詠愁原文翻譯及賞析
詠愁原文翻譯及賞析1
詠愁
來(lái)何容易去何遲,半在心頭半在眉。
門(mén)掩落花春去后,窗涵殘月酒醒時(shí)。
柔如萬(wàn)頃連天草,亂似千尋帀地絲。
除卻五侯歌舞地,人間何處不相隨?
翻譯
來(lái)時(shí)潛移暗度,去時(shí)慢慢悠悠;一半掛在眉梢,一半藏在心頭。
春老花殘紅滿(mǎn)地,半掩房門(mén)淚暗流;殘月滿(mǎn)窗深夜里,酒醒入去獨淹留。
似一望無(wú)邊的野草,風(fēng)連浪續,細軟輕柔;像一團繞地的亂絲,糾纏凌亂,無(wú)尾無(wú)頭。
除了權勢人家,誰(shuí)能無(wú)慮無(wú)憂(yōu)?看人世問(wèn)時(shí)時(shí)處處,無(wú)論哪里都有憂(yōu)愁!
注釋
窗涵:窗欞,窗格子。
連天草:王維《出塞作》有“白草連天野火燒”句。
千尋:形容絲長(cháng)而多亂。尋,古代長(cháng)度單位,八尺為一尋。
帀地絲:遍地的絲繩。帀,“匝”的異體字,遍地、滿(mǎn)地的意思。
五侯:公、侯、伯、子、男五等諸侯稱(chēng)五侯,這里泛指達官貴人。
創(chuàng )作背景
石象之有過(guò)不尋常的經(jīng)歷,他在宋仁宗慶歷二年(1042)中進(jìn)士,后歷任壽安尉、黃聲簿、義烏令,后轉太常丞。四十八歲時(shí)曾一度致仕居家,他晚年在宅子的西南角開(kāi)園圃種花木,優(yōu)游自樂(lè )地生活了二十余年。他深深地理解了憂(yōu)愁。于是他就寫(xiě)下了這首鮮明生動(dòng)的《詠愁》。
賞析
該詩(shī)首聯(lián)追尋“愁”的蹤跡。大千世界,“愁”不會(huì )有人主動(dòng)喜歡,但卻無(wú)影無(wú)蹤無(wú)時(shí)不在人的身邊,有時(shí)會(huì )不請自來(lái),來(lái)了又趕不走,它來(lái)了總是一半藏在人的心里——“愁腸百結”,一半寫(xiě)在人的心靈之窗——“愁眉苦臉”。
頷聯(lián)揭露“愁”潛入的時(shí)機。深諳愁苦的人總會(huì )把“愁”貯藏在心房僻遠的角落里,再筑起精神防線(xiàn)提防它侵襲,可“愁”欺人時(shí),它會(huì )隨機而出,無(wú)孔不入。詩(shī)人認為“愁”最容易潛入的機會(huì )有二,一是風(fēng)雨摧花春歸去,落英遍地孤者見(jiàn),最能使人愁腸寸斷,思慮萬(wàn)千,如李煜《浪淘沙》“流水落花春去也,天上人間”的亡國哀愁;歐陽(yáng)修《蝶戀花》“門(mén)掩黃昏,無(wú)計留春住。淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),亂紅飛過(guò)秋千去”的青春少婦被拋棄之悲愁。二是心中有愁情的人借酒澆愁,待酒醒后眼見(jiàn)殘月斜照窗欞,想到人的“悲歡離合”、月的“陰晴圓缺”,“愁”會(huì )沖破防線(xiàn),悄悄爬上心頭,使人更加愁腸百結,憂(yōu)愁悲傷,愁人之“愁”會(huì )“眉間心上,無(wú)計相回避”(范仲淹《御街行》)。此聯(lián)可能是作者的經(jīng)驗之談。
頸聯(lián)寫(xiě)“愁”的情狀?鄲赖膽n(yōu)愁如藏在愁人的心中,印在愁人的眉間,那愁人就會(huì )感覺(jué)到“愁”像萬(wàn)頃連天草鋪天而下?lián)]不去,就像千萬(wàn)條蓋地絲繩網(wǎng)沖不破,他被嚴嚴蓋住、緊緊捆住,困在其中,痛苦不堪。想掙脫這“柔”若草“亂”若絲的“愁”緒實(shí)叫人無(wú)可奈何。
尾聯(lián)寫(xiě)“愁”無(wú)處不在!俺睢比绱藲馊、欺人、惱人,可能那些王侯將相達官貴人們過(guò)著(zhù)花天酒地、醉生夢(mèng)死、姬歌妾舞、驕奢淫逸的生活,不知愁為何物,除此之外,“愁”乃“人問(wèn)何處不相隨”。
“愁”究竟為何物,曹植《釋愁文》有此一釋?zhuān)骸俺钪疄槲,惟惚惟帆。不召自?lái),推之弗往。尋之不知其際,握之不盈一掌。寂寂長(cháng)夜,或群或黨。去來(lái)無(wú)方,亂我精爽”。
這首《詠愁》詩(shī)如李商隱詠《淚》詩(shī)寫(xiě)淚而不見(jiàn)“淚”字,此《詠愁》詩(shī)也滿(mǎn)篇不見(jiàn)“愁”字,這類(lèi)詩(shī)近似制謎語(yǔ)的文字游戲,都以巧麗取勝,真如前人所評“格雖不高,卻有神無(wú)跡”。
詠愁原文翻譯及賞析2
原文:
詠愁
[宋代]石象之
來(lái)何容易去何遲,半在心頭半在眉。
門(mén)掩落花春去后,窗涵殘月酒醒時(shí)。
柔如萬(wàn)頃連天草,亂似千尋帀地絲。
除卻五侯歌舞地,人間何處不相隨?
