大風(fēng)歌原文、翻譯及賞析
詩(shī)詞,是指以古體詩(shī)、近體詩(shī)和格律詞為代表的中國漢族傳統詩(shī)歌。亦是漢字文化圈的特色之一。通常認為,詩(shī)較為適合“言志”,而詞則更為適合“抒情”。以下是小編為大家整理的大風(fēng)歌原文及翻譯和賞析,僅供參考,希望能夠幫助大家!
大風(fēng)起兮云飛揚,威加海內兮歸故鄉,安得猛士兮守四方!
一、古詩(shī)簡(jiǎn)介
《大風(fēng)歌》是漢高祖劉邦創(chuàng )作的一首詩(shī)歌,是他平黥布還,過(guò)沛縣,邀集故人飲酒。酒酣時(shí)劉邦擊筑,同時(shí)唱的這首歌。
這首詩(shī)前兩句直抒胸臆,雄豪自放。全詩(shī)充滿(mǎn)著(zhù)一種王霸之氣,最后一句卻也抒發(fā)了作者內心表現出對國家尚不安定的濃郁的擔心,惆悵。
翻譯/譯文
二、大風(fēng)勁吹啊浮云飛揚,我統一了天下啊衣錦還鄉,怎樣才能得到勇士啊為國家鎮守四方!
注釋
、糯箫L(fēng)歌:這是漢高祖劉邦(公元前256—前195)在擊破英布軍以后,回長(cháng)安時(shí),途徑故鄉(沛縣)時(shí),邀集父老鄉親飲酒。酒酣,劉邦擊筑(一種打擊樂(lè )器)高歌,唱了這首《大風(fēng)歌》。表達了他維護天下統一的豪情壯志。
、瀑猓赫Z(yǔ)氣詞,相當于現代漢語(yǔ)中的語(yǔ)氣助詞“啊”。
、峭和,權威。
、燃樱菏┘。
、珊龋核暮V畠,即“天下”。我國古人認為天下是一片大陸,四周大海環(huán)繞,海外則荒不可知。
、拾驳茫涸鯓拥玫。安,哪里,怎樣。
、耸兀菏刈o,保衛。
、趟姆剑褐复鷩。
三、賞析/鑒賞
《大風(fēng)歌》整首詩(shī)僅有三句構成,這在中國歷代詩(shī)歌史上是極其罕見(jiàn)的,三句詩(shī)中每一句都代表一個(gè)廣大的不同的場(chǎng)景與心境,而且作者對這三句詩(shī)真可謂惜墨如金、高度凝煉。其中第一句的大風(fēng)起兮云飛揚,是最令古今拍案叫絕的詩(shī)句。作者并沒(méi)有直接描寫(xiě)他與他的麾下在恢宏的戰場(chǎng)上是如何殲剿重創(chuàng )叛亂的敵軍,而是非常高明巧妙地運用大風(fēng)和飛揚狂卷的烏云來(lái)暗喻這場(chǎng)驚心動(dòng)魄的戰爭畫(huà)面。假如說(shuō)項羽的《垓下歌》表現了失敗者的悲哀,那么《大風(fēng)歌》就顯示了勝利者的悲哀。而作為這兩種悲哀的紐帶的,則是對于人的渺小的感傷。同樣的,對第一句“大風(fēng)起兮云飛揚”,唐代的李善曾解釋說(shuō):“風(fēng)起云飛,以喻群雄競逐,而天下亂也!保ㄒ(jiàn)汲古閣本李善注《文選》卷二十八)這是對的!叭盒鄹傊鸲煜聛y”,顯然是指秦末群雄紛起、爭奪天下的情狀!叭盒鄹傊稹钡.“雄”,《文選》的有些本子作“兇”。倘原文如此,則當指漢初英布等人的反亂。但一則這些反亂乃是陸續發(fā)動(dòng)的,并非同時(shí)并起,不應說(shuō)“群兇競逐”;再則那都是局部地區的反亂,并未蔓延到全國,不應說(shuō)“天下亂”。故當以作“雄”為是。