97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

胡無(wú)人原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-02-08 13:44:26 古籍 我要投稿

胡無(wú)人原文翻譯及賞析2篇

胡無(wú)人原文翻譯及賞析1

  原文:

  嚴風(fēng)吹霜海草凋,筋干精堅胡馬驕。

  漢家戰士三十萬(wàn),將軍兼領(lǐng)霍嫖姚。

  流星白羽腰間插,劍花秋蓮光出匣。

  天兵照雪下玉關(guān),虜箭如沙射金甲。

  云龍風(fēng)虎盡交回,太白入月敵可摧。

  敵可摧,旄頭滅,履胡之腸涉胡血。

  懸胡青天上,埋胡紫塞傍。

  胡無(wú)人,漢道昌。

  陛下之壽三千霜⑾。但歌大風(fēng)云飛揚,安得猛士兮守四方。

  譯文

  在霜風(fēng)凌厲、大漠草凋之際,胡人又背著(zhù)精堅的弓箭,騎著(zhù)驕悍的戰馬入侵了。

  這時(shí),朝廷派出威猛如霍嫖姚一樣的將軍,率領(lǐng)三十萬(wàn)戰士出征迎敵。

  將士們腰插著(zhù)速如流星一樣的白羽箭,手持閃耀著(zhù)秋蓮寒光的利劍。

  向著(zhù)戰場(chǎng)進(jìn)發(fā)。朝廷大軍在玉門(mén)關(guān)與胡兵雪中交戰,敵人的箭簇像沙石一樣的射在我軍戰士的衣甲上。

  雙萬(wàn)龍爭虎斗,經(jīng)過(guò)多次回合的激戰,戰士們奮勇殺敵,又有太白入月,胡虜必滅的吉兆,大家都堅信一定能夠打敗敵人。

  敵虜可摧,胡星將滅,要將胡虜徹底消滅。

  將胡虜之首懸掛在空中,將羽虜之尸埋在邊塞上,看他們可敢再來(lái)興兵浸犯?

  胡無(wú)兵將可侵,中國自然和平昌盛。

  陛下圣壽三干歲,穩坐廟堂之上,但須高歌漢高祖的大風(fēng)歌:“安用猛士兮守四方!”

  注釋

 、藕鸁o(wú)人:樂(lè )府舊題!稑(lè )府詩(shī)集》卷四十列于《相和歌辭》,題為”胡無(wú)人行“。南朝梁王僧虔《技錄》中有《胡無(wú)人行》,乃李白此詩(shī)所本。

 、啤皣里L(fēng)”句:謂冬天的寒風(fēng)將雪刮起,塞外湖沼邊的水草凋零。嚴風(fēng),冬天的風(fēng)。海,胡地沙漠中的湖沼,即所謂“海子”。

 、恰敖罡伞本洌阂庵^胡人的弓強馬壯。筋干,謂弓箭精良堅固。筋,弓弦也。干,即竿,箭桿也!吨芏Y·考工記·弓人》:凡為弓,冬析干而春液(浸漬)角,夏治筋,秋合三材。驕,馬強壯的樣子。

 、取皾h家”二句:謂漢家派猛將與胡兵交戰!妒酚洝ば倥珎鳌罚海ㄎ涞墼舛,公元前87年)漢伏兵三十余萬(wàn)馬邑旁!稘h書(shū)·霍去病傳》:去病以皇后姊子,年十八為侍中。善騎射,再從大將軍。大將軍受詔,予壯士,為嫖姚校尉。顏師古注:嫖姚,勁疾之貌,;翩我,即霍去病,這里泛指猛將。

 、伞傲餍恰倍洌貉詰鹗垦灏子鸺,寶劍出匣,光芒四射。流星白羽,指箭。流星,喻箭之疾速。白羽,以箭羽代指箭。秋蓮,寶劍上飾以秋蓮之花,亦喻寶劍潔白清冷。

 、省疤毂倍洌簩(xiě)胡漢交兵。漢兵在大雪紛飛中,開(kāi)赴玉門(mén)關(guān);胡兵射箭如沙,頑強對抗。天兵,王師,即漢家朝廷大軍。

 、恕霸讫垺本洌河鲀绍姀P殺之激烈,如龍虎相斗。云龍風(fēng)虎,皆陣名!兑住で罚涸茝凝,風(fēng)從虎,圣人作而萬(wàn)物睹。盡交回,言交戰激烈也。

 、獭疤住本洌褐^這次戰爭,胡兵可被打敗。太白,星名,一名啟明星。太白入月,按星象家的說(shuō)法,太白星主殺戮,入月入昴為滅胡之象。詩(shī)文中常指戰事。摧,挫敗。