翻譯:
來(lái)時(shí)潛移暗度,去時(shí)慢慢悠悠;一半掛在眉梢,一半藏在心頭。
春老花殘紅滿(mǎn)地,半掩房門(mén)淚暗流;殘月滿(mǎn)窗深夜里,酒醒入去獨淹留。
似一望無(wú)邊的野草,風(fēng)連浪續,細軟輕柔;像一團繞地的亂絲,糾纏凌亂,無(wú)尾無(wú)頭。
除了權勢人家,誰(shuí)能無(wú)慮無(wú)憂(yōu)?看人世問(wèn)時(shí)時(shí)處處,無(wú)論哪里都有憂(yōu)愁!
注釋?zhuān)?/strong>
“門(mén)掩”句:李煜有“流水落花春去也,天上人間”(《浪淘沙令·簾外雨潺潺》)語(yǔ),歐陽(yáng)修有“門(mén)掩黃昏,無(wú)計留春住”(《蝶戀花·庭院深深深幾許》)語(yǔ),分別寫(xiě)亡國哀愁和少婦悲愁。
窗涵:窗欞,窗格子。
連天草:王維《出塞作》有“白草連天野火燒”句。
千尋:形容絲長(cháng)而多亂。尋,古代長(cháng)度單位,八尺為一尋。
帀(z。┑亟z:遍地的絲繩。帀,“匝”的異體字,遍地、滿(mǎn)地的意思。
五侯——公、侯、伯、子、男五等諸侯稱(chēng)五侯,這里泛指達官貴人。
賞析:
該詩(shī)首聯(lián)追尋也愁”的蹤跡。大千世界,也愁”不會(huì )有人主動(dòng)喜歡,但卻無(wú)影無(wú)蹤無(wú)時(shí)不在人的身邊,有時(shí)會(huì )不請自來(lái),來(lái)了又趕不走,它來(lái)了總是一半藏在人的心里——也愁腸百結”,一半寫(xiě)在人的心靈之窗——也愁眉苦臉”。
頷聯(lián)揭露也愁”潛入的時(shí)機。深諳愁苦的人總會(huì )把也愁”貯藏在心房僻遠的角落里,再筑起精神防線(xiàn)提防它侵襲,可也愁”欺人時(shí),它會(huì )隨機而出,無(wú)孔不入。詩(shī)人認為也愁”最容易潛入的機會(huì )有二,一是風(fēng)雨摧花春歸去,落英遍地孤者見(jiàn),最能使人愁腸寸斷,思慮萬(wàn)千,如李煜《浪淘沙》也流水落花春去也,天上人間”的亡國哀愁;歐陽(yáng)修《蝶戀花》也門(mén)掩黃昏,無(wú)計留春住。淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),亂紅飛過(guò)秋千去”的青春少婦被拋棄之悲愁。二是心中有愁情的'人借酒澆愁,待酒醒后眼見(jiàn)殘月斜照窗欞,想到人的也悲歡離合”、月的也陰晴圓缺”,也愁”會(huì )沖破防線(xiàn),悄悄爬上心頭,使人更加愁腸百結,憂(yōu)愁悲傷,愁人之也愁”會(huì )也眉間心上,無(wú)計相回避”(范仲淹《御街行》)。此聯(lián)可能是作者的經(jīng)驗之談。
頸聯(lián)寫(xiě)也愁”的情狀?鄲赖膽n(yōu)愁如藏在愁人的心中,印在愁人的眉間,那愁人就會(huì )感覺(jué)到也愁”像萬(wàn)頃連天草鋪天而下?lián)]不去,就像千萬(wàn)條蓋地絲繩網(wǎng)沖不破,他被嚴嚴蓋住、緊緊捆住,困在其中,痛苦不堪。想掙脫這也柔”若草也亂”若絲的也愁”緒實(shí)叫人無(wú)可奈何。
尾聯(lián)寫(xiě)也愁”無(wú)處不在。也愁”如此氣人、欺人、惱人,可能那些王侯將相達官貴人們過(guò)著(zhù)花天酒地、醉生夢(mèng)死、姬歌妾舞、驕奢淫逸的生活,不知愁為何物,除此之外,也愁”乃也人問(wèn)何處不相隨”。
也愁”究竟為何物,曹植《釋愁文》有此一釋?zhuān)阂渤钪疄槲,惟惚惟帆。不召自?lái),推之弗往。尋之不知其際,握之不盈一掌。寂寂長(cháng)夜,或群或黨。去來(lái)無(wú)方,亂我精爽”。