第二句,威加海內兮歸故鄉,只一個(gè)“威”字就是那樣生動(dòng)貼切地闡明了各路諸侯臣服于大漢天子劉邦的腳下,一個(gè)“威”字也直抒了劉邦的威風(fēng)凜凜、所向披糜,天下無(wú)人能與之匹敵的那種巨無(wú)霸的沖天豪邁氣概。這樣的榮歸故里,劉邦的心情是何等的榮耀與八面威風(fēng)!劉邦是在說(shuō)自己在這樣的形勢下奪得了帝位,因而能夠衣錦榮歸。所以,在這兩句中,劉邦無(wú)異坦率承認:他之得以“威加海內”,首先有賴(lài)于“大風(fēng)起兮云飛揚”的局面。但是,正如風(fēng)云并非人力所能支配,這種局面也不是劉邦所造成的,他只不過(guò)運道好,碰上了這種局面而已。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),他之得以登上帝位,實(shí)屬偶然。盡管他的同時(shí)代人在這方面都具有跟他同樣的幸運,而他之終于獲得成功乃是靠了他的努力與才智;但對于劉邦這樣出身于低微的人來(lái)說(shuō),若不是碰上如此的時(shí)代,他的努力與才智又有多少用處呢?所以,無(wú)論怎么說(shuō),他之得以當皇帝,首先是靠機運,其次才是自己的努力與才智。他以當進(jìn)的人對之根本無(wú)能為力的自然界的風(fēng)云變化,來(lái)比喻把他推上皇帝寶座的客觀(guān)條件,至少是不自覺(jué)地顯示了他的某種心理活動(dòng)吧!
大風(fēng)歌原文、翻譯及賞析 篇1
原文:
大風(fēng)歌
朝代:兩漢
作者:劉邦
大風(fēng)起兮云飛揚。
威加海內兮歸故鄉。
安得猛士兮守四方!
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
大風(fēng)刮起來(lái)了,云隨著(zhù)風(fēng)翻騰奔涌。我威武平定天下,榮歸故鄉。怎樣能得到勇士去守衛國家的邊疆!
注釋
兮——表示語(yǔ)氣的詞,類(lèi)似現在的“啊”。
海內——四海之內,也就是全國。
賞析:
劉邦得以戰勝項羽,是依靠許多支軍隊的協(xié)同作戰。這些軍隊,有的是他的盟軍,本無(wú)統屬關(guān)系;有的雖然原是他的部屬,但由于在戰爭中實(shí)力迅速增強,已成尾大不掉之勢。項羽失敗后,如果這些軍隊聯(lián)合起來(lái)反對他,他是無(wú)法應付的。因此,在登上帝位的同時(shí),他不得不把幾支主要軍隊的首領(lǐng)封為王,讓他們各自統治一片相當大的地區;然后再以各個(gè)擊破的策略,把他們陸續消滅。在此過(guò)程中,不免遇到頑強的抵抗。公元前一九六年,淮南王英布起兵反漢;由于其英勇善戰,軍勢甚盛,劉邦不得不親自出征。他很快擊敗了英布,最后并由其部將把英布殺死。在得勝還軍途中,劉邦順路回了一次自己的故鄉——沛縣(今屬江蘇。,把昔日的朋友、尊長(cháng)、晚輩都召來(lái),共同歡飲十數日。一天酒酣,劉邦一面擊筑,一面唱著(zhù)這一首自己即興創(chuàng )作的《大風(fēng)歌》;而且還慷慨起舞,傷懷泣下(見(jiàn)《漢書(shū)·高帝紀》)。
