韓江有感_丘逢甲的詩(shī)原文賞析及翻譯
韓江有感
清代 丘逢甲
道是南風(fēng)竟北風(fēng),敢將蹭蹬怨天公。
男兒要展回天策,都在千盤(pán)百折中。
譯文
有人說(shuō)是吹南風(fēng),來(lái)的竟是北風(fēng),時(shí)事變化不定。我道途蹭蹬多磨,心中苦悶難遣,這埋怨誰(shuí),能埋怨天公嗎?
有志氣的男兒為改變祖國前途命運欲施回天之策,但實(shí)施起來(lái)可要經(jīng)歷千盤(pán)百折的磨難,不可能一帆風(fēng)順。
注釋
韓江:水名,因韓愈而得名。上游為福建汀江,至廣東會(huì )梅江及大靖溪。
蹭(cèng)蹬(dèng):因際遇不佳而失勢的樣子。
天公:俗稱(chēng)天帝。
回天:能扭轉不易挽回的形勢。古代以皇帝為天,凡能諫止皇帝某種行動(dòng)的,也稱(chēng)回天。
千盤(pán)百折:喻屢遭挫折。
創(chuàng )作背景
這首七絕寫(xiě)于光緒三十一年至三十三年間(1905一1907)。其時(shí)日本與帝俄以爭奪殖民地為目的,竟然以我國領(lǐng)土作戰場(chǎng),開(kāi)交戰國以第三國領(lǐng)土為戰場(chǎng)之先例,辱國喪權,莫此為甚。詩(shī)人一次來(lái)到韓江邊上,見(jiàn)滾滾韓江有感而發(fā)。
賞析
前兩句寫(xiě)韓江之曲折和對待態(tài)度!澳巷L(fēng)”、“北風(fēng)”,從文字上看是自然界的風(fēng),從整首詩(shī)意來(lái)理解,是暗指朝廷的所作所為變化莫測。清政府屈服于帝國主義勢力,釀成1900年八國聯(lián)軍入侵中國。丘逢甲越來(lái)越看清清政府腐敗無(wú)能的本質(zhì)!暗朗悄巷L(fēng)竟北風(fēng)’’喻國內外時(shí)勢變化不定,清政府種種暴行逆施令人不滿(mǎn)!安涞拧庇髟(shī)人失意、空虛,難有作為。詩(shī)人十三年前抗日保臺失敗,受到遭折,現在見(jiàn)清政府又腐敗無(wú)能,孫中山領(lǐng)導的革命又未能取得勝利,丘逢甲仍在擔憂(yōu)著(zhù)中國的前途。所以,這時(shí)他內心有失意、空虛之感。
后兩句寫(xiě)前途多磨,望人民有志!澳袃阂够靥觳,都在千盤(pán)百折中!痹谑澜缟弦删鸵环髽I(yè),沒(méi)有平坦筆直的大道可走,必然要經(jīng)過(guò)許許多多的',艱難險阻。這兩句形象生動(dòng)地反映了這一人生哲理,同時(shí)也表現了作者準備迎難而上,“要展回天策”的韌性戰斗、頑強毅力和堅定信念!扒ПP(pán)百折”,事物多磨折。丘逢甲心中始終叨念著(zhù)祖國的統一,臺灣的光復,叨念著(zhù)祖國的前途命運。
這首詩(shī)句句明白暢曉,不用僻典套語(yǔ),二十八個(gè)字都從心底發(fā)出,這便是他和黃遵憲所提倡的“我手寫(xiě)我口。的詩(shī)界革命口號的實(shí)踐,和當時(shí)盛行詩(shī)壇的所謂“同光體”是有本質(zhì)上之不同的。被梁?jiǎn)⒊茷椤霸?shī)界革命一巨子”的丘逢甲,其詩(shī)歌熔沉郁悲涼與金戈鐵馬于一爐.又有通俗化、散文化的趨向。這首七言絕句,也大致體現了他的基本風(fēng)格。
【韓江有感_丘逢甲的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《詩(shī)經(jīng):旄丘》原文翻譯及賞析07-10
以詩(shī)代書(shū)答元丹丘_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析07-20
木蘭詩(shī)原文、翻譯及賞析12-21