 、挽割^滅:滅胡之星象。旄頭,也作髦頭,即昴星,為胡星。這里代指胡兵。

 、巫先罕狈竭吶。晉崔豹《古今注》:《都邑》:秦筑長(cháng)城,土色皆紫,漢塞亦然,故稱(chēng)紫塞焉。

 、先喝q。霜:謂秋也。

 、小暗琛倍洌阂凉h高祖劉邦《大風(fēng)歌》入句:“大風(fēng)起兮云飛揚,威加海內兮歸故鄉,安得猛士兮守四方?”敦煌殘卷唐詩(shī)寫(xiě)本無(wú)“陛下”三句。詩(shī)末一本還有兩句:“胡無(wú)人,漢道昌!碧K軾等人謂“陛下”后幾句為后之好事者畫(huà)蛇添足,按詩(shī)意,應刪去。

  賞析:

  此詩(shī)寫(xiě)胡漢交戰!皾h”并非特指漢朝,漢朝以后,凡中原漢族所建立的王朝,皆稱(chēng)“漢”。詩(shī)人站在中原漢族的立場(chǎng)上,希望漢軍戰勝胡兵,清除中原漢族疆域邊境上北方游牧民族貴族武裝的侵擾,讓邊疆人民過(guò)上寧靜的生活。此詩(shī)的主題思想是有積極意義的,是愛(ài)國主義的表現。

  全詩(shī)可分為三段。前六句為第一段,寫(xiě)胡漢兩方兵強馬壯。首句寫(xiě)邊地風(fēng)雪凋草,烘托戰爭的殘酷。接著(zhù)極力描寫(xiě)胡人兵強馬壯,漢軍兵多將勇,暗示將有激烈的戰爭發(fā)生。詩(shī)寫(xiě)漢軍的人多勢眾,將謀兵勇,反映出詩(shī)人希望漢軍克敵制勝的感情傾向。中間四句為第二段,以龍虎交戰為喻,寫(xiě)戰斗的激烈!疤毂昭、“虜箭如沙”,如黑云壓城,使人不寒而栗。剩余部分為第三段,表達詩(shī)人希望漢軍大敗胡兵,進(jìn)而徹底消滅胡人的強烈愿望。

  此詩(shī)描寫(xiě)漢家將士與胡人軍隊在戰場(chǎng)中遭遇,雙方排兵布陣,將士出擊進(jìn)攻,場(chǎng)面激烈。特別是對漢軍將士的英勇殺敵,寫(xiě)得氣勢豪邁,慷慨不凡。由于古代中國胡漢戰爭頻發(fā),而自宋以來(lái),漢軍往往處于劣勢,因此這首《胡無(wú)人》與岳飛的《滿(mǎn)江紅·怒發(fā)沖冠》異曲同工,都能對飽受屈辱的中原人民產(chǎn)生很大的激勵作用,從而得到廣泛流傳。

  李白這首《胡無(wú)人》是否有本事,注家意見(jiàn)不一,難以定論。因為中唐詩(shī)人段成式著(zhù)《酉陽(yáng)雜俎》,有”及(安)祿山反,(李白)制《胡無(wú)人》“之說(shuō),是否如此,別無(wú)旁證。另外,詩(shī)末有無(wú)“陛下之壽三千霜,但歌大風(fēng)云飛揚,安用猛士守四方”這三句也難以確定。而有無(wú)這三句,對詩(shī)的內容會(huì )有不同的理解。

  創(chuàng )作背景

  李白樂(lè )府詩(shī)《胡無(wú)人》是否是本事詩(shī),古今論者持說(shuō)不一,對其系年亦有異。歧說(shuō)主要是因對詩(shī)中“太白入月敵可摧”句的理解所致!疤兹朐隆敝虏⒎钦撜咚斫獾脑铝,而為昴宿的月星,“太白入月”實(shí)即“太白入昴”的天象!疤兹朐隆敝皵晨纱荨钡恼简,與“太白入昴”之“不利胡王”、“當殺胡王”的占驗亦相合。而且在安史之亂期間的至德元載(756年)十一月二十六日,確有“太白入昴”的天象發(fā)生。故此詩(shī)很可能是寓有時(shí)事的本事詩(shī)。再結合此天象發(fā)生的時(shí)間、李白入永王李璘幕府前后心境的三次轉變、此詩(shī)所流露的心態(tài),可系此詩(shī)于李白初入幕府時(shí)期,即至德元載十二月下半月到次年正月之間。

  還有一種說(shuō)法認為,詩(shī)的內容與安史之亂時(shí)的情景不合,并非作于安史之亂爆發(fā)之后,當作于開(kāi)元(唐玄宗年號,713~741)末天寶(唐玄宗年號,742~756)初。胡人指胡酋、胡將、胡兵。李白在詩(shī)中極力描寫(xiě)衛、霍等漢將的英勇無(wú)敵,這是針對李林甫所謂“胡人勇決習戰”的,此詩(shī)為反對李林甫的建議而作。王琦云:“玩‘天兵照雪下玉關(guān)’之句,當為開(kāi)元、天寶之間為征討四夷而作,庶幾近是!