這首《詠愁》詩(shī)如李商隱詠《淚》詩(shī)寫(xiě)淚而不見(jiàn)也淚”字,此《詠愁》詩(shī)也滿(mǎn)篇不見(jiàn)也愁”字,這類(lèi)詩(shī)近似制謎語(yǔ)的文字游戲,都以巧麗取勝,真如前人所評也格雖不高,卻有神無(wú)跡”。
詠愁原文翻譯及賞析3
詠愁
朝代:宋代
作者:石象之
原文:
來(lái)何容易去何遲,半在心頭半在眉。
門(mén)掩落花春去后,窗含殘月酒醒時(shí)。
柔如萬(wàn)頃連天草,亂似千尋幣地絲。
除卻五侯歌舞地,人間何處不相隨。
翻譯:
、賻牛骸霸选钡漠愺w字。②五侯:歷史上稱(chēng)五侯的很多,這里泛指達官貴人。
賞析:
曹植有一篇《釋愁文》,把“愁”說(shuō)成是一種莫名其妙的東西,為了表現“愁”,就把它“物化”了,說(shuō)他能“推”可“握”,能來(lái)能去,能多能少,但形象不夠鮮明。石象之的這首詩(shī)形象更鮮明,更生動(dòng)。
首聯(lián)可以用李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》的結尾來(lái)作注釋?zhuān)骸按饲闊o(wú)計可消除,才下眉頭,卻上心頭!边@就是來(lái)得快而去得慢的“愁”為什么會(huì )“眉間心上,無(wú)計相回避”的原因。
頷聯(lián)是寫(xiě)最容易產(chǎn)生“愁”的環(huán)境!案芟麕追L(fēng)雨,匆匆春又歸去。惜春常怕花開(kāi)早,何況落紅無(wú)數!”辛棄疾《摸魚(yú)兒·更能消幾番風(fēng)雨》的開(kāi)頭可能就是根據出句所描繪的景象寫(xiě)的。而對句則是依照柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》“今霄酒醒何處,楊柳岸,曉風(fēng)殘月”的意境來(lái)概括的。
頸聯(lián)寫(xiě)“愁”之多,采用了夸張加比喻的修辭手法。李叔同“長(cháng)亭外,古道旁,芳草碧連天”的歌詞恐怕就是按照出句來(lái)加工的。而這種夸張,使“愁”這種心境更加顯豁,更加感人。像唐宋詩(shī)詞中的“似將海水添宮漏,共滴長(cháng)門(mén)一夜長(cháng)”,“落紅萬(wàn)點(diǎn)愁如!,“一水牽愁萬(wàn)里長(cháng)”等,都和這一句的表達效果一樣。而這種比喻,嚴格地說(shuō)并不是一般意義的比喻,因為二者之間沒(méi)有相似點(diǎn)可言,而是以物感比喻心感的特殊比喻。
尾聯(lián)以“愁”之無(wú)處不在作結。除了達官貴人,終日燈紅酒綠,可能暫時(shí)沒(méi)有“愁”,每個(gè)人走到那里,“愁”就跟隨身到那里,頗富有普遍性意義。詩(shī)人化無(wú)形為有形, 構成詩(shī)中的愁情圖,這樣形象化地寫(xiě)“愁”,自然生動(dòng)有趣,能攝人魂,奪人魄,令人回腸蕩氣,產(chǎn)生共鳴。
詠愁原文翻譯及賞析4
原文:
來(lái)何容易去何遲,半在心頭半在眉。
門(mén)掩落花春去后,窗窺殘月酒醒時(shí)。
柔如萬(wàn)頃連天草,亂比千尋匝地絲。
除卻五侯歌舞地,人間何處不相隨。
譯文
來(lái)時(shí)潛移暗度,去時(shí)慢慢悠悠;一半掛在眉梢,一半藏在心頭。
春老花殘紅滿(mǎn)地,半掩房門(mén)淚暗流;殘月滿(mǎn)窗深夜里,酒醒入去獨淹留。
似一望無(wú)邊的野草,風(fēng)連浪續,細軟輕柔;像一團繞地的亂絲,糾纏凌亂,無(wú)尾無(wú)頭。
除了權勢人家,誰(shuí)能無(wú)慮無(wú)憂(yōu)?看人世問(wèn)時(shí)時(shí)處處,無(wú)論哪里都有憂(yōu)愁!
