāi)之后,女子除了長(cháng)夜無(wú)眠和深深嘆息之外,竟是常常的以淚洗面。
末句“不信妾腸斷,歸來(lái)看取明鏡前”,使這個(gè)女子的形象更加鮮明豐滿(mǎn)了,你看她嬌嗔的說(shuō)道:如果你不相信我因為思念你而肝腸寸斷,等你回來(lái)時(shí),在明鏡前看看我憔悴、疲憊的面容就知道了。一副天真、調皮的樣子躍然紙上,讓人倍加愛(ài)憐和心痛。
《長(cháng)相思》第二首相比第一首,言語(yǔ)更加淺顯易懂、音韻更加曲調化,我想,這與唐朝音樂(lè )鼎盛有關(guān),從宮廷樂(lè )府到民間教坊,許多詩(shī)詞都被譜上曲譜,四處吟唱,李白的樂(lè )府詩(shī)更是其中一顆璀璨的明珠。第二首又用了夸張、排比、想象、暗喻等手法,從多個(gè)角度把這個(gè)美麗多情的女子對出征邊塞丈夫的思念之情表現得淋漓盡致。
詩(shī)人雖不是女子,卻能刻畫(huà)如此生動(dòng)、細膩的女子形象,就好像曹雪芹不是女人,卻能讀懂天下形形色色的女人一樣,我想,世間無(wú)論男女,也許不必太多的在意付出,只要能真正的讀懂對方,此生足矣!
相思原文翻譯及賞析13
蝶戀花·百種相思千種恨
百種相思千種恨,早是傷春,那更春醪困。薄幸辜人終不憤,何時(shí)枕畔分明問(wèn)。
懊惱風(fēng)流心一寸,強醉偷眠,也即依前悶。此意為君君不信,淚珠滴盡愁難盡。
翻譯
我有百種相思千種怨恨的情緒,早有那傷春情緒,無(wú)奈那春醪更使我苦悶。負心的人讓我不滿(mǎn),什么時(shí)候才能在枕畔問(wèn)個(gè)明白?
悔恨情愛(ài)使我身心俱疲,灌醉自己強行入睡,也還是像之前那樣苦悶。這番心意是為你,你卻不信。淚流盡了,心里的愁情卻難盡。
注釋
傷春:因春天到來(lái)而引起憂(yōu)傷、苦悶。
那:無(wú)奈,奈何。
春醪:春酒。冬釀春熟之酒,亦稱(chēng)春釀秋冬始熟之酒。
薄幸:薄情,負心。
不憤:不服氣,妒忌。
懊惱:悔恨。
心一寸:指心。舊時(shí)認為心的大小在方寸之間,故名。
依前:照舊,仍舊。
賞析
上片寫(xiě)傷春怨恨。首句抒情,百種相思與千種怨恨交織在一起!霸缡莻,那更春醪困!痹缇陀袀褐,再加上被春酒所困而病酒懨懨!氨⌒夜既私K不忿。何時(shí)枕畔分明問(wèn)!北⌒依晒钾摿藙e人的行為,實(shí)在令人不滿(mǎn),要在枕邊問(wèn)明白!罢砼稀,“不忿”中盼著(zhù)重逢相。
下片訴愁。過(guò)片“懊惱風(fēng)流心一寸”,后悔為了情愛(ài)而勞役自己的身心!皬娮硗得,也即依前悶!睆娦袑⒆约汗嘧砭,以求得好入睡,也仍然像以前那樣煩悶!按艘鉃榫恍。淚珠滴盡愁難盡!边@兩句是說(shuō):這種愛(ài)恨交織的相思,全是因為你造成的,可是你卻不相信。淚珠滴盡了,而愁怨卻難以消盡。
這首詞寫(xiě)一個(gè)多情女子對薄幸情郎的怨而不怒的復雜的情感。她不憤怒,但她懊惱、煩悶、愁苦、哭泣。盡管如此,她仍然抱有天真的希望:“何時(shí)枕畔分明問(wèn)”。然而,“此意為君君不信”,她等待的恐怕還是失望。一首小詞,感情容量卻如此復雜。
相思原文翻譯及賞析14
長(cháng)相思·花似伊
宋朝 歐陽(yáng)修
花似伊,柳似伊;啻喝藙e離。低頭雙淚垂。
長(cháng)江東,長(cháng)江西。兩岸鴛鴦兩處飛。相逢知幾時(shí)。
《長(cháng)相思·花似伊》譯文
看著(zhù)那花兒像你,看著(zhù)那柳枝也像你;正是花柳最美的春天,人卻要別離。傷心的人兒不禁垂首默默流淚。
一個(gè)長(cháng)江的東邊,一個(gè)住在長(cháng)江的西邊,好似兩岸的鴛鴦在兩處飛,不知道什么時(shí)候才能再次相逢呢?
《長(cháng)相思·花似伊》注釋
長(cháng)相思:詞牌名。唐教坊曲!豆旁(shī)十九首》有“客從遠方來(lái) 遺我一書(shū)札。上言長(cháng)相思,下言久離別!保ㄗ髡呶粗┑妹。又名《雙紅豆》、《憶多嬌》。
花柳:花和柳!冻o·九歌·少司命》:“悲奠悲兮生別離,樂(lè )莫樂(lè )兮新相知!碧,杜甫《遭田父泥飲美嚴中丞》:“步展隨春風(fēng),村村白花柳。唐,聶夷中《勸酒》詩(shī)之二:“人間榮樂(lè )少,四海別離多!