假如說(shuō)項羽的《垓下歌》表現了失敗者的悲哀,那么《大風(fēng)歌》就顯示了勝利者的悲哀。而作為這兩種悲哀的紐帶的,則是對于人的渺小的感傷。對第一句“大風(fēng)起兮云飛揚”,唐代的李善曾解釋說(shuō):“風(fēng)起云飛,以喻群雄競逐,而天下亂也!保ㄒ(jiàn)汲古閣本李善注《文選》卷二十八)這是對的!叭盒鄹傊鸲煜聛y”,顯然是指秦末群雄紛起、爭奪天下的情狀!叭盒鄹傊稹钡摹靶邸,《文選》的有些本子作“兇”。倘原文如此,則當指漢初英布等人的反亂。但一則這些反亂乃是陸續發(fā)動(dòng)的,并非同時(shí)并起,不應說(shuō)“群兇競逐”;再則那都是局部地區的反亂,并未蔓延到全國,不應說(shuō)“天下亂”。故當以作“雄”為是。下句的“威加海內兮歸故鄉”,則是說(shuō)自己在這樣的形勢下奪得了帝位,因而能夠衣錦榮歸。所以,在這兩句中,劉邦無(wú)異坦率承認:他之得以“威加海內”,首先有賴(lài)于“大風(fēng)起兮云飛揚”的局面。但是,正如風(fēng)云并非人力所能支配,這種局面也不是劉邦所造成的,他只不過(guò)運道好,碰上了這種局面而已。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),他之得以登上帝位,實(shí)屬偶然。盡管他的同時(shí)代人在這方面都具有跟他同樣的幸運,而他之終于獲得成功乃是靠了他的努力與才智;但對于劉邦這樣出身于低微的人來(lái)說(shuō),若不是碰上如此的時(shí)代,他的努力與才智又有多少用處呢?所以,無(wú)論怎么說(shuō),他之得以當皇帝,首先是靠機運,其次才是自己的努力與才智。他以當進(jìn)的人對之根本無(wú)能為力的自然界的風(fēng)云變化,來(lái)比喻把他推上皇帝寶座的客觀(guān)條件,至少是不自覺(jué)地顯示了他的某種心理活動(dòng)的吧!
姑且不論劉邦把他的這種機運看作是上天的安排抑或是一種純粹的偶然性,但那都不是他自己所能決定的。換言之,最大限度地發(fā)揮自己的才智;但這一切到底有多大效果,還得看機運。作為皇帝,要保住天下,必須有猛士為他守衛四方,但世上有沒(méi)有這樣的猛士?如果有,他能否找到他們并使之為自己服務(wù)?這就并非完全取決于他自己了。所以,第三句的“安得猛士兮守四方”,既是希冀,又是疑問(wèn)。他是希望做到這一點(diǎn)的,但真的做得到嗎?他自己卻無(wú)從回答?梢哉f(shuō),他對于是否找得到捍衛四方的猛士,也即自己的天下是否守得住,不但毫無(wú)把握,而且深感憂(yōu)慮和不安。也正因此,這首歌的前二句雖顯得躊躇滿(mǎn)志,第三句卻突然透露出前途未卜的焦灼和恐懼。假如說(shuō),作為失敗者的項羽曾經(jīng)悲慨于人定無(wú)法勝天,那么,在勝利者劉邦的這首歌中也響徹著(zhù)類(lèi)似的悲音,這就難怪他在配合著(zhù)歌唱而舞蹈時(shí),要“慷慨傷懷,泣數行下”(《漢書(shū)·高帝紀》)了。
【大風(fēng)歌原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
流鶯原文翻譯及賞析02-11
春游原文翻譯及賞析02-09
鷓鴣原文翻譯及賞析02-08
陰雨原文翻譯及賞析02-07
《東坡》原文翻譯及賞析02-06
《深院》原文翻譯及賞析02-06
《鹿柴》原文翻譯及賞析02-06
《豐》原文、翻譯及賞析02-03
《野望》原文、翻譯及賞析02-03
《那》原文翻譯及賞析02-02