97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

破陣子·春景原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-12-29 11:41:30 古籍 我要投稿

破陣子·春景原文翻譯及賞析

破陣子·春景原文翻譯及賞析1

  燕子來(lái)時(shí)新社,梨花落后清明。池上碧苔三四點(diǎn),葉底黃鸝一兩聲。日長(cháng)飛絮輕。

  巧笑東鄰女伴,采桑徑里逢迎。疑怪昨宵春夢(mèng)好,元是今朝斗草贏(yíng)。笑從雙臉生。

  譯文

  燕子飛來(lái)正趕上社祭之時(shí),梨花落去之后又迎來(lái)了清明。幾片碧苔點(diǎn)綴著(zhù)池中清水,樹(shù)枝掩映下的黃鸝偶爾歌唱兩聲。白晝越來(lái)越長(cháng),隨處可見(jiàn)柳絮飄飛。

  在采桑的路上邂逅巧笑著(zhù)的東鄰女伴。正疑惑著(zhù)她是不是昨晚做了個(gè)春宵美夢(mèng),原來(lái)是今天斗草獲得勝利了!雙頰不由的浮現出了笑意。

  注釋

  破陣子:詞牌名,原為唐教坊曲名。又名《十拍子》。雙調六十二字,平韻。

  新社:社日是古代祭土地神的日子,以祈豐收,有春秋兩社。新社即春社,時(shí)間在立春后、清明前。

  碧苔:碧綠色的苔草。

  飛絮:飄蕩著(zhù)的柳絮。

  巧笑:形容少女美好的笑容。逢迎:碰頭,相逢。

  疑怪:詫異、奇怪。這里是“怪不得”的意思。

  斗草:古代婦女的一種游戲,也叫“斗百草”。

  雙臉:指臉頰。

  賞析

  這首詞以輕淡的筆觸,描寫(xiě)了古代少女們春天生活的一個(gè)小小片段,展示在讀者面前的卻是一副情趣盎然的圖畫(huà)。

  詞的上片寫(xiě)景!把嘧觼(lái)時(shí)新社,梨花落后清明!边@兩句既點(diǎn)明了季節,又寫(xiě)出了季節與景物的關(guān)系,給人以具體的印象。行文輕快流麗,蘊含喜悅的情意,為全詞的明朗、和諧、優(yōu)美的基調打下了基礎!俺厣媳烫θ狞c(diǎn),葉底黃鸝一兩聲,日長(cháng)飛絮輕!贝核靥,點(diǎn)綴那末三四點(diǎn)青苔,密林深處,不時(shí)傳來(lái)鶯兒的歌唱!叭臻L(cháng)”,表明季節已開(kāi)始變化,多少有點(diǎn)惜春的意味。柳絮在空中飛舞,顯示出晴和的景象!氨烫Α、“黃鸝”、“飛絮”,看來(lái)似乎是極其常見(jiàn)的自然景物,經(jīng)詞人稍加點(diǎn)染,宛如一軸初夏風(fēng)光小幅,特別惹人喜愛(ài)。

  清明時(shí)節后,天氣漸漸轉暖,海棠梨花剛剛開(kāi)敗,柳絮又開(kāi)始飛花。春社將近,已見(jiàn)早燕歸來(lái)。園子里有個(gè)小小的池塘,池邊點(diǎn)綴著(zhù)幾點(diǎn)青苔,在茂密的枝葉深處,時(shí)時(shí)傳來(lái)黃鸝清脆的啼叫。

  下片寫(xiě)人!扒尚|鄰女伴,采桑徑里逢迎!背弥(zhù)這春暮夏初的季節,少女們停了針線(xiàn),來(lái)到這大自然的'懷抱里。這時(shí),東邊鄰居的女伴笑瞇瞇地走了過(guò)來(lái),她們正好在那條桑田小路上相逢了!扒尚Α倍,捕捉到了“東鄰女伴”用白描手法,通過(guò)人物的心理活動(dòng)以及情態(tài)的描寫(xiě),由內心到外表塑造了東鄰女這一形象。內心真情流露的一剎那,巧妙地揭示了人物的精神世界。讀時(shí),使人有似曾相識之感!耙晒肿蛳簤(mèng)好,原是今朝斗草贏(yíng),笑從雙臉生!鄙倥畟兿喾甑臅r(shí)候,興高采烈,歡歡喜喜的,隨著(zhù),一塊兒玩著(zhù)那斗草的游戲。詞中主人公勝利了。這位天真的少女充滿(mǎn)著(zhù)青春的歡樂(lè )。她忽然想起昨天夜里做的那個(gè)好夢(mèng),認為那原來(lái)是“斗草贏(yíng)”的兆頭,臉上又飛起了笑容。詞中沒(méi)有正面來(lái)描寫(xiě)斗草的活動(dòng),只用一筆點(diǎn)出人物的內心活動(dòng),表現了這位少女不僅聰明,富于想象,而且心靈是那樣純潔無(wú)瑕。

