97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

早春行原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-07-16 11:59:04 古籍 我要投稿

早春行原文翻譯及賞析

  原文:

  早春行

  [唐代]王維

  紫梅發(fā)初遍,黃鳥(niǎo)歌猶澀。

  誰(shuí)家折楊女,弄春如不及。

  愛(ài)水看妝坐,羞人映花立。

  香畏風(fēng)吹散,衣愁露沾濕。

  玉閨青門(mén)里,日落香車(chē)入。

  游衍益相思,含啼向彩帷。

  憶君長(cháng)入夢(mèng),歸晚更生疑。

  不及紅檐燕,雙棲綠草時(shí)。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  譯文

  紫色的早梅剛剛遍地開(kāi)花,鶯兒的歌聲還不那么流利。

  折取楊柳枝的是誰(shuí)家女兒,賞玩春光唯恐它匆匆流逝。

  喜愛(ài)澄波為臨水看妝,見(jiàn)人含羞卻倚花相映。

  香粉氣生怕被風(fēng)吹散,繡衣裳也恐露水沾濕。

  儂家住長(cháng)安的青門(mén)之中,黃昏時(shí)香車(chē)才緩緩歸去。

  那人游蕩在外更添相思,含悲落淚走向獨宿彩帷。

  懷念你你就總是進(jìn)入夢(mèng)中,遲遲不歸又令我心生疑惑。

  嘆不如紅瓦屋檐下的燕子,在鋪綠草的巢中日日雙棲。

  注釋

  黃鳥(niǎo):鳥(niǎo)名。有兩說(shuō)。澀:指聲音不流利、圓潤。

  弄春:謂在春日弄姿。

  愛(ài)水:愛(ài)惜水。

  羞人:害羞,難為情。

  玉閨:閨房的美稱(chēng)。

  青門(mén):長(cháng)安城東的霸城門(mén),因東方為青帝,門(mén)涂青色,故名。

  香車(chē):用香木做的車(chē)。泛指華美的車(chē)或轎。

  游衍(yǎn):盡情游樂(lè ),恣意游逛。益:更加。

  含啼:猶含悲。彩幃:彩色的帳子。

 、碗p棲:飛禽雌雄共同棲止。

  賞析:

  這首閨怨詩(shī)描寫(xiě)貴族女子白天郊外游春、夜間獨守空房的復雜心理。

  詩(shī)的開(kāi)頭,描繪出早春的美麗景象!白厦钒l(fā)初遍,黃鳥(niǎo)歌猶澀!弊厦穭倓傞_(kāi)遍大地,黃鶯的歌聲才開(kāi)始歌唱,休憩了一冬的嗓子,尚未劃破那縷梗在喉間的生澀。詩(shī)中的女主人公是一位少婦,在萬(wàn)物復蘇的早春中,出游弄春!罢l(shuí)家折楊女,弄春如不及!蹦莿偝槌瞿垩康姆髁,被她輕輕地揚起在那纖纖細手之中。春光與少女的青春麗容交相映襯,組成一個(gè)和諧的整體!皭(ài)水看妝坐,羞人映花立!彼率菒(ài)那清澈蕩漾的春水吧,靜靜地繞水而坐,望著(zhù)水中那秀麗頎長(cháng)的臉頰,婀娜的身姿,嘴角不禁暗自抿出一抹微笑,遂對鏡而妝。卻又羞于見(jiàn)人,于是,那曼妙的身姿,掩映在絢爛的花叢之中,一時(shí)間,尚分不清楚人面桃花,哪個(gè)更艷。這兩句很細膩地表現出她顧影自憐的心理!跋阄凤L(fēng)吹散,衣愁露沾濕!敝蒙碛诖朔烂畹拇荷,只怕那徐徐的春風(fēng)吹散了她幽幽的清香呵,那花叢里晶瑩透亮的露滴,弄濕了她新著(zhù)的春裝。這兩句為以下的情緒由喜轉悲作了鋪墊!坝耖|”二句寫(xiě)主人公回房。一晃,日落了,這春意盎然的日子,時(shí)光總是那般易逝,乘著(zhù)那裝飾華美的車(chē)子,戀戀不舍地歸至皇城東面的青門(mén)之中,那是她獨身棲居的小天地!坝窝堋彼木,寫(xiě)出了女主人公的復雜心情:本以為那盎然的春景,那外出游玩的樂(lè )趣,能驅走心底的那份惦念,誰(shuí)知這“銷(xiāo)愁更愁”的消遣,卻更加勾起對丈夫的無(wú)限思念,春景甚美,然身邊少了那個(gè)共賞美景的人,縱是再美的景致,在她的心里,都比不上他那一抹含情脈脈的眼神。這次第,怎生勾起了無(wú)限傷感之意,卻只有暗自垂淚,手里的彩絹,都被那思念的淚珠濕潤了。時(shí)常在睡夢(mèng)中夢(mèng)見(jiàn)那遠方的身影,望見(jiàn)他那高大的身姿,聞見(jiàn)他那熟悉的氣息,歸來(lái)時(shí)天色已暗,恍惚間,恍若見(jiàn)到了那夢(mèng)牽縈繞的身影。結句歸為女子羨慕同棲雙燕之樂(lè )。她望著(zhù)那屋檐前雙宿雙飛的燕子,勐然慨嘆,自己竟不如那檐前雙棲的燕子,表現了婦女對丈夫的思念和期盼丈夫歸來(lái)的情懷。

  這是一份孤獨的`美麗,亦是一份美麗的哀怨。在詩(shī)人的筆下,活脫脫的一位獨居深閨的貴族少婦,承載著(zhù)滿(mǎn)心的思念之心,在這鳥(niǎo)語(yǔ)花香的季節里,更是襯托出她內心的復雜之境,那份哀思,那份幽怨,亦夾雜著(zhù)幾許無(wú)奈。怨,卻怨不了誰(shuí),只是心底那洶涌的思念之情,卻是怎么也無(wú)法排遣消散的。

  簡(jiǎn)單樸素的語(yǔ)言,卻是那般深入到位地描繪出詩(shī)中女子復雜曲折的心理,這歸功于詩(shī)人巧妙的筆法和細膩獨到的心思。一字一句,雖是平淡,卻都是精雕細琢,勾勒出無(wú)盡的意境的;二是詩(shī)中反襯手法的妙用,初春乍始的景色,亦引發(fā)出女子心底相思之情的萌動(dòng),她盡情的游樂(lè ),反卻徒增相思之苦,末句那雙宿雙飛的燕子,更是反襯出少女內心的傷感。

【早春行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

行葦原文翻譯及賞析02-06

君子行原文翻譯及賞析01-03

早春原文及翻譯韓愈11-17

《對酒行》原文、翻譯及賞析02-03

春行即興原文翻譯及賞析01-26

魯山山行原文翻譯及賞析01-24

山行留客原文翻譯及賞析01-21

御街行原文翻譯及賞析01-09

蝶戀花早行原文翻譯及賞析11-08

《蝶戀花·早行》原文及翻譯賞析10-21