對雪原文翻譯及賞析
對雪
朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
戰哭多新鬼,愁吟獨老翁。亂云低薄暮,急雪舞回風(fēng)。
瓢棄尊無(wú)綠,爐存火似紅。數州消息斷,愁坐正書(shū)空。
翻譯:
戰場(chǎng)上哭泣的大多是新死去的鬼,只有老人一個(gè)人憂(yōu)愁地吟詩(shī)。亂云低低的在黃昏的地方,急下的雪在風(fēng)中飄舞回旋。葫蘆丟棄了,酒器中沒(méi)有酒,火爐中燃起了熊熊的火,好像照得眼前一片通紅。前線(xiàn)戰況和妻子弟妹的消息都無(wú)從獲悉,憂(yōu)愁的坐著(zhù)用手在空中劃著(zhù)字。
賞析:
杜甫這首詩(shī)是在被安祿山占領(lǐng)下的長(cháng)安寫(xiě)的。長(cháng)安失陷時(shí),他逃到半路就被叛軍抓住,解回長(cháng)安。幸而安祿山并不怎么留意他,他也設法隱蔽自己,得以保存氣節;但是痛苦的心情,艱難的生活,仍然折磨著(zhù)詩(shī)人。在寫(xiě)這首詩(shī)之前不久,泥古不化的宰相房琯率領(lǐng)唐軍在陳陶斜和青坂與敵人作車(chē)戰,大敗,死傷幾萬(wàn)人。消息很快就傳開(kāi)了。
詩(shī)的開(kāi)頭──“戰哭多新鬼”,正暗點(diǎn)了這個(gè)使人傷痛的事實(shí)。房琯既敗,收復長(cháng)安暫時(shí)沒(méi)有希望,不能不給詩(shī)人平添一層愁苦,又不能隨便向人傾訴。所以上句用一“多”字,以見(jiàn)心情的沉重;下句“愁吟獨老翁”,就用一“獨”字,以見(jiàn)環(huán)境的險惡。
三、四兩句──“亂云低薄暮,急雪舞回風(fēng)”,正面寫(xiě)出題目。先寫(xiě)黃昏時(shí)的亂云,次寫(xiě)旋風(fēng)中亂轉的急雪。這樣就分出層次,顯出題中那個(gè)“對”字,暗示詩(shī)人獨坐斗室,反復愁吟,從亂云欲雪一直呆到急雪回風(fēng),滿(mǎn)懷愁緒,仿佛和嚴寒的天氣交織融化在一起了。
接著(zhù)寫(xiě)詩(shī)人貧寒交困的景況!捌皸夐谉o(wú)綠”,葫蘆,古人詩(shī)文中習稱(chēng)為瓢,通常拿來(lái)盛茶酒的。樽,又作尊,似壺而口大,盛酒器。句中以酒的綠色代替酒字。詩(shī)人困居長(cháng)安,生活非常艱苦。在苦寒中找不到一滴酒。葫蘆早就扔掉,樽里空空如也!盃t存火似紅”,也沒(méi)有柴火,剩下來(lái)的是一個(gè)空爐子。這里,詩(shī)人不說(shuō)爐中沒(méi)有火,而偏偏要說(shuō)有“火”,而且還下一“紅”字,寫(xiě)得好象爐火熊熊,滿(mǎn)室生輝,然后用一“似”字點(diǎn)出幻境。明明是冷不可耐,明明是爐中只存灰燼,由于對溫暖的渴求,詩(shī)人眼前卻出現了幻象:爐中燃起了熊熊的'火,照得眼前一片通紅。這樣的無(wú)中生有、以幻作真的描寫(xiě),非常深刻地挖出了詩(shī)人此時(shí)內心世界的隱秘。這是在一種渴求滿(mǎn)足的心理驅使下出現的幻象。這樣來(lái)刻畫(huà)嚴寒難忍,比之“爐冷如冰”之類(lèi),有著(zhù)不可以擬的深度。因為它不僅沒(méi)有局限于對客觀(guān)事物的如實(shí)描寫(xiě),而且融進(jìn)了詩(shī)人本身的主觀(guān)情感,恰當地把詩(shī)人所要表現的思想感情表現出來(lái),做到了既有現實(shí)感,又有浪漫感。
末后,詩(shī)人再歸結到對于時(shí)局的憂(yōu)念。公元756—757年(至德元載至二載),唐王朝和安祿山、史思明等的戰爭,在黃河中游一帶地區進(jìn)行,整個(gè)形勢對唐軍仍然不利。詩(shī)人陷身長(cháng)安,前線(xiàn)戰況和妻子弟妹的消息都無(wú)從獲悉,所以說(shuō)“數州消息斷”,而以“愁坐正書(shū)空”結束全詩(shī)!皶(shū)空”是晉人殷浩的典故,意思是憂(yōu)愁無(wú)聊,用手在空中劃著(zhù)字。這首詩(shī)表現了杜甫對國家和親人的命運深切關(guān)懷而又無(wú)從著(zhù)力的苦惱心情。
【對雪原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30
雪望原文翻譯及賞析12-30
《沁園春 雪》原文及翻譯賞析02-25
《江雪》柳宗元原文翻譯及賞析10-21
曲江對雨原文翻譯及賞析12-24
《對酒行》原文、翻譯及賞析02-03
雪詩(shī)原文翻譯及賞析(13篇)12-30
雪詩(shī)原文翻譯及賞析13篇12-30
雪望原文翻譯及賞析3篇12-30
對酒原文、翻譯及賞析(15篇)01-04