四月原文及賞析
原文
四月維夏,六月徂署。先祖匪人,胡寧忍予?
秋日凄凄,百卉具腓。亂離瘼矣,爰其適歸?
冬日烈烈,飄風(fēng)發(fā)發(fā)。民莫不穀,我獨何害?
山有嘉卉,侯栗侯梅。廢為殘賊,莫知其尤!
相彼泉水,載清載濁。我日構禍,曷云能穀?
滔滔江漢,南國之紀。盡瘁以仕,寧莫我有?
匪鶉匪鳶,翰飛戾天。匪鳣匪鮪,潛逃于淵。
山有蕨薇,隰有杞桋。君子作歌,維以告哀。
譯文
四月已經(jīng)是夏天,六月酷暑就將完。祖先不是別家人,怎忍讓我受熬煎?
秋日有風(fēng)風(fēng)凄凄,百草凋零百花稀。顛沛流離痛苦深,何時(shí)才能回家里?
冬日寒氣真凜冽,狂風(fēng)呼嘯膚欲裂。沒(méi)有一家不快活,獨我遭災多悲切!
好樹(shù)好花滿(mǎn)山隈,既有栗樹(shù)也有梅。大受破壞與殘害,不知那是誰(shuí)的罪。
看那山間泉水橫,一會(huì )清來(lái)一會(huì )渾。我卻天天遇禍患,哪能做個(gè)有福人?
長(cháng)江漢水浪滔滔,統領(lǐng)南方諸河道。鞠躬盡瘁來(lái)辦事,可是沒(méi)人說(shuō)我好。
為人不如鷹和雕,振翅高飛上云霄。為人不如鯉和鱘,潛入深淵把命逃。
蕨菜薇菜長(cháng)山里,杞樹(shù)桋樹(shù)長(cháng)洼地。我今作首歌兒唱,滿(mǎn)腔悲哀訴說(shuō)起。
注釋
。1)四月:指夏歷(即今農歷)四月。下句“六月”同。
。2)徂(cú):往。徂暑,意謂盛暑即將過(guò)去。
。3)匪人:不是他人。
。4)胡寧:為什么。忍予:忍心讓我(受苦)。
。5)卉(huì):草的總名。腓(féi):此系“痱”的假借字,(草木)枯萎或病。
。6)瘼(mò):病、痛苦。
。7)爰:何。適:往、去。歸:歸宿。
。8)烈烈:即“冽冽”,嚴寒的樣子。
。9)飄風(fēng):疾風(fēng)。發(fā)(bō)發(fā):狀狂風(fēng)呼嘯的象聲詞。
。10)谷(gǔ):善、好。
。11)何:通“荷”,承受。
。12)侯:有。
。13)廢:大。殘賊:殘害。
。14)尤:錯。罪過(guò)。
。15)相:看。
。16)載:又。
。17)構:“遘”的假借字,遇。
。18)曷:何。云:語(yǔ)助詞。
。19)江漢:長(cháng)江、漢水。
。20)南國:指南方各河流。紀:詩(shī)集傳》:“紀,綱紀也,謂經(jīng)帶包絡(luò )之也!
。21)盡瘁:盡心盡力以致憔悴。仕:任職。
。22)有:通“友”,友愛(ài),相親。
。23)鶉(tuán):雕。鳶(yuān):老鷹。
。24)翰(hàn)飛:高飛。戾(lì):至。
。25)鱣(zhān):大鯉魚(yú)。鮪(wěi):鱘魚(yú)。
。26)蕨薇:兩種野菜。
。27)杞:枸杞。桋(yí):赤楝。
賞析
從此詩(shī)“卒章顯志”的末兩句“君子作歌,維以告哀”來(lái)看,詩(shī)人系為抒發(fā)強烈悲憤之情而作。后世屈原《九章·惜誦》:“惜誦以致愍兮,發(fā)憤以抒情!逼淝閷(shí)與《四月》一脈相通。那么,詩(shī)人為什么要“告哀”,告什么哀,這可從前面七章找答案。
前三章是“哀”的內容。二章的“亂離瘼矣,爰其適歸”是哀的.集中表現,詩(shī)人顛沛流離,遭貶謫,被竄逐,無(wú)家可歸,貧病交加,倉皇狼狽,猶如喪家之犬。
流亡或流放的本身已夠悲慘,而主觀(guān)心境與客觀(guān)環(huán)境更加深了這種悲哀的程度。從首章“先祖匪人,胡寧忍予?”呼天搶地聲中,可見(jiàn)詩(shī)人怨憤之深。他不是平民,更不是拾荒流浪漢,而是勛戚貴族的后裔。他說(shuō):現在遭受莫大苦難,先祖在天之靈怎會(huì )忍心看我受罪而不加蔭庇?逝世的先人當然無(wú)辜,詩(shī)人的用意自然是指斥活著(zhù)的當道者刻薄寡恩,對功臣后裔尚且未加眷顧,更何況他人。這使人想起屈原《離騷》的首句:“帝高陽(yáng)之苗裔兮(我是古帝高陽(yáng)氏的后裔)!庇米约合茸娴母哔F,表示對楚懷王流放、迫害自己的不滿(mǎn),兩者用意如出一轍。
