箜篌引原文賞析及翻譯
古詩(shī)是古代中國詩(shī)歌的泛稱(chēng),指古代中國人創(chuàng )作的詩(shī)歌作品。廣義的古詩(shī)包括詩(shī)、詞、散曲,狹義的古詩(shī)僅指詩(shī),包括古體詩(shī)和近體詩(shī)。以下是小編幫大家整理的箜篌引原文賞析及翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助!
箜篌引/野田黃雀行
魏晉 曹植
置酒高殿上,親交從我游。
中廚辦豐膳,烹羊宰肥牛。
秦箏何慷慨,齊瑟和且柔。
陽(yáng)阿奏奇舞,京洛出名謳。
樂(lè )飲過(guò)三爵,緩帶傾庶羞。
主稱(chēng)千金壽,賓奉萬(wàn)年酬。
久要不可忘,薄終義所尤。
謙謙君子德,磬折欲何求。
驚風(fēng)飄白日,光景馳西流。
盛時(shí)不再來(lái),百年忽我遒。
生存華屋處,零落歸山丘。
先民誰(shuí)不死,知命復何憂(yōu)?
譯文
好酒佳釀擺放在高殿之上,親近的友人跟隨我一同游玩。
內廚做好了豐盛的菜肴,烹制鮮美可口的牛羊肉。
秦風(fēng)的古箏聲是多么慷慨激昂,齊地的琴瑟聲是那么柔和婉轉。
還有出自陽(yáng)阿的奇妙舞蹈,來(lái)自京洛的著(zhù)名歌曲。
在歌舞中飲酒過(guò)了三杯,我們解開(kāi)衣袋盡情享用了美味佳肴。
主人和賓客相互行禮,相互獻上最美好的`祝福。
要謹記舊時(shí)結交的朋友不能遺忘,厚始薄終也不與道義相符。
那君子躬身而謙遜是因為他美好的品德,并不是有任何的企求。
白天里疾風(fēng)吹過(guò),日光漸漸向西流走。
青春年華不會(huì )再來(lái)一次,死亡之期已忽然向我迫近。
就像花葉雖然生長(cháng)在華美的庭院之中,飄零之后也要重歸于荒蕪的山丘。
然而從古到今,誰(shuí)能沒(méi)有一死?既然知道了命運本該如此,我們還有什么好憂(yōu)愁?
賞析
這是一首獨具特色的游宴詩(shī)。它通過(guò)歌舞酒宴上樂(lè )極悲來(lái)的感情變化,深刻地展示了建安時(shí)代特有的社會(huì )心理。人生短促的苦悶和建立不朽功業(yè)的渴求交織成這首詩(shī)的主題,表現出“雅好慷慨”的時(shí)代風(fēng)格。
這首詩(shī)的章法巧妙,很見(jiàn)匠心。詩(shī)歌在以較多的筆墨描寫(xiě)美酒豐膳、輕歌曼舞、主客相酬的情景之后,筆鋒一轉,吐露出欲求親友憂(yōu)患相濟、共成大業(yè)的心愿,再轉為對人生短促的喟嘆,清醒地指出“盛時(shí)不再來(lái)”。至此,酒宴的歡樂(lè )氣氛已掃蕩一盡,樂(lè )極而悲來(lái)的心理歷程完整地表達出來(lái)了,引人回憶起開(kāi)篇的濃艷之筆、富貴之景,更添幾分悲愴之情。如此立意謀篇,稱(chēng)得上是思健功圓了。
詩(shī)中兩個(gè)意蘊含蓄的設問(wèn)句:“謙謙君子德,磐折欲何求”、“先民誰(shuí)不死,知命復何憂(yōu)”,是展示心理波瀾的關(guān)鍵,透露了詩(shī)人對于人生意義、生死大關(guān)的思考!坝吻蟆,“復何憂(yōu)”,寓答干問(wèn),大有意在言外之妙。
一曰《公無(wú)渡河》崔豹《古今注》曰:“《箜篌引》者,朝鮮津卒霍里子高妻麗玉所作也。子高晨起刺船,有一白首狂夫,被發(fā)提葫,亂流而渡,其妻隨而止之,不及,遂墮河而死。於是援箜篌而歌曰:‘公無(wú)渡河,公竟渡河,渡河而死,其奈公何’聲甚凄愴,曲終亦投河而死。子高還,以語(yǔ)麗玉。麗玉傷之,乃引箜篌而寫(xiě)其聲,聞?wù)吣粔櫆I飲泣。麗玉以其曲傳鄰女麗容,名曰《箜篌引》。又有《箜篌謠》,不詳所起,大略言結交當有終始,與此異也!
【箜篌引原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
箜篌引原文、翻譯及賞析10-29
李憑箜篌引原文、翻譯及賞析01-07
《李憑箜篌引》的原文與翻譯12-29
《李憑箜篌引》原文及翻譯04-14
李憑箜篌引原文及翻譯07-25
箜篌引李賀原文及翻譯10-06
李憑箜篌引原文及翻譯08-31
李賀《李憑箜篌引》原文翻譯與賞析11-26
李憑箜篌引原文及賞析03-20