和董傳留別原文及賞析
原文
粗繒大布裹生涯,腹有詩(shī)書(shū)氣自華。
厭伴老儒烹瓠葉,強隨舉子踏槐花。
囊空不辦尋春馬,眼亂行看擇婿車(chē)。
得意猶堪夸世俗,詔黃新濕字如鴉。
翻譯
譯文
我雖然身穿簡(jiǎn)陋的土布,用粗絲綁發(fā),卻滿(mǎn)腹詩(shī)書(shū),自然氣質(zhì)高華。我厭倦了與老書(shū)生清談,卻鼓舞精神和眾多士子共赴中制科考試。兜里沒(méi)錢(qián),一雙舊鞋已跟隨我多年,出行全靠它;富貴人家的香車(chē)美女,讓我眼花繚亂。放榜以后我成績(jì)好,得意洋洋來(lái)夸耀,看:黃紙詔書(shū)上墨跡還濕著(zhù)。
注釋
麤繒:粗絲綁發(fā),粗布披身。
裹:經(jīng)歷。
生涯:人生的境遇過(guò)程。
腹有:胸有,比喻學(xué)業(yè)成。
氣:表于外的精神氣色。
華:豐盈而實(shí)美。
老儒:博學(xué)而年長(cháng)的學(xué)者。如:博學(xué)老儒。
瓠葉:詩(shī)經(jīng)小雅的篇名。共四章。根據詩(shī)序:瓠葉,大夫刺幽王也;蛞詾檠囡嬛(shī)。首章二句為:幡幡瓠葉,采之亨之。
舉子:被舉應試的士子。
槐花:豆科植物槐(Sophora japonica L。)的干燥花及花蕾。夏季花開(kāi)放或花蕾形成時(shí)采收,及時(shí)干燥,除去枝、梗及雜質(zhì)。前者習稱(chēng)“槐花”,后者習稱(chēng)“槐米”。
囊空不辦:引用《南史?虞玩之傳》「玩之為少府,猶躡屐造席。高帝取屐親視之,訛黑斜銳,瓚斷以芒接之。問(wèn)曰:『卿此屐已幾載?』玩之曰:『初釋褐拜征北行佐買(mǎi)之,著(zhù)已三十年,貧士竟不辦易!灰妹辖荚(shī)而不直接引用其詩(shī)語(yǔ),只將「春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(cháng)安花!怪(shī)意轉化為「尋春馬」;引用虞玩之因貧困而舊屐著(zhù)三十年不辦易的事典,而轉化為「囊空不辦」,引用二個(gè)典故融合為一句,語(yǔ)多轉折。
囊空:口袋里空空的,比喻沒(méi)有錢(qián)。
尋春馬:引用孟郊《登科后》詩(shī):昔日齷齪不足夸,今朝放蕩思無(wú)涯。春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(cháng)安花。
擇婿車(chē):此指官賈家之千金美女。官賈富家之千女所座之馬車(chē),游街以示擇佳婿,古有擇婿樓。
世俗:社會(huì )上流傳的風(fēng)俗習慣。
詔黃:即詔書(shū)。詔書(shū)用黃紙書(shū)寫(xiě),故稱(chēng)。
賞析
詩(shī)書(shū)氣自華”一句卻廣為傳誦,原因就在于它經(jīng)典地闡述了讀書(shū)與人的修養的關(guān)系。中國的讀書(shū)人向來(lái)把讀書(shū)視為積累知識、增長(cháng)學(xué)問(wèn)的有效途徑。讀書(shū)的作用不僅在于占有知識,還在于提升人的精神境界。尤其是常讀書(shū),日積月累就會(huì )使人脫離低級趣味,養成高雅、脫俗的.氣質(zhì)。清代學(xué)者梁章鉅說(shuō):“人無(wú)書(shū)氣,即為粗俗氣,市井氣,而不可列于士大夫之林!笔聦(shí)證明,讀書(shū)與不讀書(shū),讀書(shū)多與讀書(shū)少的人,所表現出的內在氣質(zhì)與素質(zhì)是絕不相同的!案褂性(shī)書(shū)”指飽讀詩(shī)書(shū),滿(mǎn)腹經(jīng)綸,“氣”可以理解為“氣質(zhì)”或“精神風(fēng)貌”。全句的重心在“自”上面,它強調了華美的氣質(zhì)是飽讀詩(shī)書(shū)的必然結果。
就蘇軾送別的這位朋友董傳而言,“氣”不應簡(jiǎn)單地指讀書(shū)所帶給人的儒雅之氣,更指古代讀書(shū)人所推崇的在面對人生的失意和困窘時(shí)的樂(lè )觀(guān)豁達的態(tài)度?鬃拥牡茏宇伝亍耙缓勈,一瓢飲,在陋巷”而能“不改其樂(lè )”。王勃在人生落魄時(shí)高唱“窮且益堅,不墜青云之志”。董傳身處貧窮,卻始終保持著(zhù)樂(lè )觀(guān)向上的精神風(fēng)貌,追求著(zhù)自己的人生目標,這可以從“囊空不辦尋春馬”一句看出。顯然,蘇軾對董傳的人生態(tài)度還是非常欣賞的。在臨別時(shí)送給朋友這一句,既是贊美,也是安慰。
“腹有詩(shī)書(shū)氣自華”一句,闡明了讀書(shū)與高雅氣質(zhì)的必然聯(lián)系,凝練概括,深得讀者喜愛(ài)。今天人們引用它來(lái)說(shuō)明讀書(shū)求知可以培養人高尚的品格和高雅的氣質(zhì)。也用來(lái)贊美別人學(xué)問(wèn)淵博、氣度不凡。
【和董傳留別原文及賞析】相關(guān)文章:
留別妻原文翻譯及賞析01-13
別董大原文翻譯及賞析12-27
《天凈沙·為董針姑作》原文及賞析08-17
金陵酒肆留別原文翻譯及賞析2篇01-14
種樹(shù)郭橐駝傳原文及賞析12-15
讀孟嘗君傳原文賞析及翻譯01-17
《登高》原文和譯文及賞析12-23
張衡傳原文翻譯及賞析2篇01-07
別董大二首原文翻譯及賞析(4篇)12-20
別董大二首原文翻譯及賞析4篇12-20