  此詞通過(guò)清明時(shí)節的一個(gè)生活片斷,反映出少女身上顯示的青春活力,充滿(mǎn)著(zhù)一種歡樂(lè )的氣氛。全詞純用白描,筆調活潑,風(fēng)格樸實(shí),形象生動(dòng),展示了少女的純潔心靈。二十四節氣,春分連接清明,正是一年春光最堪留戀的時(shí)節。春已中分,新燕將至,此時(shí)恰值社日也將到來(lái),古人稱(chēng)燕子為社燕,以為它常是春社來(lái),秋社去。詞人所說(shuō)的新社,指的即是春社了。那時(shí)每年有春秋兩個(gè)社日,而尤重春社,鄰里聚會(huì ),酒食分餐,賽會(huì )歡騰,極一時(shí)一地之盛。閨中少女,也“放”了“假”,正所謂“問(wèn)知社日停針線(xiàn)”,連女紅也是可以放下的,呼姊喚妹,門(mén)外游玩。詞篇開(kāi)頭一句,其精神全在于此!靶碾p臉生”五字,再難另找一句更好的寫(xiě)少女笑吟吟的句子來(lái)替換。何謂雙臉?蓋臉本從眼際得義,而非后人混指“嘴巴”也。故此詞,美在情景,其用筆明麗清婉,秀潤無(wú)倫,而別無(wú)奇特可尋之跡;迨至末句,收足全篇,神理盡出,天時(shí)人事,物態(tài)心情,全歸于此。

  創(chuàng )作背景

  本首詞的具體創(chuàng )作時(shí)間不詳。古時(shí),每年在春秋時(shí)節,人們會(huì )兩次祭祀土地神。這兩次祭祀土地神的日子叫春社和秋社。而尤重春社,鄰里聚會(huì ),非常熱鬧。古代女子在社日和清明時(shí)節可以停止勞作,做一些斗草、踏青、蕩秋千之類(lèi)的游戲,這首詞就是以春社為背景所寫(xiě)。

  晏殊

  晏殊【yàn shū】(991—1055)字同叔,著(zhù)名詞人、詩(shī)人、散文家,北宋撫州府臨川城人(今江西進(jìn)賢縣文港鎮沙河人,位于香楠峰下,其父為撫州府手力節級),是當時(shí)的撫州籍第一個(gè)宰相。晏殊與其第七子晏幾道(1037—1110),在當時(shí)北宋詞壇上,被稱(chēng)為“大晏”和“小晏”。

破陣子·春景原文翻譯及賞析2

  朝代:宋遼金

  作者:晏殊

  原文:

  燕子來(lái)時(shí)新社,梨花落后清明。池上碧苔三四點(diǎn),葉底黃鸝一兩聲。日長(cháng)飛絮輕。

  巧笑東鄰女伴,采桑徑里逢迎。疑怪昨宵春夢(mèng)好,元是今朝斗草贏(yíng)。笑從雙臉生。

  相關(guān)翻譯

  譯文及注釋

  譯文燕子飛來(lái)正趕上社祭之時(shí),清明節后梨花紛飛。幾片碧苔點(diǎn)綴著(zhù)池中清水,黃鸝的歌聲縈繞著(zhù)樹(shù)上枝葉,只見(jiàn)那柳絮飄飛。在采桑的路上邂逅巧笑著(zhù)的東鄰女伴。怪不得我昨晚做了個(gè)春宵美夢(mèng),原來(lái)它是預兆我今天斗草獲得勝利啊!不由得臉頰上也浮現出了笑意。 注釋破陣子:詞牌名,原為唐教坊曲名。又名《...

  相關(guān)賞析

  賞析二

  這首詞以輕淡的筆觸,描寫(xiě)了古代少女們春天生活的一個(gè)小小片段,展示在讀者面前的卻是一副情趣盎然的圖畫(huà)。詞的上片寫(xiě)景!把嘧觼(lái)時(shí)新社,梨花落后清明!边@兩句既點(diǎn)明了季節,又寫(xiě)出了季節與景物的關(guān)系,給人以具體的印象。行文輕快流麗,蘊含喜悅的情意,為全詞的明朗、和諧、優(yōu)美的基調打下了基礎...

  賞析三

  此詞通過(guò)清明時(shí)節的一個(gè)生活片斷,反映出少女身上顯示的青春活力,充滿(mǎn)著(zhù)一種歡樂(lè )的氣氛。全詞純用白描,筆調活潑,風(fēng)格樸實(shí),形象生動(dòng),展示了少女的純潔心靈。二十四節氣,春分連接清明,正是一年春光最堪留戀的時(shí)節。春已中分,新燕將至,此時(shí)恰值社日也將到來(lái),古人稱(chēng)燕子為社燕,以為它常是春社來(lái)...

  賞析一

  歸飛的燕子,飄落的梨花,池上的碧苔,清脆的鳥(niǎo)啼,映襯著(zhù)笑靨如花的少女,讓人感受到春天的生機勃勃和青春的無(wú)限美好。在《珠玉詞》中,這是一首清新活潑的作品,具有淳樸的鄉間泥土芬芳。上片寫(xiě)自然景物!把嘧印、“梨花”、“碧苔”、“黃鸝”、“飛絮”,五色雜陳,秀美明麗,寫(xiě)足春色之?huà)蓩泼娜?..

  作者介紹

  晏殊 晏殊【yàn shū】(991-1055)字同叔,著(zhù)名詞人、詩(shī)人、散文家,北宋撫州府臨川城人(今江西進(jìn)賢縣文港鎮沙河人,位于香楠峰下,其父為撫州府手力節級),是當時(shí)的撫州籍第一個(gè)宰相。晏殊與其第七子晏幾道(1037-1110),在當時(shí)北宋詞壇上,被稱(chēng)為“大晏”和“小晏”。...

【破陣子·春景原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《陽(yáng)春曲·春景》原文及賞析09-16

原文翻譯及賞析11-27

劍客原文、翻譯及賞析01-04

《鄉思》原文及翻譯賞析01-03

綢繆原文翻譯及賞析01-03

艷歌原文翻譯及賞析01-02

牧童原文翻譯及賞析01-02

風(fēng)原文翻譯及賞析12-31

蝶戀花原文翻譯及賞析12-31