新沙_陸龜蒙的詩(shī)原文賞析及翻譯
新沙
唐代 陸龜蒙
渤澥聲中漲小堤,官家知后海鷗知。
蓬萊有路教人到,應亦年年稅紫芝。
譯文
在偏僻的渤海灣,隨著(zhù)經(jīng)年的潮漲潮落,終于淤起了一處小小的沙洲。海鷗終日在海面上盤(pán)旋飛翔,可是最先發(fā)現這塊沙洲的卻是官府。
如果蓬萊仙島能有路可通的話(huà),那么官家也會(huì )年年去向神仙們征收紫芝稅。
注釋
新沙:指海邊新漲成的沙洲。
渤澥(xiè):渤海的別稱(chēng),一本直作“渤!。另說(shuō)渤澥為象聲詞,海潮聲;第三解為海的別支。
官家:舊指官府,朝廷。
蓬萊:傳說(shuō)中的海上三座神山之一。
紫芝:神話(huà)中的仙草,紫色靈芝。
創(chuàng )作背景
陸龜蒙是唐末咸通、乾符年間詩(shī)文兼善的著(zhù)名作家,其生活年代正當唐末藩鎮割據與宦官專(zhuān)權時(shí)期,宦官和朝官之爭愈演愈烈,社會(huì )也愈來(lái)愈黑暗,愈動(dòng)蕩,官府對人民的壓榨愈加嚴重,人民的災禍也愈加慘重,導致民不聊生。此詩(shī)就是以這種黑暗的社會(huì )現實(shí)為背景創(chuàng )作的。
賞析
陸龜蒙是晚唐擅長(cháng)諷刺詩(shī)和諷刺小品的能手,《新沙》為其諷刺詩(shī)的代表作。這首詩(shī)通過(guò)官府對海邊新淤沙地征稅所引起的.新奇想象的描寫(xiě),尖銳地諷刺了當時(shí)官府橫征暴斂的貪得無(wú)厭,無(wú)所不至。在寫(xiě)作技巧上饒有特色。
此詩(shī)從立意到構思,從遣詞到造句,都把極度的夸張和強烈的諷刺作為抨擊封建統治者的有力武器。
諷刺屬于喜劇的范疇,用魯迅的話(huà)說(shuō),就是要“將那無(wú)價(jià)值的撕破給人看”,也就是對“公然的,也是常見(jiàn)的,平時(shí)誰(shuí)都不以為奇的”那些“可笑,可鄙,甚而至于可惡”的事物,“有意的偏要提出”,給以嘲諷和鞭撻。諷刺的本領(lǐng)在于巧妙地運用“精煉的,或者簡(jiǎn)直有些夸張的筆墨”,抓住諷刺對象的本質(zhì)特征,訴之于可笑的形象,通過(guò)貌似出乎常情之外卻又在情理之中的描述,表現出隱而未顯的客觀(guān)事物的真相,從而收到引人發(fā)笑、發(fā)人深思的喜劇效果。這首《新沙》就是將封建吏治那黑暗的“無(wú)價(jià)值的”一角“撕破給人看”的。
開(kāi)頭二句“渤澥聲中漲小堤,官家知后海鷗知”,這是極度夸張的筆墨,這夸張既匪夷所思,卻又那樣合乎情理。海鷗是大海及海濱變化信息的知情者,他們世世代代繁衍、生息在這一帶水土之上,一直在大海上飛翔盤(pán)旋,對海邊的情況是最熟悉的;這片新沙的最早發(fā)現者照理說(shuō)必定是海鷗。然而海鷗的眼睛卻敵不過(guò)貪婪地注視著(zhù)一切剝削機會(huì )的“官家”,他們竟搶在海鷗前面盯住了這片新沙。對于實(shí)際生活來(lái)說(shuō),官家不可能先海鷗而知新沙,這樣描寫(xiě)就是夸張的;但從對象的本質(zhì)——官府搜刮地皮,無(wú)所不至,貪婪成性方面來(lái)說(shuō),它又是達到了高度的藝術(shù)真實(shí)的。這兩句的夸張和諷刺之處還在于:一堤新沙剛現,老百姓們還未踏足其上,更無(wú)什么收成可言,官府就對它敲響了征稅的如意算盤(pán)。官府的這一心理是特別可笑的,諷刺也特別深刻。
詩(shī)的三、四句“蓬萊有路教人到,亦應年年稅紫芝”,則把夸張與假想揉為一體,從虛擬的畫(huà)面中進(jìn)一層鏤刻官府“人心不足蛇吞象”的貪婪本性。蓬萊仙山本為神仙所居的極樂(lè )去處,其間既無(wú)塵世之爭,更無(wú)苛捐雜稅之擾。但官府并非不想到仙境中以掠取其間的奇珍異寶,而只是由于蓬萊“煙濤微茫信難求”、無(wú)路可通罷了。這里,假設的畫(huà)面是可笑的,似乎純屬荒唐悠謬之談,但在這荒唐悠謬的外殼中卻包含著(zhù)嚴峻的歷史真實(shí)──官家搜刮的觸須無(wú)處不到,根本就不可能有什么逃避賦稅的凈土樂(lè )園,從本質(zhì)上揭示了官府心靈最深處的秘密,從中也反映了詩(shī)人愛(ài)憎分明的美好心靈。
【新沙_陸龜蒙的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30
擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析07-20
木蘭詩(shī)原文、翻譯及賞析12-21
勸學(xué)詩(shī)原文翻譯及賞析07-22