蝶戀花·滿(mǎn)地霜華濃似雪原文翻譯
原文:
滿(mǎn)地霜華濃似雪。人語(yǔ)西風(fēng),瘦馬嘶殘月。一曲陽(yáng)關(guān)渾未徹。車(chē)聲漸共歌聲咽。換盡天涯芳草色。陌上深深,依舊年時(shí)轍。自是浮生無(wú)可說(shuō)。人間第一耽離別。
翻譯:
、偎A,此指嚴霜。因其每呈結晶狀,故云。張祜《旅次上饒溪》詩(shī):“秋竹靜霜華!
、陉(yáng)關(guān),指《陽(yáng)關(guān)三疊》曲。為古代送別的曲調。王維《送元二使安西》詩(shī):“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人!焙髞(lái)譜入樂(lè )府,即以詩(shī)中“渭城”或“陽(yáng)關(guān)”名曲。
、鄹∩,《莊子·刻意》:“其生若浮,其死若休!崩锨f學(xué)說(shuō)認為人生世事虛幻無(wú)定,故云。
賞析:
光緒三十二年(1906)秋,靜安曾奔父喪南歸故里。這期間所寫(xiě)的詩(shī)詞充滿(mǎn)著(zhù)悲涼的情調。本詞寫(xiě)離別時(shí)的情景,殘月出門(mén),西風(fēng)瘦馬,詞人不幸的遭遇加上他憂(yōu)郁的天性,使他更感到人生的虛幻了。
滿(mǎn)地凝結著(zhù)寒霜,濃得像覆上一層白雪。人們立在西風(fēng)中話(huà)別,瘦馬也向著(zhù)殘月不斷悲鳴。送別時(shí),《陽(yáng)關(guān)》一曲猶未奏完,離人就已出發(fā)了。咿軋的.車(chē)聲仿佛應和著(zhù)歌聲,在痛苦地嗚咽。天涯芳草青青的顏色已換作枯黃,可是,陌頭上深深的車(chē)轍依舊是我來(lái)時(shí)的模樣。三句為前人未道之語(yǔ)。靜安于是年春跟隨羅振玉入京,數月后即奔喪回里。來(lái)去匆匆,情事已更,故深感人生之無(wú)常。這虛浮無(wú)定的人生,還有什么可說(shuō)呢?在人間最令傷心的事莫過(guò)于離別了。
“自是浮生無(wú)可說(shuō),人間第一耽離別”,靜安先生也善于化古意成佳句,此闕詞盡是表達江淹《別賦》之意。
【蝶戀花·滿(mǎn)地霜華濃似雪原文翻譯】相關(guān)文章:
蝶戀花·滿(mǎn)地霜華濃似原文翻譯10-30
蝶戀花原文翻譯及賞析12-31
《蝶戀花·早行》原文翻譯11-04
蝶戀花·早行原文、翻譯09-25
蝶戀花·春景原文,翻譯,賞析07-14