注釋
“門(mén)掩”句:李煜有“流水落花春去也,天上人間”(《浪淘沙令·簾外雨潺潺》)語(yǔ),歐陽(yáng)修有“門(mén)掩黃昏,無(wú)計留春住”(《蝶戀花·庭院深深深幾許》)語(yǔ),分別寫(xiě)亡國哀愁和少婦悲愁。
窗涵:窗欞,窗格子。
連天草:王維《出塞作》有“白草連天野火燒”句。
千尋:形容絲長(cháng)而多亂。尋,古代長(cháng)度單位,八尺為一尋。
帀(z。┑亟z:遍地的絲繩。帀,“匝”的異體字,遍地、滿(mǎn)地的意思。
五侯——公、侯、伯、子、男五等諸侯稱(chēng)五侯,這里泛指達官貴人。
賞析:
曹植有一篇《釋愁文》,把“愁”說(shuō)成是一種莫名其妙的東西,為了表現“愁”,就把它“物化”了,說(shuō)他能“推”可“握”,能來(lái)能去,能多能少,但形象不夠鮮明。石象之的這首詩(shī)形象更鮮明,更生動(dòng)。
首聯(lián)可以用李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》的結尾來(lái)作注釋?zhuān)骸按饲闊o(wú)計可消除,才下眉頭,卻上心頭!边@就是來(lái)得快而去得慢的“愁”為什么會(huì )“眉間心上,無(wú)計相回避”的原因。
頷聯(lián)是寫(xiě)最容易產(chǎn)生“愁”的環(huán)境!案芟麕追L(fēng)雨,匆匆春又歸去。惜春常怕花開(kāi)早,何況落紅無(wú)數!”辛棄疾《摸魚(yú)兒·更能消幾番風(fēng)雨》的開(kāi)頭可能就是根據出句所描繪的景象寫(xiě)的。而對句則是依照柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》“今霄酒醒何處,楊柳岸,曉風(fēng)殘月”的意境來(lái)概括的。
頸聯(lián)寫(xiě)“愁”之多,采用了夸張加比喻的修辭手法。李叔同“長(cháng)亭外,古道旁,芳草碧連天”的歌詞恐怕就是按照出句來(lái)加工的。而這種夸張,使“愁”這種心境更加顯豁,更加感人。像唐宋詩(shī)詞中的“似將海水添宮漏,共滴長(cháng)門(mén)一夜長(cháng)!薄奥浼t萬(wàn)點(diǎn)愁如!薄耙凰疇砍钊f(wàn)里長(cháng)”等,都和這一句的表達效果一樣。而這種比喻,嚴格地說(shuō)并不是一般意義的比喻,因為二者之間沒(méi)有相似點(diǎn)可言,而是以物感比喻心感的特殊比喻。
尾聯(lián)以“愁”之無(wú)處不在作結。除了達官貴人,終日燈紅酒綠,可能暫時(shí)沒(méi)有“愁”,每個(gè)人走到那里,“愁”就跟隨身到那里,頗富有普遍性意義。詩(shī)人化無(wú)形為有形,構成詩(shī)中的愁情圖,這樣形象化地寫(xiě)“愁”,自然生動(dòng)有趣,能攝人魂,奪人魄,令人回腸蕩氣,產(chǎn)生共鳴。
【詠愁原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《詠牡丹》原文及翻譯賞析01-05
詠華山原文翻譯及賞析07-16
浣溪沙 詠橘原文翻譯及賞析01-12
浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析11-20
《浣溪沙·詠橘》原文翻譯及賞析11-13
詠牡丹原文、翻譯、賞析01-09
詠鵝原文、翻譯、賞析12-01
《水仙子詠江南》原文及翻譯賞析02-24
水仙子·詠江南原文翻譯及賞析02-16
《詠牡丹》原文及翻譯賞析(5篇)01-05