在客觀(guān)環(huán)境上,一是寫(xiě)經(jīng)歷時(shí)間之長(cháng),從“四月維夏”到“冬日烈烈”,整整三個(gè)季度。從京城流放到目的地,需長(cháng)途跋涉九個(gè)月,道途之凄愴艱辛,流放地的僻遠蠻荒可想而知。二是寫(xiě)各季的自然環(huán)境,四月到六月是炎蒸伏天,酷熱溽暑盡在不言中!搬奘睢,好不容易熬過(guò)了暑天,盼望能熬出頭,卻不知路還遠著(zhù)呢!接著(zhù)是秋天,“百卉俱腓”,一派蕭瑟惻愴景象;再接著(zhù)是冬天,“飄風(fēng)發(fā)發(fā)”,狂風(fēng)怒吼,嚴寒凜冽。人們蜷縮在家里,或圍爐取暖,或飲酒作樂(lè ),他卻要在天寒地凍刺骨寒風(fēng)中跋涉前進(jìn),那真是夠悲哀的。用心境、環(huán)境烘托和加深對“哀”的表現,這種藝術(shù)手法運用得很成功。順便說(shuō)一句,詩(shī)的第三章與《小雅·蓼莪》第五章幾乎全同,這種句段互相移用的現象在《詩(shī)經(jīng)》中并不罕見(jiàn),原因可能是詩(shī)在當時(shí)非常流行,如同民歌民謠一樣被廣泛傳誦吟唱,因而其中某些切景切情的句段會(huì )不期而然地被擷取移用,天衣無(wú)縫,如同己出。
后四章是“哀”的原由。前面三章給人遷徙動(dòng)蕩之感,四章起季節與地域都已相對靜止,著(zhù)重抒發(fā)詩(shī)人的心理活動(dòng),這是一種痛定思痛的反思。四章點(diǎn)出莫名其妙地受讒毀中傷,方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》說(shuō)此章“獲罪之冤,實(shí)為殘賊人所擠!畯U’字乃全篇眼目!币驗椤皬U”,哀才接踵而至。五章追思遭“廢”的緣故,當是不肯同流合污吧。泉水有清有濁,自己不能和光同塵,所以一天天遭禍、倒霉。屈原有一篇《漁父》,寫(xiě)他志尚高潔不同流俗而遭放逐,游于江潭。漁父對他“舉世皆濁己獨清”的品格進(jìn)行批評勸導,屈子不為所動(dòng),漁父鼓枻而去,唱道:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足!逼湟饩愁H與此章相通。
詩(shī)人在流放地安頓后,在周?chē),附近有山,山上有栗?shù)梅樹(shù),山間還有潺潺流泉,山下則是波浪滔滔的長(cháng)江、漢水,這就明確點(diǎn)出了放逐的地域在南國。長(cháng)江漢水有條不紊地容納統領(lǐng)著(zhù)南方諸水系,而朝廷卻綱紀弛敗,忠奸莫辨,鞠躬盡瘁卻不被信任重用。五章表明自己清白無(wú)辜,也包含著(zhù)“雖九死其猶未悔”的決心。后世大詩(shī)人杜甫也繼承了這種忠君愛(ài)國情操,他的《江漢》詩(shī)說(shuō):“江漢思歸客,乾坤一腐儒!惫磐駚(lái),這種耿直倔強的“腐儒”真不少。
七章繼續寫(xiě)所見(jiàn)所思。雕鷹振翅在高空中翱翔,鯉和鮪在深水中潛游,它們能避開(kāi)獵人的矰繳和漁夫的釣鉤,全身遠禍。詩(shī)人見(jiàn)了不禁神往,嘆息道:可惜我不能像雕鷹鯉鮪那樣,逃避那人間的桎梏與禍害。詩(shī)人脫離現實(shí)的向往與追求,也正反映了現實(shí)的黑暗與殘暴。全詩(shī)以一己為代表,在暴露現實(shí)方面有相當深度與廣度,不愧是現實(shí)主義的力作。
這首詩(shī)脈絡(luò )清晰,層次井然。在寫(xiě)法上,大抵前兩句言景,后兩句抒情,景和情能絲絲入扣,融為一體,把“告哀”的主旨表現得真摯深沉,很值得借鑒。
關(guān)于此詩(shī)的性質(zhì),前人眾說(shuō)紛紜,莫衷一是,其中以方玉潤說(shuō)最為痛快通達,《詩(shī)經(jīng)原始》道:“此詩(shī)明明逐臣南遷之詞,而諸家所解,或主遭亂,或主行役,或主構禍,或主思祭,皆未嘗即全詩(shī)而一誦之也!苯y觀(guān)全詩(shī),其實(shí)不錯。這首詩(shī)也可視作是遷謫詩(shī)的鼻祖,為后世遷客逐臣開(kāi)辟了一方詩(shī)的新領(lǐng)地,屈原、杜甫等大詩(shī)人,都在一定程度上受到它的影響。
【四月原文及賞析】相關(guān)文章:
鄉村四月原文翻譯及賞析12-25
女冠子·四月十七原文及賞析08-20
鄉村四月原文、翻譯及賞析3篇11-28
鄉村四月原文翻譯及賞析3篇12-25
鄉村四月原文、翻譯及賞析(3篇)11-28
清明原文及賞析12-26
瑤池原文及賞析12-23
佳人原文及賞析12-22
出塞原文及賞析12-22
春愁原文及賞析12-20