今日良宴會(huì )原文及賞析
今日良宴會(huì )
原文
今日良宴會(huì ),歡樂(lè )難具陳。
彈箏奮逸響,新聲妙入神。
令德唱高言,識曲聽(tīng)其真。
齊心同所愿,含意俱未申。
人生寄一世,奄忽若飆塵。
何不策高足,先據要路津。
無(wú)為守貧賤,坎坷長(cháng)苦辛。
譯文及注釋
「翻譯」
今天這麼好的宴會(huì )真是美極了,這種歡樂(lè )的場(chǎng)面簡(jiǎn)直說(shuō)不完。
這場(chǎng)彈箏的聲調多麼的飄逸,這是最時(shí)髦的樂(lè )曲出神又妙化。
有美德的人通過(guò)樂(lè )曲發(fā)表高論,懂得音樂(lè )者便能聽(tīng)出其真意。
音樂(lè )的真意是大家的共同心愿,只是誰(shuí)都不愿意真誠說(shuō)出來(lái)。
人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風(fēng)吹散。
為什麼不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂(lè )享富貴榮華呢。
不要因貧賤而常憂(yōu)愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己。
「注釋」
〔良宴會(huì )〕「良」,善也!噶佳鐣(huì )」,猶言熱鬧的宴會(huì )。
〔雜具陳〕「具」,備也!戈悺,列!鸽s具陳」,猶言難以一一述說(shuō)。
〔彈箏奮逸響二句〕「箏」,樂(lè )器!笂^逸」,不同凡俗的音響!感侣暋,指當時(shí)最流行的曲調。指西北鄰族傳來(lái)的胡樂(lè )!该钊肷瘛,稱(chēng)贊樂(lè )調旋律達到高度的完滿(mǎn)調和。
〔令德唱高言二句〕「令」,善也!噶畹隆,有令德的人,就是指知音者!赋构抛鳌赋,這里泛用於言談,「唱高言」,猶言首發(fā)高論!刚妗,謂曲中真意。指知音的人不僅欣賞音樂(lè )的悅耳,而是能用體會(huì )所得發(fā)為高論。
〔齊心同所愿二句〕上句說(shuō),下面感慨為人人心中所有,下句說(shuō),這種感慨大家都沒(méi)有把它說(shuō)出來(lái)。
〔奄忽若飆塵〕「奄忽」,急遽也!革j塵」,指狂風(fēng)里被卷起來(lái)的塵土。用此比喻人生,言其短促、空虛。
〔何不策高足二句〕「路」,路口!附颉,渡口!笓方颉,是說(shuō)占住重要的位置。要想「先據要路津」,就必須「策高足」!父咦恪,良馬的代稱(chēng)!覆吒咦恪,就是「捷足先得」的意思。
〔無(wú)為守貧賤〕不要守貧賤,是勸誡的語(yǔ)氣,和「何不策高足」的反詰語(yǔ)氣相稱(chēng)應,表示一種迫切的心情。
賞析
這首詩(shī)寫(xiě)得很別致。全詩(shī)十四句,是主人公一口氣說(shuō)完的,這當然很質(zhì)直。所說(shuō)的內容,不過(guò)是在宴會(huì )上聽(tīng)曲以及他對曲意的理解,這當然很淺近。然而細讀全詩(shī),便發(fā)現質(zhì)直中見(jiàn)婉曲,淺近中寓深遠。他是怎么說(shuō)的,說(shuō)了些什么:今天的宴會(huì )啊,真是太棒了!那個(gè)歡樂(lè )勁,簡(jiǎn)直說(shuō)不完,光說(shuō)彈箏吧,彈出的聲調多飄逸!那是最時(shí)髦的樂(lè )曲,妙極了!有美德的人通過(guò)樂(lè )曲發(fā)表了高論,懂得音樂(lè ),便能聽(tīng)出其真意。那真意,其實(shí)是當前一般人的共同心愿,只是誰(shuí)也不肯明白地說(shuō)出;那就讓我說(shuō)出來(lái)吧:“人生一世,有如旅客住店。又像塵土,一忽兒便被疾風(fēng)吹散。為什么不捷足先登,高踞要位,安享富貴榮華呢?別再憂(yōu)愁失意,辛辛苦苦,常守貧賤!”這段話(huà),是興致勃勃地說(shuō)的,是滿(mǎn)心歡喜地說(shuō)的.,是直截了當地說(shuō)的。中間有用了不少褒意詞、贊美詞。講“宴會(huì )”,用“良”,用“歡樂(lè )”、而且“難具陳”。講“彈箏”,用“逸響”,用“新聲”,用“妙入神”,用“令(美)德”,用“高言”。講搶占高位要職,也用了很美的比喻:快馬加鞭,先踞要津。這里的問(wèn)題是:主人公是真心宣揚那些時(shí)人共有的心愿呢,還是“似勸(鼓勵)實(shí)諷”,“謬悠其詞”呢?
主人公是在聽(tīng)“彈箏”,而不是在聽(tīng)唱歌。鐘子期以“知音”著(zhù)稱(chēng),當伯牙彈琴“志在流水”的暑假,也不過(guò)能聽(tīng)出那琴聲“洋洋乎若江河”,并不曾譯出一首《流水歌》。接著(zhù)的問(wèn)題是:這位主人公,究竟是真的從箏聲中聽(tīng)出了那么多“高言”、“真意”呢,還是由于“齊心同所愿,含意俱未伸”,因而假托聽(tīng)箏,把那些誰(shuí)也不便明說(shuō)的心里話(huà)和盤(pán)托出呢?
人生短促,這是事實(shí)。力求擺脫“窮賤”、“轗軻”和“苦辛”,這也不能不說(shuō)是人所共有的心愿。既然如此,則不必“諷”,“諷”,也沒(méi)有用。然而為了擺脫它們而求得它們的對立面,每個(gè)人都爭先恐后,搶奪要位,那將出現什么情景!既然如此,便需要“諷”,不管有用還是沒(méi)有用。由此可見(jiàn),這首詩(shī)的確很婉曲、很深遠。它含有哲理,涉及一系列人生問(wèn)題、社會(huì )問(wèn)題,引人深思。
【今日良宴會(huì )原文及賞析】相關(guān)文章:
今日良宴會(huì )原文翻譯及賞析2篇01-28
江神子·賦梅寄余叔良原文、翻譯及賞析12-29
座右銘原文及賞析08-16
還原文及賞析01-19
月夜原文及賞析01-18
木瓜原文及賞析01-18
遠游原文及賞析01-18
清明原文及賞析12-26
瑤池原文及賞析12-23
佳人原文及賞析12-22