胡無(wú)人原文翻譯及賞析2

  胡無(wú)人行

  劍頭利如芒,恒持照眼光。

  鐵騎追驍虜,金羈討黠羌。

  高秋八九月,胡地早風(fēng)霜。

  男兒不惜死,破膽與君嘗。

  翻譯

  呵,寶劍,尖利如刺芒,我常拿在手上,愛(ài)看它放射耀眼的凜凜寒光。

  呵,戰馬,身披鐵鎧甲,口銜金絡(luò )頭,多么威武雄壯,我飛身上馬,追殺兇猛的敵寇,征討狡黠的胡羌。一往無(wú)前呵,勢不可當!

  江南八九月,正秋高氣爽,邊塞的原野呀,早已霜厚風(fēng)狂。

  好男兒,為國效忠,何懼艱難困苦,不惜戰死沙場(chǎng)!呵,朋友,讓我破開(kāi)肝膽,掬一腔熱騰騰的血請您嘗一嘗!

  注釋

  胡無(wú)人行:樂(lè )府《相和歌辭·瑟調曲》名,歌辭內容寫(xiě)邊塞生活和征戰之事。行,是古代詩(shī)歌的'一種體裁,通稱(chēng)歌行體。

  芒:物體的鋒刃之處。

  恒:經(jīng)常,持久。

  持:保持。

  鐵騎:披著(zhù)鐵甲的戰馬。借指精銳的騎兵。

  驍虜:指兇勇的敵人。

  金羈:飾金的馬籠頭。常用以借指馬,這里借指精銳的騎兵。

  討:征討,討伐。

  黠羌:狡黠的羌人。

  高秋:天高氣爽的秋天。

  胡地:古代泛稱(chēng)北方和西方各族居住的地方。

  破:刨開(kāi)。

  賞析

  這首詩(shī)的動(dòng)人處,主要在于貫通全詩(shī)的那種慷慨激昂的感情和凌厲直前的氣概。

  詩(shī)的開(kāi)篇寫(xiě)劍之尖利如芒、明亮照眼,詩(shī)人從劍起興,睹物生情,展開(kāi)聯(lián)想,拓展慷慨激昂的情懷和殺敵報國的氣概。

  “鐵騎追驍虜,金羈討黠羌”,寫(xiě)鐵騎奔馳,窮追敵寇!拌F騎”,披著(zhù)鎧甲的戰馬;“金羈”,飾金的馬絡(luò )頭。二者互文見(jiàn)義,再加上手中的利劍,使鐵騎奔突,喊殺震天,窮追敵寇的激烈的戰爭場(chǎng)面躍然紙上!白夫斕敗、“討黠羌”,說(shuō)明對手也非常厲害,反襯戰爭的激烈。

  “高秋八九月,胡地早風(fēng)霜”,寫(xiě)邊塞的氣候。八、九月間,一般是秋高氣爽之時(shí),但邊塞地區卻早已是風(fēng)霜一片,氣候嚴酷惡劣。一個(gè)“早”字暗含某種對比,啟人想象。這兩句語(yǔ)意略移,但實(shí)際仍是從側面來(lái)展示戰爭之嚴酷。

  “男兒不惜死,破膽與君嘗”,這兩句直言自己不惜身死,不僅敢于披肝瀝膽,誓死為國效忠,而且要破開(kāi)肝膽,讓人嘗味,以驗自己的心志。這既是對戰爭之嚴酷作最大無(wú)畏的回答,更是對自己許身為國的決心和勇氣作的表白,出語(yǔ)慷慨壯烈。

  全詩(shī)語(yǔ)言精煉,筆力雄健,節奏明快,鏗鏘有力。特別是“男兒不惜死,破膽與君嘗”兩句,慷慨壯烈,把詩(shī)人渴望建功立業(yè)、誓死為國效忠的情懷淋漓盡致地表達出來(lái)。

【胡無(wú)人原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:

胡無(wú)人原文翻譯及賞析(3篇)01-06

胡無(wú)人原文翻譯及賞析3篇01-05

胡歌_岑參的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

陸游《胡無(wú)人》賞析11-15

《八歸·湘中送胡德華》原文翻譯及賞析01-26

陽(yáng)春曲·春景_胡祗遹的曲原文賞析及翻譯08-03

劍客原文、翻譯及賞析01-04

《鄉思》原文及翻譯賞析01-03

綢繆原文翻譯及賞析01-03

艷歌原文翻譯及賞析01-02