鴛鴦(yuān yāng):本鳥(niǎo)名,此比喻恩愛(ài)夫妻。漢·司馬相如《琴歌》之一:“室邇人遐獨我腸,何緣交頸為鴛鴦!碧,溫庭筠《南歌子》:“不如從嫁與,作鴛鴦!
幾時(shí):什么時(shí)候。唐·杜甫《天末懷李白》:“鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多!彼巍ぬK軾《儋州》詩(shī)之二:“荔枝幾時(shí)熟,花頭今已繁!
《長(cháng)相思·花似伊》賞析
這是一首抒寫(xiě)離別之情的作品。描寫(xiě)一對青春別離的夫婦,別后妻把會(huì )產(chǎn)生無(wú)窮無(wú)盡的思念,并亟盼早日與丈夫相逢團聚。短短幾句,把歸人行程和愁怨的焦點(diǎn)都簡(jiǎn)括而又深沉地傳達了出來(lái)。盡管佳人已去,妝樓空空,可作者還是一片癡情,人難忘懷。
詞的上闋從眼前所見(jiàn)流水寫(xiě)起,并且目送遠波,想象這流水將流到瓜洲渡和長(cháng)江匯合,再想到吳中(江南)的山也面帶愁容,正是花繁柳茂的時(shí)節,花如人,柳如人,正在花柳最美的春天,人卻要別離了。實(shí)則深切懷念遠在江南的情人,希望情人能從吳地歸來(lái),過(guò)瓜洲古渡,溯流北上與自己相會(huì ),但同樣汴水、泗水是一去不復回的,隨之南下的愛(ài)人大概也和河水一樣,永遠離開(kāi)了他。伊人面若桃花眉似柳,正楚楚可憐地低頭泣下,原來(lái)是因心上人即將離別而黯然神傷。
于是下在下闋抒發(fā)了自己的相思之痛,戀人被大江分隔,一個(gè)住長(cháng)江頭,一個(gè)在長(cháng)江尾,仿佛是兩岸的鴛鴦兩處飛,相逢機會(huì )知道等到什么時(shí)候?這位“花柳青春”的妻把下只好“低頭雙淚垂”了。綿綿相思之情,盡在結句的設問(wèn)之中。
全詞以月下脈脈的流水映襯,象征悠悠的離情別緒,深深的思念和由此產(chǎn)生的綿綿的怨恨,又頻用疊字疊韻,再配上那柔和的民歌風(fēng)味,更加抒發(fā)悠悠不盡的“思”和“恨”。
《長(cháng)相思·花似伊》創(chuàng )作背景
公元1036年(宋仁宗景祐三年),詞人任夷陵縣令。時(shí)年歐陽(yáng)修30歲,在長(cháng)江邊送走心愛(ài)的人,兩地分離,不知何時(shí)相見(jiàn),看著(zhù)江邊的花兒和兩岸鴛鴦成雙地飛舞,被貶失意加上離別相思之情,于是寫(xiě)下了這首詞。
相思原文翻譯及賞析15
原文:
云千重。
水千重。
身在千重云水中。
月明收釣筒。
頭未童。
耳未聾。
得酒猶能雙臉紅。
一尊誰(shuí)與同。
譯文
層層迭迭的云層,層層迭迭的水光山色,我獨自垂釣置身于這層層迭迭的山水之中。明月高掛才收釣筒慢慢回家。
現在頭發(fā)還未稀疏斑白,耳朵尚可聽(tīng)見(jiàn),得到美酒仍能一醉方休。只是在這幽深的山林中,又有誰(shuí)能陪我喝酒呢?
注釋
千重(zhòng):指千層,層層迭迭。
釣筒:插在水里捕魚(yú)的竹器。
頭未童:韓愈《進(jìn)學(xué)解》:“頭童齒豁”。原指山無(wú)草木,比喻人禿頂。
賞析:
上闋說(shuō)作者隱居在山水云間,夜來(lái)趁著(zhù)明月垂釣,無(wú)比閑適。下闋說(shuō)自己頭發(fā)未白,耳朵還不聾,還很能喝酒,還當身強力壯,只是在這重重云山之間,誰(shuí)能陪我喝酒呢?
這是詩(shī)人描寫(xiě)放浪漁隱、泛舟垂釣的生活環(huán)境,表現了一種閑適自得之趣。藍天浮游著(zhù)層層白云,地面縱橫交錯著(zhù)湖泊、溪流。水照碧空,云映水中,天光水色上下互融,詩(shī)人就生活在這碧水白云中間,陶醉在這大自然的懷抱里。
【相思原文翻譯及賞析通用15篇】相關(guān)文章:
相思原文賞析及翻譯01-16
相思原文翻譯及賞析01-12
王維相思原文翻譯及賞析05-07
相思原文賞析及翻譯(15篇)01-16
相思原文賞析及翻譯15篇01-16
相思原文翻譯及賞析(15篇)01-12
相思原文翻譯及賞析15篇01-12
相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05
相思原文賞析及翻譯(精選15篇)01-16
相思原文賞析及翻譯(合集15篇)01-16