夜到漁家原文及賞析
原文
漁家在江口,潮水入柴扉。
行客欲投宿,主人猶未歸。
竹深村路遠,月出釣船稀。
遙見(jiàn)尋沙岸,春風(fēng)動(dòng)草衣。
譯文
漁家就住在江口岸邊,漲潮時(shí)分江水就漫過(guò)柴門(mén)。
趕路的行人想在此借宿,但是主人遲遲未歸。
竹林寂寂,村邊的小道曲曲折折的向遠方蜿蜒,明月懸空,依稀看得江上漁船點(diǎn)點(diǎn)。
遠遠望去,漁夫似在尋找沙岸泊船,春風(fēng)輕拂,吹動(dòng)著(zhù)他們的蓑衣。
注釋
柴扉:柴門(mén)。
竹深:竹林幽深。
尋沙岸:是說(shuō)有人在尋找沙岸泊船。
動(dòng)草衣:草衣,即蓑衣。春風(fēng)吹動(dòng)著(zhù)他身上的蓑衣。
賞析
詩(shī)人一開(kāi)頭就展示漁家住所的典型特征:茅舍簡(jiǎn)陋,靠近僻遠江口,便于出江捕魚(yú)。時(shí)值潮漲,江潮浸濕了柴門(mén)。
“行客欲投宿”,暗示時(shí)已臨晚,而“主人猶未歸”,則透露出主人在江上打漁時(shí)間之長(cháng),其勞動(dòng)之辛苦不言而喻。
此時(shí)此刻,詩(shī)人只好在屋外躑躅,等待,觀(guān)看四周環(huán)境:竹叢暗綠而幽深,鄉間小路蜿蜒伸展,前村還在遠處;月亮出來(lái)了,詩(shī)人焦急地眺望江面,江上漁船愈來(lái)愈稀少。用一個(gè)“遠”字,隱隱寫(xiě)出詩(shī)人急于在此求宿的`心境!霸鲁觥北硎疽训搅艘估!搬灤 眲t和“主人猶未歸”句,前后呼應,相互補充。
面對這冷落凄清的境界,詩(shī)人渴望主人歸來(lái)的心情更加迫切。他不停眺望江口,遠遠看見(jiàn)一葉扁舟向岸邊駛來(lái),漁人正尋沙岸泊船,他身上的蓑衣在春風(fēng)中飄動(dòng)。好像是期待已久的漁人回來(lái)了,詩(shī)人喜悅的心情陡然而生。結尾一句,形象生動(dòng),調子輕快,神采飛揚,極富神韻,給人特別深刻的印象,凝聚了詩(shī)人對漁民的深情厚意。
這首詩(shī)語(yǔ)言淺切流暢,活潑圓轉!按猴L(fēng)動(dòng)草衣”句寫(xiě)得尤為傳神。正如清人田雯評價(jià)張籍詩(shī)歌特色時(shí)所指出的那樣:“名言妙句,側見(jiàn)橫生,淺淡精潔之至!保ā豆艢g堂集》)
張籍
張籍(約767~約830),唐代詩(shī)人。字文昌,漢族,和州烏江(今安徽和縣)人,郡望蘇州吳(今江蘇蘇州)。先世移居和州,遂為和州烏江(今安徽和縣烏江鎮)人。世稱(chēng)“張水部”、“張司業(yè)”。張籍的樂(lè )府詩(shī)與王建齊名,并稱(chēng)“張王樂(lè )府”。著(zhù)名詩(shī)篇有《塞下曲》《征婦怨》《采蓮曲》《江南曲》!稄埣灴急妗氛J為,韓愈所說(shuō)的“吳郡張籍”乃謂其郡望,并引《新唐書(shū)·張籍傳》、《唐詩(shī)紀事》、《輿地紀勝》等史傳材料,駁蘇州之說(shuō)而定張籍為烏江人。
【夜到漁家原文及賞析】相關(guān)文章:
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-20
范仲淹漁家傲原文及賞析12-27
范仲淹《漁家傲》原文及賞析12-15
漁家傲·秋思原文、翻譯及賞析12-04
《閣夜》原文及賞析12-05
《漁家傲》原文、翻譯及賞析15篇12-20
《漁家傲》原文、翻譯及賞析(15篇)12-20
范仲淹《漁家傲》的原文及翻譯賞析12-26
《閣夜》原文翻譯及賞析12-05
倦夜原文、翻譯及賞析12-04